Adhyaya 32
Purva BhagaAdhyaya 3232 Verses

Adhyaya 32

Mādhayameśvara-māhātmya — Vyāsa at Mandākinī and the Pāśupata Vision

يواصل سوتا سرد مسار المزارات المقدّسة، فيذكر أنّ فياسا بعد إقامته قرب كاباردِيشا رحل ليتشرّف برؤية مَدْهياميشڤرا. وعند نهر ماندَاكيني—الممدوح لطهارته وحضور الحكماء—اغتسل فياسا (سْنَانا) وأتمّ القرابين للآلهة والريشي والأسلاف (پِتْرِ)، ثم عبد بهافا/إيشانا (شيفا) بالزهور. وتعرّف عليه أتباع پاشوپتا، الموشومون بالرماد المقدّس (بهاسما) وتلاوة الفيدا وتأمّل «أوم» وحفظ البراهماتشاريا، فأكرموه؛ ويُبرز سؤالٌ وجيز عن هويته منزلته كمُرتّب للفيدا، وكالمصدر الذي به يتجلّى شوكا بفضل نصيبٍ من شيفا. ثم يلقّن فياسا بعض اليوغيين المختارين تعليماً أعلى خفياً، فتنبثق أنوارٌ بلا دنس ويختفي الحكماء—إشارةً إلى ثمرة يوغية فورية. وبعد ذلك يعلّم تلاميذه عظمة مَدْهياميشا: فشيفا وديفي يسرّان هنا مع الرودرا؛ وقد نذر كريشنا قديماً نذر پاشوپتا في هذا الموضع ونال بركة نيلالوهِتا. ويُختَم الفصل بذكر ثمار التيرثا: محو الذنوب حتى ذنب قتل البراهمن (برهمهتيا)، والارتقاء بعد الموت، وتطهير سبعة أجيال بالطقوس، وتضاعف أجر الكسوف؛ ثم يمكث فياسا يعبد ماهيشڤرا تمهيداً لتعاليم تيرثية لاحقة.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकत्रिशोध्यायः सूत उवाच उषित्वा तत्र भगवान् कपर्देशान्तिके पुनः / द्रष्टुं ययौ मध्यमेशं बहुवर्षगणान् प्रभुः

وهكذا في «شري كورما بورانا»، في «شَتساهسري سمهيتا»، في «القسم الأوّل (بورفا-بهاگا)»، في الفصل الحادي والثلاثين—قال سوتا: بعدما أقام الربّ مرةً أخرى قرب كَبَرديشا، خرج السيّدُ المهيمن ليرى مَدهْيَمِشْفَرا، بعد انقضاء سنين كثيرة.

Verse 2

तत्र मन्दाकिनीं पुण्यामृषिसङ्गनिषेविताम् / नदीं विमलपानीयां दृष्ट्वा हृष्टो ऽभवन्मुनिः

هناك أبصرَ المُني نهرَ ماندَاكيني المقدّس، الذي تؤمّه جماعةُ الرِّشي وتُجِلّه. فلمّا رأى مياهه الصافية الطاهرة، الخالية من الدنس والصالحة للشرب، امتلأ الحكيم فرحًا وابتهاجًا.

Verse 3

स तामन्वीक्ष्य मुनिभिः सह द्वैपायनः प्रभुः / चकार भावपूतात्मा स्नानं स्नानविधानवित्

وبعد أن تأمّلها، قامَ الموقَّر دْوَيْبَايَنَة (فياسا) مع الرِّشي بأداءِ الاغتسال الطقسي على وفق الشريعة. وقد تطهّرت سريرته بنيّةٍ خاشعة، إذ كان عارفًا بأحكام الاغتسال المقدّس.

Verse 4

संतर्प्य विधिवद् देवानृषीन् पितृगणांस्तथा / पूजयामास लोकादिं पुष्पैर्नानाविधैर्भवम्

ثمّ أرضى على الوجه الشرعي الآلهةَ والرِّشي وكذلك جماعاتِ الأسلاف. وبعد ذلك عبدَ بهافا (شِيفا)، مبدأ العوالم وأصلها، مقدّمًا أزهارًا شتّى الأنواع.

Verse 5

प्रविश्य शिष्यप्रवरैः सार्धं सत्यवतीसुतः / मध्यमेश्वरमीशानमर्चयामास शूलिनम्

ودخل ابنُ ساتْيَفَتِي (فياسا) الموضعَ المقدّس مع خيرة تلاميذه، فقام بعبادة الربّ: مَدْهْيَمِيشْوَرَ، إيشَانَ، شُولِين حاملِ الرمح الثلاثي (التريشولا).

Verse 6

ततः पाशुपताः शान्ता भस्मोद्धूलितविग्रहाः / द्रष्टुं समागता रुद्रं मध्यमेश्वरमीश्वरम्

ثمّ اجتمع أتباعُ الباشوباتا الهادئون، وقد غُبِّرت أجسادُهم بالرماد المقدّس، ليشهدوا رودرا—الإيشڤرا السيّد، مَدْهْيَمِيشْوَرَ، الربّ الأعلى القائم في الوسط (حاكمًا باطنًا في جميع الكائنات).

Verse 7

ओङ्कारासक्तमनसो वेदाध्ययनतत्पराः / जटिला मुण्डिताश्चापि शुक्लयज्ञोपवीतिनः

كانت عقولهم متعلّقة بمقطع «أوم»؛ مخلصين لتلاوة الفيدا ودراستها. فمنهم من يترك خُصَل الجَطا، ومنهم من يحلق رأسه، وهم يحملون الخيط المقدّس (يَجْنْيَوْبَفِيتا) وشعائرهم البيضاء الطاهرة.

Verse 8

कौपीनवसनाः केचिदपरे चाप्यवाससः / ब्रह्मचर्यरताः शान्ता वेदान्तज्ञानतत्पराः

منهم من لا يلبس إلا المئزر (كاوبينا)، ومنهم من يمضي عارياً. ثابتون في البراهماجاريا، هادئون، منصرفون إلى معرفة الفيدانتا.

Verse 9

दृष्ट्वा द्वैपायनं विप्राः शिष्यैः परिवृतं मुनिम् / पूजयित्वा यथान्यायमिदं वचनमब्रुवन्

فلما رأى الحكماءُ من البراهمة دْوَيْبَايَنَة (فياسا)—ذلك الموني المحاط بتلاميذه—أكرموه على وفق الشعيرة اللائقة، ثم قالوا هذه الكلمات.

Verse 10

को भवान् कुत आयातः सह शिष्यैर्महामुने / प्रोचुः पैलादयः शिष्यास्तानृषीन् ब्रह्मभावितान्

«من أنت، ومن أين أتيت، أيها الموني العظيم، مع تلاميذك؟»—هكذا تكلّم بايلا وسائر التلاميذ مخاطبين أولئك الرِّشيين الراسخين في وعي البراهمن.

Verse 11

अयं सत्यवतीसूनुः कृष्णद्वैपायनो मुनिः / व्यासः स्वयं हृषीकेशो येन वेदाः पृथक् कृताः

«هذا هو الحكيم كريشنا-دْوَيْبَايَنَة، ابن ساتْيَفَتِي—وهو فياسا نفسه؛ لا غيره، بل هو هريشيكيشا، ربّ الحواس—وبه نُظِّمت الفيدات وفُرِّقت إلى فروع متميّزة.»

Verse 12

यस्य देवो महादेवः साक्षादेव पिनाकधृक् / अंशांशेनाभवत् पुत्रो नाम्ना शुक इति प्रभुः

ومن أجله تجلّى الربّ مهاديڤا—شيفا نفسه، حامل قوس بيناكا—ابنًا، بجزءٍ يسير من نصيبه الإلهي، ذلك الجبّار المسمّى شوكا.

Verse 13

यः स साक्षान्महादेवं सर्वभावेन शङ्करम् / प्रपन्नः परया भक्त्या यस्य तज्ज्ञानमैश्वरम्

من يسلّم نفسه مباشرةً لمهاديڤا، لشنكرا، بكلّ كيانه وبأسمى البهكتي؛ فإنّ ذلك التسليم وتلك المحبّة التعبّدية تصيران له معرفةً سيّدةً مُحقِّقةً للإله (aiśvarya-jñāna).

Verse 14

ततः पाशुपताः सर्वे हृष्टसर्वतनूरुहाः / नेमुरव्यग्रमनसः प्रोचुः सत्यवतीसुतम्

ثم إنّ جميع أتباع باشوباتا—وقد غمرتهم النشوة حتى اقشعرّت أبدانهم—سجدوا بقلوب غير شاردة، وخاطبوا ابن ساتياڤتي (فياسا).

Verse 15

भगवन् भवता ज्ञातं विज्ञानं परमेष्ठिनः / प्रिसादाद् देवदेवस्य यत् तन्माहेश्वरं परम्

يا أيّها المبارك، لقد عرفتَ الحكمةَ العليا المميِّزة لباراميشتين (الخالق)، نلتَها بفضل نعمة إله الآلهة؛ وهي المعرفة الماهيشورية السامية، معرفة ماهيشڤارا (شيفا).

Verse 16

तद्वदास्माकमव्यक्तं रहस्यं गुह्यमुत्तमम् / क्षिप्रं पश्येम तं देवं श्रुत्वा भगवतो मुखात्

وكذلك لنا سرّ غير متجلٍّ—غايةً في الخفاء وأسمى ما يكون. فإذا سمعناه من فم الربّ المبارك، فليتَنا نُبصر سريعًا ذلك الإله بعينه.

Verse 17

विसर्जयित्वा ताञ्छिष्यान् सुमन्तुप्रमुखांस्ततः / प्रोवाच तत्परं ज्ञानं योगिभ्यो योगवित्तमः

وبعد أن صرف أولئك التلاميذ—سومنتو ومن معه—قام هو، أعظم العارفين باليوغا، فشرح لليوغيّين المعرفة العليا، أسمى المعارف.

Verse 18

तत्क्षणादेव विमलं संभूतं ज्योतिरुत्तमम् / लीनास्तत्रैव ते विप्राः क्षणादन्तरधीयत

وفي تلك اللحظة عينها انبثق نورٌ طاهرٌ لا دنس فيه، بالغُ السموّ. وفي ذلك النور نفسه اندمج أولئك الحكماء من البراهمة، وفي طرفة عين احتجبوا عن الأنظار.

Verse 19

ततः शिष्यान् समाहूय भगवान् ब्रह्मवित्तमः / प्रोवाच मध्यमेशस्य माहात्म्यं पैलपूर्वकान्

ثم إن المبارك، أسمى العارفين بالبرهمن، دعا تلاميذه—ابتداءً ببايلا—وبسط لهم عظمة مدهيميشا المقدّسة.

Verse 20

अस्मिन् स्थाने स्वयं देवो देव्या सह महेश्वरः / रमते भगवान् नित्यं रुद्रैश्च परिवारितः

في هذا الموضع بعينه يَسْتَمتع ماهيشفارا نفسه—الربّ المبارك—مع الإلهة، على الدوام، محاطًا بالرودرا.

Verse 21

अत्र पूर्वं हृषीकेशो विश्वात्मा देवकीसुतः / उवास वत्सरं कृष्णः सदा पाशुपतैर्वृतः

هنا، في الأزمنة السالفة، أقام هريشيكيشا—كريشنا، الذات الكونية، ابن ديفاكي—سنةً كاملة، محاطًا دائمًا بالباشوباتا (عبّاد باشوبتي-شيفا).

Verse 22

भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गो रुद्राध्ययनतत्परः / आराधयन् हरिः शंभुं कृत्वा पाशुपतं व्रतम्

وقد غُبِّرت أعضاؤه كلّها بالرماد المقدّس، مواظبًا على تلاوة تعاليم رودرا ودراستها؛ فعبد هري شَمبهو بعد أن أخذ نذر الباشوباتا.

Verse 23

तस्य ते बहवः शिष्या ब्रह्मचर्यपरायणाः / लब्ध्वा तद्वचनाज्ज्ञानं दृष्टवन्तो महेश्वरम्

وكان له تلاميذ كثيرون مواظبون على رياضة البراهماجاريا؛ فنالوا المعرفة من تعليمه، ولمّا تحقّق لهم الفهم عاينوا مهيشڤرا (شيفا) عيانًا.

Verse 24

तस्य देवो महादेवः प्रत्यक्षं नीललोहितः / ददौ कृष्णास्य भगवान वरदो वरमुत्तमम्

وله ظهر الإله مهاديڤا—نيلالوهِتا—ظهورًا مباشرًا؛ ومنح الربّ المبارك، واهب العطايا، كريشنا أعظمَ نعمةٍ وأسمى منحة.

Verse 25

येर्ऽचयिष्यन्ति गोविन्दं मद्भक्ता विधिपूर्वकम् / तेषां तदैश्वरं ज्ञानमुत्पत्स्यति जगन्मय

أولئك المخلصون لي الذين سيعبدون غوڤيندا وفق الشعائر المقرّرة—ففيهم، يا من يملأ العوالم، ستنبثق حينئذٍ معرفةٌ سيّدةٌ متمحورة حول إيشڤرا.

Verse 26

नमस्योर्ऽचयितव्यश्च ध्यातव्यो मत्परैर्जनैः / भविष्यसि न संदेहो मत्प्रसादाद् द्विजातिभिः

«ينبغي لمن أخلصوا لي أن ينحنوا لك، ويعبدونك، ويتأمّلوك بالذكر. وبنعمتي لا شكّ: ستزدهر وتبلغ التمام بين ذوي الولادتين (الدڤيجا).»

Verse 27

ये ऽत्र द्रक्ष्यन्ति देवेशं स्नात्वा रुद्रं पिनाकिनम् / ब्रह्महत्यादिकं पापं तेषामाशु विनश्यति

مَن اغتسل هنا ثم أبصر رودرا—سيّد الآلهة وحامل قوس بيناكا—فإنّ الآثام كلّها، حتى ما يبدأ ببرهمَهَتْيا (قتل البراهمن)، تفنى عنهم سريعًا.

Verse 28

प्राणांस्त्यजन्ति ये मर्त्याः पापकर्मरता अपि / ते यान्ति तत् परं स्थानं नात्र कार्या विचारणा

حتى أولئك الفانون المولعون بالأعمال الآثمة—إذا فارقوا الحياة على النحو المعلَّم—فإنهم يمضون إلى ذلك المقام الأعلى؛ ولا حاجة هنا إلى شكّ أو مزيد من المداولة.

Verse 29

धन्यास्तु खलु ते विप्रा मन्दाकिन्यां कृतोदकाः / अर्चयन्ति महादेवं मध्यमेश्वरमीश्वरम्

طوبى حقًّا لأولئك الحكماء من البراهمة الذين أتمّوا الاغتسال الطقسي في الماندَاكيني؛ إنهم يعبدون مهاديڤا—إيشڤارا نفسه—عند مَدهْيَمِيشڤارا، ربّ المقام الأوسط المقدّس.

Verse 30

स्नानं दानं तपः श्राद्धं पिण्डनिर्वपणं त्विह / एकैकशः कृतं विप्राः पुनात्यासप्तमं कुलम्

الاغتسال التعبّدي، والصدقة، والتقشّف (تَبَس)، وشرادها للأسلاف، وتقديم كُرَيّات القربان (پِنْدَه) هنا—كلّ واحدٍ من هذه الأعمال، ولو أُدّي منفردًا، يا معشر البراهمة، يطهّر السلالة حتى الجيل السابع.

Verse 31

संनिहत्यामुपस्पृश्य राहुग्रस्ते दिवाकरे / यत् फलं लभते मर्त्यस्तस्माद् दशगुणं त्विह

عندما يُمسَكُ الشمسَ راهو (وقت الكسوف)، فإنّ الفاني الذي يتطهّر طقسيًّا بملامسة الماء عند ملتقى الزمن المبارك (سَمْنِهَتي) ينال ثمرةً؛ أمّا هنا فذلك الثواب بعينه يصير عشرة أضعاف.

Verse 32

एवमुक्त्वा महायोगी मध्यमेशान्ति के प्रभुः / उवास सुचिरं कालं पूजयन् वै महेश्वरम्

فلما قال ذلك، أقام اليوغي العظيم—الربّ المقيم في الحالة الوسطى من السكينة—هناك زمناً طويلاً، يداوم على عبادة ماهيشڤارا (شيفا) بلا انقطاع.

← Adhyaya 31Adhyaya 33

Frequently Asked Questions

Madhyameśvara is presented as an ever-abiding locus of Śiva-Śakti presence where disciplined worship and Pāśupata practice yield purification, sin-destruction, and ultimately direct darśana—validated by Vyāsa’s instruction and the episode of Kṛṣṇa receiving Nīlalohita’s boon.

It depicts Hari (Kṛṣṇa/Hṛṣīkeśa) taking the Pāśupata vow, studying Rudra’s teachings, worshipping Śambhu, and receiving Śiva’s direct boon—showing Vaiṣṇava divinity revering Śiva without contradiction, and linking devotion to the rise of Īśvara-centered knowledge.