
Viṣṇu at Upamanyu’s Āśrama: Pāśupata Tapas, Darśana of Śiva, and Boons from Devī
بعد ختام الفصل السابق يواصل سوتا رواية حادثة جديدة: فبهاغافان هريشيكيشا (فيشنو/كريشنا)، مع كماله واكتفائه بذاته، يباشر تَبَسًا شديدًا طلبًا لابن، ويسير إلى أشرم اليوغا للريشي أوبامانيو. ويُصوَّر الأشرم كـتيرثا مشبعة بروح الفيدا: ريشيات، ومقيمو أغنيهوترا، ونُسّاك يرددون رودرا-جَبا، وجريان الغانغا المطهِّر، ومخاضاتٍ مُقامة—في ربطٍ بين الجغرافيا المقدسة والتحقق الروحي. يستقبل أوبامانيو فيشنو بوصفه المقام الأعلى للفَاك (الكلمة المقدسة)، ويعلّمه أن شيفا يُرى بالمحبة التعبدية (بهكتي) وبالزهد القاسي؛ ثم يورثه المعرفة الروحية مع نذر باشوباتا وانضباطه اليوغي. عندئذٍ يمارس فيشنو رودرا-جَبا والتنسك بحمل الرماد حتى يظهر شيفا مع الديفي، محاطًا بالآلهة والغانات والريشيات الأوائل. ويقدّم كريشنا ستوترا طويلة يعرّف فيها شيفا بأنه مصدر الغونات، والنور الباطن، والملجأ المتجاوز للثنائية—مُجسِّدًا وفاق هاري-هارا. ويؤكد شيفا والديفي عدمَ التمايز في المقام الأسمى ويمنحان البركات؛ فيطلب كريشنا ابنًا مُحبًّا لشيفا فيُستجاب له. ثم تمضي الثلاثية الإلهية نحو كايلاسا تمهيدًا للحركة السردية التالية.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयोविंशो ऽध्यायः सूत उवाच अथ देवो हृषीकेशो भगवान् पुरुषोत्तमः / तताप घोरं पुत्रार्थं निदानं तपसस्तपः
هكذا، في «شري كورما بورانا»، في السَّمهيتا ذات الستة آلاف بيت، في القسم الأوّل، ينتهي الفصل الثالث والعشرون. قال سوتا: ثم إنَّ الربَّ هريشيكيشا—بهاگَفان، بوروشوتّما—أجرى تَبَسًا رهيبًا طلبًا لولد، متناولًا التَّبَس الذي هو أصلُ التَّبَس ومثاله الأعلى.
Verse 2
स्वेच्छयाप्यवतीर्णो ऽसौ कृतकृत्यो ऽपि विश्वधृक् / चचार स्वात्मनो मूलं बोधयन् भावमैश्वरम्
مع أنه كاملٌ في ذاته، فإنَّ حاملَ الكونِ قد نزلَ بمحضِ مشيئتِه؛ ثم سارَ مُظهِرًا أصلَ نفسِه الجوهري، وموقِظًا الفهمَ لحالِ السيادة الإلهية (إيشڤرا).
Verse 3
जगाम योगिभिर्जुष्टं नानापक्षिसमाकुलम् / आश्रमं तूपमन्योर्वै मुनीन्द्रस्य महात्मनः
ثم مضى إلى أشرم الحكيم العظيم أوبامانيو، مقامٍ يؤمه اليوغيون وتضجّ أرجاؤه بأنواع الطيور الكثيرة.
Verse 4
तपत्त्रिराजमारूढः सुपर्णमतितेजसम् / शङ्खचक्रगदापाणिः श्रीवत्सकृतलक्षणः
معتليًا ملكَ الطير المتوهّج غارودا، السوبرنَة فائقَ الإشراق، ظهر وهو يحمل في يديه الصدفة والقرص والهراوة، وعلى صدره علامة شريفاتسا المباركة.
Verse 5
नानाद्रुमलताकीर्णं नानापुष्पोपशोभितम् / ऋषीणामाश्रमैर्जुष्टं वेदघोषनिनादितम्
وكان المكان مفعمًا بأشجارٍ وكرومٍ شتّى، متزيّنًا بأزهارٍ متنوعة؛ تؤمه أشرماتُ الرِّشيّين، وتدوّي فيه أصداء تلاوات الفيدا.
Verse 6
सिंहर्क्षशरभाकीर्णं शार्दूलगजसंयुतम् / विमलस्वादुपानीयैः सरोभिरुपशोभितम्
وكانت تعجّ بالأسود والدببة والشَّرَبَهات، ومعها النمور والفيلة؛ وتزداد بهاءً ببحيراتٍ ذات ماءٍ صافٍ عذب المذاق.
Verse 7
आरामैर्विविधैर्जुष्टं देवतायतनैः शुभैः / ऋषिकैरृषिपुत्रैश्च महामुनिगणैस्तथा
وكان مزدانًا ببساتين شتّى وبمقاماتٍ مباركة للآلهة، كما كان غاصًّا بالرِّشيّين وأبناء الرِّشيّين وجماعات المها مُنيّين.
Verse 8
वेदाध्ययनसंपन्नैः सेवितं चाग्निहोत्रिभिः / योगिभिर्ध्याननिरतैर्नासाग्रगतलोचनैः
يؤمّه المتمكّنون من تلاوة الفيدا، والقائمون بشعيرة الأَغْنِيهوترا (Agnihotra)؛ كما يؤمّه اليوغيون المنصرفون إلى التأمّل، وقد ثبّتوا أبصارهم على طرف الأنف.
Verse 9
उपेतं सर्वतः पुण्यं ज्ञानिभिस्तत्त्वदर्शिभिः / नदीभिरभितो जुष्टं जापकैर्ब्रह्मवादिभिः
هو مُطهَّر من كل جانب، يقصده الحكماء—الذين يشهدون الحقيقة كما هي—وتحيط به الأنهار وتؤانسه، ويؤمّه مُردِّدو الجَپا (japa) وشارحو البراهمان (Brahman).
Verse 10
सेवितं तापसैः पुण्यैरीशाराधनतत्परैः / प्रशान्तैः सत्यसंकल्पैर्निः शोकैर्निरुपद्रवैः
يُؤمّ ويُرعى على الدوام من قِبَل نُسّاكٍ أطهار، منصرفين إلى عبادة الإِيشڤَرا (Īśvara)؛ هادئين، صادقي العزم، منزَّهين عن الحزن، لا تمسّهم منغّصات.
Verse 11
भस्मावदातसर्वाङ्गै रुद्रजाप्यपरायणैः / मुण्डितैर्जटिलैः शुद्धैस्तथान्यैश्च शिखाजटैः / सेवितं तापसैर्नित्य ज्ञानिभिर्ब्रह्मचारिभिः
ويؤمّه على الدوام نُسّاكٌ قد ابيضّت أبدانهم كلّها بالرماد المقدّس (bhasma)، ملازمون لجَپا رُدرا (Rudra-japa)؛ ومن الأطهار من حلق رأسه، ومنهم ذو الجَطا (jaṭā) المتلبّدة، ومنهم من يجمع بين الشِّخا (śikhā) والجَطا؛ كما يؤمّه أهل التَّپَس، وعرّافو الحقيقة، والبراهماچارين (brahmacārin) الثابتون.
Verse 12
तत्राश्रमवरे रम्ये सिद्धाश्रमविभूषिते / गङ्गा भगवती नित्यं वहत्येवाघनाशिनी
هناك، في ذلك الأشرم الأسمى والبهِيّ، المزيَّن بمقامات السِّدّها (Siddha) المقدّسة، تجري الإلهة غَنْغا (Gaṅgā) بلا انقطاع، وهي على الدوام مُبيدةُ الخطيئة.
Verse 13
स तानन्विष्य विश्वात्मा तापसान् वीतकल्मषान् / प्रणामेनाथ वचसा पूजयामास माधवः
لما عثر ماذافا، الذي ذاته هي الكون، على أولئك النُّسّاك المطهَّرين من كل دنس، أكرمهم بسجودٍ خاشع وبكلماتٍ لائقة.
Verse 14
ते ते दृष्ट्वा जगद्योनिं शङ्खचक्रगदाधरम् / प्रणेमुर्भक्तिसंयुक्ता योगिनां परमं गुरुम्
فلما أبصروه—رحمَ الكون ومصدرَه—حاملاً الصدفة والقرص والهراوة، خرّوا ساجدين مقرونين بالمحبة التعبدية أمام المعلّم الأعلى لليوغيّين.
Verse 15
स्तुवन्ति वैदिकैर्मन्त्रैः कृत्वा हृदि सनातनम् / प्रोचुरन्योन्यमव्यक्तमादिदेवं महामुनिम्
وبعد أن أقاموا الأزليَّ في قلوبهم، سبّحوه بمانترات الفيدا؛ ثم تذاكروا فيما بينهم عن غير المتجلّي: الإله الأوّل، الحكيم العظيم.
Verse 16
अयं स भगवानेकः साक्षान्नारायणः परः / अगच्छत्यधुना देवः पुराणपुरुषः स्वयम्
«إنه هو بعينه الربّ الأسمى الواحد: نارايانا ذاته، ظاهرٌ مباشرةً ومع ذلك متعالٍ. والآن الإله، الإنسان الأزليّ (بورانا-بوروشا)، يمضي بإرادته هو.»
Verse 17
अयमेवाव्ययः स्त्रष्टा संहर्ता चैव रक्षकः / अमूर्तो मूर्तिमान् भूत्वा मुनीन् द्रष्टुमिहागतः
هو وحده الخالق الذي لا يفنى، وهو أيضًا المُهلِك والحافظ. ومع أنه بلا صورة، فقد اتخذ صورةً وجاء إلى هنا ليرى الحكماء.
Verse 18
एष धाता विधाता च समागच्छति सर्वगः / अनादिरक्षयो ऽनन्तो महाभूतो महेश्वरः
هو المُقيم والمُدبِّر؛ الواحد الساري في كلِّ شيء يقترب من الجميع. لا بداية له، لا يفنى، ولا نهاية له—هو الكائن العظيم «مهابهوتا»، وهو «ماهيشڤارا» الربّ الأعلى.
Verse 19
श्रुत्वा श्रुत्वा हरिस्तेषां वचांसि वचनातिगः / ययौ स तूर्णं गोविन्दः स्थानं तस्य महात्मनः
وبعد أن سمع أقوالهم مرارًا، مضى هري—المتعالي عن كلِّ قول—غوفيندا، مسرعًا إلى مقام ذلك العظيم النفس.
Verse 20
उपस्पृश्याथ भावेन तीर्थे तीर्थे स यादवः / चकार देवकीसूनुर्देवर्षिपितृतर्पणम्
ثم إنّ ذلك اليادَڤا—ابن ديفكي—قام في كلِّ تيرثا بالآچَمَن والتطهير بقلبٍ خاشع، وقدّم «تَرْپَنَة» (سقيا القربان) للآلهة والريشيين والآباء الأقدمين.
Verse 21
नदीनां तीरसंस्थानि स्थापितानि मुनीश्वरैः / लिङ्गानि पूजयामास शंभोरमिततेजसः
لقد أقام سادةُ المُنِيّين مواطنَ التيرثا على ضفاف الأنهار؛ وهو بدوره عبدَ لِنْغا شَمْبهو (شِڤا) ذي البهاء الذي لا يُقاس.
Verse 22
दृष्ट्वा दृष्ट्वा समायान्तं यत्र यत्र जनार्दनम् / पूजयाञ्चक्रिरे पुष्पैरक्षतैस्तत्र वासिनः
وكلّما رأوا جاناردانا مُقبِلًا في أيّ موضع، قام أهل ذلك المكان بعبادته بالزهور وبـ«أكشَتَة»؛ أي حبّات الأرزّ غير المكسورة.
Verse 23
समीक्ष्य वासुदेवं तं शार्ङ्गशङ्खासिधारिणम् / तस्थिरे निश्चलाः सर्वे शुभाङ्गं तन्निवासिनः
فلما أبصروا فاسوديفا، حامل قوس شارنغا والصدفة والسيف، وقف جميع سكان ذلك المقام المبارك ساكنين لا يتحركون، مأخوذين بجلال هيئته الميمونة.
Verse 24
यानि तत्रारुरुक्षूणां मानसानि जनार्दनम् / दृष्ट्वा समीहितान्यासन् निष्क्रामन्ति पुराहिरम्
ولما قدم الذين يتوقون إلى الارتقاء نحوه، رأى جناردانا ما نهض في قلوبهم من نيات، فأتمّ لهم مقاصدهم التي تمنّوها؛ ثم انصرف هري عن ذلك الموضع.
Verse 25
अथावगाह्य गङ्गायां कृत्वा देवादितर्पणम् / आदाय पुष्पवर्याणि मुनीन्द्रस्याविशद् गृहम्
ثم اغتسل في نهر الغانغا، وأدّى طقس التَّرْپَنَة بسكب الماء إرضاءً للآلهة وسائر الكائنات؛ ثم أخذ أزكى الأزهار ودخل مسكنَ أرفعِ الحكماء.
Verse 26
दृष्ट्वा तं योगिनां श्रेष्ठं भस्मोद्धूलितविग्रहम् / जटाचीरधरं शान्तं ननाम शिरसा मुनिम्
فلما رأى أفضلَ اليوغيين—جسده مذرور بالرماد المقدّس، ذو جَتا وشِعار من لحاء الشجر، هادئ السمت—انحنى برأسه وسجد إجلالاً لذلك الحكيم.
Verse 27
आलोक्य कृष्णमायान्तं पूजयामास तत्त्ववित् / आसने चासयामास योगिनां प्रथमातिथिम्
ولما رأى كريشنا مقبلاً، أكرمه العارف بالحقيقة بالعبادة والتبجيل؛ وأجلسه على مقعد لائق، مستقبلاً إيّاه كأسمى ضيف بين اليوغيين.
Verse 28
उवाच वचसां योनिं जानीमः परमं पदम् / विष्णुमव्यक्तसंस्थानं शिष्यभावेन संस्थितम्
قال: «إنّا نعرف فيشنو أنّه مَنبعُ الكلام ومقامُه الأعلى. إنّه قائمٌ في حالٍ غيرِ متجلّية، ونحن نقف بين يديه بروحِ التلميذ.»
Verse 29
स्वागतं ते हृषीकेश सफलानि तपांसि नः / यद् साक्षादेव विश्वात्मा मद्गेहं विष्णुरागतः
مرحبًا بك يا هريشيكيشا! لقد أثمرت رياضاتُنا، لأن فيشنو—ذاتَ العالم—قد جاء بنفسه إلى بيتي.
Verse 30
त्वां न पश्यन्ति मुनयो यतन्तो ऽपि हि योगिनः / तादृशस्याथ भवतः किमागमनकारणम्
حتى الحكماء، بل اليوغيون المجتهدون، لا يبصرونك. فكيف لِمِثلِك، ما سببُ مجيئك إلى هنا؟
Verse 31
श्रुत्वोपमन्योस्तद् वाक्यं भगवान् केशिमर्दनः / व्याजहार महायोगी वचनं प्रणिपत्य तम्
فلما سمع الربّ المبارك، قاتلَ كيشِن، اليوغيَّ العظيم، كلامَ أوبامانيو، انحنى له ساجدًا ثم تكلّم جوابًا.
Verse 32
श्रीकृष्ण उवाच भगवन् द्रष्टुमिच्छामि गिरीशं कृत्तिवाससम् / संप्राप्तो भवतः स्थानं भगवद्दर्शनोत्सुकः
قال شري كريشنا: «يا أيها الربّ المبارك، أودّ أن أرى جِريشا، ربَّ الجبال، لابسَ الجلد ثوبًا. وقد جئتُ إلى مقامك شوقًا إلى دارشَنَةِ بهاجافان.»
Verse 33
कथं स भगवानीशो दृश्यो योगविदां वरः / मयाचिरेण कुत्राहं द्रक्ष्यामि तमुमापतिम्
كيف يمكن أن يُرى الربّ المبارك إيشا، الأسمى بين عارفي اليوغا؟ وأين، وبعد كم من الزمن، سأحظى برؤيته، أومابَتي، ربّ أومَا؟
Verse 34
इत्याह भगवानुक्तो दृश्यते परमेश्वरः / भक्त्या चोग्रेण तपसा तत्कुरुष्वेह यत्नतः
فلما خوطِب الربّ المبارك هكذا قال: «إن الإله الأعلى يُرى حقًّا—بالبهاكتي (التعبّد) وبالتقشّف الشديد (التابَس). فاعمل بذلك هنا بجدٍّ واجتهاد.»
Verse 35
इहेश्वरं देवदेवं मुनीन्द्रा ब्रह्मवादिनः / ध्यायन्तो ऽत्रासते देवं जापिनस्तापसाश्च ये
هنا يتأمّل خِيارُ الحكماء—العارفون ببراهْمان والمعلّمون له—إيشڤارا، إلهَ الآلهة؛ وهنا أيضًا يقيم الذين يعبدون تلك الألوهة بالجَپا (ترديد المانترا) وبالتابَس (الزهد والنسك).
Verse 36
इह देवः सपत्नीको भगवान् वृषभध्वजः / क्रीडते विविधैर्भूतैर्योगिभिः परिवारितः
هنا يلهو الربّ—بهَغَفان ڤريشابَدهڤَجَه (شِڤا)، مع قرينته—بلعبه الإلهي بين أصناف شتّى من الكائنات، محاطًا بيوغيين مُنجَزين.
Verse 37
इहाश्रमे पुरा रुद्रात् तपस्तप्त्वा सुदारुणम् / लेभे महेश्वराद् योगं वसिष्ठो भगवानृषिः
في هذا الأشرم بعينه، قديمًا، أدّى الرِّشي المبارك فَسِشْتَه تقشّفًا شديدًا جدًّا موجَّهًا إلى رودرا؛ ومن مهيشڤارا نال اليوغا—الانضباط المقدّس للاتحاد والتحقّق.
Verse 38
इहैव भगवान् व्यसः कृष्णद्वैपायनः प्रभुः / दृष्ट्वा तं परमं ज्ञानं लब्धवानीश्वरेश्वरम्
هنا في هذا العالم نفسه، إنَّ الربَّ الجليل فياسا—كريشنا دْفايبايانا، السيد القوي—لما عاينَ المعرفةَ العُليا نالَ إيشڤارا، ربَّ الأرباب.
Verse 39
इहाश्रमवरे रम्ये तपस्तप्त्वा कपर्दिनः / अविन्दत् पुत्रकान् रुद्रात् सुरभिर्भक्तिसंयुता
هنا، في هذا الأشرم الجميل الأسمى، قامت سوربهي—المتّحدة بالبهكتي—بالتقشّف تعبّدًا لكَبَردِن (شيفا)، فنالت من رودرا بنينَ عطيةً وبركةً.
Verse 40
इहैव देवताः पूर्वं कालाद् भीता महेश्वरम् / दृष्टवन्तो हरं श्रीमन्निर्भया निर्वृतिं ययुः
هنا أيضًا، في القديم، إنَّ الآلهة—وقد أفزعهم كالا (الزمن)—عاينوا مهيشڤارا، مهاديڤا، هارا؛ فلما رأوه، أيها الممجَّد، زال خوفهم وبلغوا السكينة والطمأنينة العميقة.
Verse 41
इहाराध्य महादेवं सावर्णिस्तपतां वरः / लब्धवान् परमं योगं ग्रन्थकारत्वमुत्तमम्
بعد أن عبدَ مهاديڤا هنا، نال سافارني—وهو خيرُ المتقشّفين—اليوغا العُليا، ونال كذلك أسمى منزلة في تأليف الرسائل والكتب المقدّسة.
Verse 42
प्रवर्तयामास शुभां कृत्वा वै संहितां द्विजः / पौराणिकीं सुपुण्यार्थां सच्छिष्येषु द्विजातिषु
وبعد أن ألّفَ الدَّوِجَةُ (ذو الميلادين) سَمهِتا مباركة، أطلقَ سُنّةَ البورانا—الغنيةَ بالثواب والغاية المقدّسة—إذ أقامها بين تلاميذَ صالحين من طبقات الدَّوِجَة.
Verse 43
इहैव संहितां दृष्ट्वा कापेयः शांशपायनः / महादेवं चकारेमां पौराणीं तन्नियोगतः / द्वादशैव सहस्त्राणि श्लोकानां पुरुषोत्तम
هنا بعينه، بعدما تأمّل كابِيَة شَامْشَبَايَنَة السَّمْهِيتا، وبذلك التكليف نفسه ألّف هذا المصنَّف البوراني لمهاديڤا. يا بُرُشُوتَّمَا، وهو مؤلَّف من اثني عشر ألف شلوكا تمامًا.
Verse 44
इह प्रवर्तिता पुण्या द्व्यष्टसाहस्त्रिकोत्तरा / वायवीयोत्तरं नाम पुराणं वेदसंमितम् / इहैव ख्यापितं शिष्यैः शांशपायनभाषितम्
هنا نُشِر هذا البورانا المبارك، المسمّى «فايَڤِيْيَا-أُتَّرَا»، في رواية تزيد قليلًا على ثمانيةٍ وعشرين ألف شلوكا، وهو موافقٌ للڤيدا؛ وهنا أيضًا ذاع صيته على أيدي التلاميذ بوصفه كلامًا نطق به شَامْشَبَايَنَة.
Verse 45
याज्ञवल्क्यो महायोगी दृष्ट्वात्र तपसा हरम् / चकार तन्नियोगेन योगशास्त्रमनुत्तमम्
هنا رأى اليوغي العظيم ياجْنَڤَلْكْيَا هَرَا (شِڤا) بقوة الزهد والتقشّف، ثم ألّف—بأمره—أسمى رسالةٍ في اليوغا لا نظير لها.
Verse 46
इहैव भृगुणा पूर्वं तप्त्वा वै परमं तपः / शुक्रो महेश्वरात् पुत्रो लब्धो योगविदां वरः
هنا أيضًا، في الأزمنة الأولى، أجرى بْهْرِغُو أسمى التقشّف؛ ومن مهيشڤرا نال شُكْرَا ابنًا—وشُكْرَا هو الأوّل بين العارفين باليوغا.
Verse 47
तस्मादिहैव देवेशं तपस्तप्त्वा महेश्वरम् / द्रष्टुमर्हसि विश्वेशमुग्रं भीमं कपर्दिनम्
فلذلك، هنا بعينه، إذا مارست رياضة الزهد والتقشّف لأجل ربّ الآلهة—مهاديڤا—فأنت جديرٌ بأن تُبصر ربّ الكون: كَپَرْدِين (شِڤا ذو الشعر المعقود)، الشديد المهيب المخيف.
Verse 48
एवमुक्त्वा ददौ ज्ञानमुपमन्युर्महामुनिः / व्रतं पाशुपतं योगं कृष्णायाक्लिष्टकर्मणे
فلما قال ذلك، منح الحكيم العظيم أوبامانيو المعرفة الروحية، ومعها نذر الباشوباتا وانضباط اليوغا الخاص به، لكريشنا الذي كانت أفعاله طاهرة لا يلحقها كدر ولا دنس.
Verse 49
स तेन मुनिवर्येण व्याहृतो मधुसूदनः / तत्रैव तपसा देवं रुद्रमाराधयत् प्रभुः
وهكذا خوطِبَ مدهوسودانا (فيشنو) على يد ذلك الحكيم الأسمى فمكث هناك؛ ثم إن الربّ عبد الإله رودرا واسترضاه بالتقشّف (تاباس) في الموضع نفسه.
Verse 50
भस्मौद्धूलितसर्वाङ्गो मुण्डो वल्कलसंयुतः / जजाप रुद्रमनिशं शिवैकाहितमानसः
وكان جسده كله مغطّى بالرماد المقدّس (بهسما)، محلوق الرأس، لابسًا ثياب اللحاء. وبقلبٍ لا يتعلّق إلا بشيفا، كان يداوم بلا انقطاع على جَپا ترديد اسم رودرا.
Verse 51
ततो बहुतिथे काले सोमः सोमार्धभूषणः / अदृश्यत महादेवो व्योम्नि देव्या महेश्वरः
ثم بعد زمنٍ طويل، ظهر مهاديڤا—الربّ العظيم المتزيّن بهلال القمر—في السماء بوصفه ماهيشڤارا، ومعه الإلهة.
Verse 52
किरीटिनं गदिनं चित्रमालं पिनाकिनं शूलिनं देवदेवम् / शार्दूलचर्माम्बरसंवृताङ्गं देव्या महादेवमसौ ददर्श
ورآى مهاديڤا—إله الآلهة—متوَّجًا، حاملًا صولجانًا (گَدَا)، متزيّنًا بإكليلٍ بديع؛ قابضًا على قوس بيناكا وعلى الرمح الثلاثي؛ وقد لُفَّت أطرافه بكساءٍ من جلد نمر، ومعه الإلهة.
Verse 53
परश्वधासक्तकरं त्रिनेत्रं नृसिंहचर्मावृतसर्वगात्रम् / समुद्गिरन्तं प्रणवं बृहन्तं सहस्त्रसूर्यप्रतिमं ददर्श
أبصر الربَّ ذا العيون الثلاث، وفي يده فأسٌ، وجسده كلّه مكسوٌّ بجلد أسد؛ يجلجل باللفظ الجليل «أوم» جهارًا، متلألئًا كألف شمس.
Verse 54
प्रभुं पुराणं पुरुषं पुरस्तात् सनातनं योगिनमीशितारम् / अणोरणीयांसमनन्तशक्तिं प्राणेश्वरं शंभुमसौ ददर्श
وأمامَه أبصر شَمبهو (شِيفا)—الربَّ السيّد، البُرُوشا الأوّل، الأزليّ: اليوغيّ والحاكم الأعلى؛ أدقَّ من أدقّ، ذو قدرة لا متناهية، وربَّ الأنفاس الحيويّة (برانا).
Verse 55
न यस्य देवा न पितामहो ऽपि नेन्द्रो न चाग्निर्वरुणो न मृत्युः / प्रभावमद्यापि वदन्ति रुद्रं तमादिदेवं पुरतो ददर्श
حتى الآلهة—ولا حتى بيتامها (براهما)—ولا إندرا ولا أغني ولا فارونا ولا الموت، لا يحيطون تمامًا بجلاله. ذلك رودرا الذي تُروى قدرته إلى يومنا هذا، رآه أمامه بوصفه الإله الأوّل الأزليّ.
Verse 56
तदान्वपश्यद् गिरिशस्य वामे स्वात्मानमव्यक्तमनन्तरूपम् / स्तुवन्तमीशं बहुभिर्वचोभिः शङ्खासिचक्रार्पितहस्तमाद्यम्
ثم رأى، عن يسار جِريشا (شِيفا)، ذاتَه هو—غير المتجلّي، ذو الصور اللامتناهية—يسبّح الربّ بأقوال كثيرة: الأوّل الأزليّ، وفي يديه الصدفة (شنخا) والسيف والقرص (تشاكرا).
Verse 57
कृताञ्जलिं दक्षिणतः सुरेशं हंसाधिरूढं पुरुषं ददर्श / स्तुवानमीशस्य परं प्रभावं पितामहं लोकगुरुं दिवस्थम्
وبكفّين مضمومتين بخشوع، رأى إلى الجنوب سيّدَ الآلهة—بيتامها (براهما)—راكبًا على بجعة، بُرُوشا جليلًا: جدَّ الكائنات، معلّم العوالم، المقيم في السماء، يسبّح جلال الربّ الأعلى الذي لا يُدانى.
Verse 58
गणेश्वरानर्कसहस्त्रकल्पान् नन्दीश्वरादीनमितप्रभावान् / त्रिलोकभर्तुः पुरतो ऽन्वपश्यत् कुमारमग्निपतिमं सशाखम्
ثم أبصر أمام ربٍّ يحمل العوالم الثلاثة جماعةَ الغانيشڤرات، متلألئين كأنهم صيغوا من ألف شمس، ومعهم ننديشڤرا وسائر الخَدَم ذوي القدرة التي لا تُقاس؛ ورأى كُمارا (سكاندا) قائدَ الجند الإلهي، متوهّجًا كالنار، ومعه حاشيته.
Verse 59
मरीचिमत्रिं पुलहं पुलस्त्यं प्रचेतसं दक्षमथापि कण्वम् / पराशरं तत्परतो वसिष्ठं स्वायंभुवं चापि मनुं ददर्श
وأبصر مريچي، وأتري، وبولها، وبولستيا، وبراچيتس، وداكشا، وكذلك كانڤا؛ ثم رأى باراشارا، ومن بعده فاسيشتها، وكذلك مانو السڤايَمبهوڤا.
Verse 60
तुष्टाव मन्त्रैरमरप्रधानं बद्धाञ्जलिर्विष्णुरुदारबुद्धिः / प्रणम्य देव्या गिरिशं सभक्त्या स्वात्मन्यथात्मानमसौ विचिन्त्य
وبيدين مضمومتين في خشوع، سبّح ڤيشنو—ذو الفهم الرفيع—الربَّ المتقدّم بين الخالدين بمانتراتٍ مقدّسة؛ ثم انحنى تعبّدًا لِگِريشا (شِڤا) مع الإلهة، وبعد ذلك تأمّل الذاتَ في داخل ذاته.
Verse 61
श्रीकृष्ण उवाच नमो ऽस्तु ते शाश्वत सर्वयोने ब्रह्माधिपं त्वामृषयो वदन्ति / तपश्च सत्त्वं च रजस्तमश्च त्वामेव सर्व प्रवदन्ति सन्तः
قال شري كريشنا: سلامٌ لك، أيها الأزلي، يا رحمَ الكلّ ومصدرَه. يقول الرِّشي إنك ربٌّ فوق براهما. والتقشّف، والسَّتڤا، والرجس والتَّمس كذلك—إن الحكماء يعلنون أن هذا كلَّه أنت وحدك.
Verse 62
त्वं ब्रह्मा हरिरथ विश्वयोनिरग्निः संहर्ता दिनकरमण्डलाधिवासः / प्राणस्त्वं हुतवहवासवादिभेद- सत्वामेकं शरणमुपैमि देवमीशम्
أنت براهما، وأنت أيضًا هَري (ڤيشنو). أنت أَغني، رحمُ الكون؛ وأنت المُهلِك؛ وأنت الساكن في قرص الشمس. أنت البرانا، نَفَسُ الحياة؛ وتظهر قوىً متمايزة كأغني وڤاسَڤا (إندرا) وسواهما. إليك وحدك—الواحد بلا ثانٍ—ألجأُ ملتمسًا الملاذ، أيها الإله الربّ إيشا.
Verse 63
सांख्यास्त्वां विगुणमथाहुरेकरूपं योगास्त्वां सततमुपासते हृदिस्थम् / वेदास्त्वामभिदधतीह रुद्रमग्निं त्वामेकं शरणमुपैमि देवमीशम्
يقول أتباع السانكيا إنك متعالٍ عن الغونات، ذو حقيقة واحدة غير منقسمة. واليوغيون يعبدونك على الدوام ساكنًا في القلب. والڤيدات هنا تناديك رودرا وأغني. إليك وحدك ألجأ—أيها الرب الإلهي، إيشا.
Verse 64
त्वात्पादे कुसुममथापि पत्रमेकं दत्त्वासौ भवति विमुक्तविश्वबन्धः / सर्वाघं प्रणुदति सिद्धयोगिजुष्टं स्मृत्वा ते पदयुगलं भवत्प्रसादात्
من قدّم عند قدميك زهرةً واحدة—بل ورقةً واحدة—تحرّر من قيود التعلّق الدنيوي. وبفضلك، فإن مجرد تذكّر قدميك المباركتين—المبجّلتين لدى اليوغيين الكاملين—يطرد كل إثم.
Verse 65
यस्याशेषविभागहीनममलं हृद्यन्तरावस्थितं तत्त्वं ज्योतिरनन्तमेकमचलं सत्यं परं सर्वगम् / स्थानं प्राहुरनादिमध्यनिधनं यस्मादिदं जायते नित्यं त्वामहमुपैमि सत्यविभवंविश्वेश्वरन्तंशिवम्
إني ألجأ على الدوام إلى شِيفا، ربّ الكون—الذي حقيقته الطاهرة الخالية من كل انقسام تقيم في القلب نورًا لا نهاية له: واحدًا، ثابتًا، الحقّ الأعلى، الساري في كل شيء. وهو المسمّى «المقام الأبدي» بلا بدء ولا وسط ولا نهاية، ومنه يولد هذا العالم كله على الدوام.
Verse 66
ॐ नमो नीलकण्ठाय त्रिनेत्राय च रंहसे / महादेवाय ते नित्यमीशानाय नमो नमः
أوم—سلامٌ للنيلاكنثا ذي الحلق الأزرق، ولذي العيون الثلاث، وللربّ السريع الفعل. لك أنحني دائمًا يا مهاديڤا—سلامٌ سلامٌ مرارًا لإيشانا، السيد المهيمن.
Verse 67
नमः पिनाकिने तुभ्यं नमो मुण्डाय दण्डिने / नमस्ते वज्रहस्ताय दिग्वस्त्राय कपर्दिने
سلامٌ لك يا حامل قوس بيناكا؛ سلامٌ لك يا المتزيّن بالجماجم، يا حامل العصا. سلامٌ لك يا من في يده الفَجْرَة (الڤَجْرَة/الفاجرا)؛ يا من اتخذ السماء لباسًا؛ يا ربّ الشعر المعقود (كاباردين).
Verse 68
नमो भैरवनादाय कालरूपाय दंष्ट्रिणे / नागयज्ञोपवीताय नमस्ते वह्निरेतसे
السجودُ لك أيها الربّ الذي يزمجرُ بهيئةِ بهايرافا—المتجلّي بصورةِ الزمان (كالا)، ذو الأنياب؛ لابسُ الأفاعي خيطًا مقدّسًا (يَجْنْيُوبَڤيتا). سلامٌ لك، يا من كانت بذرتُه الحيويّة نارًا بذاتها.
Verse 69
नमो ऽस्तु ते गिरीशाय स्वाहाकाराय ते नमः / नमो मुक्ताट्टहासाय भीमाय च नमो नमः
سلامٌ لك يا جِريشا، ربَّ الجبال؛ سلامٌ لك يا من تحضر في الهتافِ المقدّس «سْفَاهَا». سلامٌ لك يا من يدوّي ضحكُه المتحرّر؛ سلامٌ مرارًا وتكرارًا لك يا بِهيما، المهيبُ المُرعِب.
Verse 70
नमस्ते कामनाशाय नमः कालप्रमाथिने / नमो भैरववेषाय हराय च निषङ्गिणे
سلامٌ لك يا مُبيدَ الشهوةِ والرغبة؛ سلامٌ لك يا من يقهرُ كالا (الموت/الزمان) نفسه. سلامٌ لك في هيئةِ بهايرافا؛ سلامٌ لهارا، حاملِ السيف.
Verse 71
नमो ऽस्तु ते त्र्यम्बकाय नमस्ते कृत्तिवाससे / नमो ऽम्बिकाधिपतये पशूनां पतये नमः
نَمَسْتِه لك يا تْرْيَمْبَكَ، يا ذا العيونِ الثلاث؛ نَمَسْتِه لك يا لابسَ الجلد (كْرِتْتِڤاسَ). نَمَسْتِه لسيّدِ أمبيكا؛ نَمَسْتِه لك يا باشوبتي، ربَّ جميعِ الكائنات.
Verse 72
नमस्ते व्योमरूपाय व्योमाधिपतये नमः / नरनारीशरीराय सांख्ययोगप्रवर्तिने
نَمَسْتِه لك يا من كانت صورتُه فَضاءَ السماء؛ نَمَسْتِه لسيّدِ الفضاء. نَمَسْتِه لك يا من يتجلّى بجسدِ رجلٍ وامرأة؛ يا من يُجري مسالكَ السانكْهيا واليوغا.
Verse 73
नमो दैवतनाथाय देवानुगतलिङ्गिने / कुमारगुरवे तुभ्यं देवदेवाय ते नमः
السجود والتحية لسيّد الآلهة، الذي تُبَجِّله الآلهة وتتّبع لِنْغَه. يا كُمَارا، أيها المُعلّم الإلهي، إليك—يا إلهَ الآلهة—أرفع السلام مرارًا وتكرارًا.
Verse 74
तमो यज्ञाधिपतये नमस्ते ब्रह्मचारिणे / मृगव्याधाय महते ब्रह्माधिपतये नमः
السلام لك بوصفك «تامس» ربَّ اليَجْنَا (القربان)، والسلام لك أيها البراهمتشاري العظيم. السلام لك أيها الصيّاد الجليل للغزال، والسلام لك يا سيّد براهما، المتسلّط الأعلى.
Verse 75
नमो हंसाय विश्वाय मोहनाय नमो नमः / योगिने योगगम्याय योगमायाय ते नमः
سلامٌ سلامٌ مرارًا للـ«هَمْسَا» الأعلى، للربّ الساري في كل شيء، لساحر الكون. سلامٌ لك أيها اليوغي الذي لا يُنال إلا باليوغا، وسلامٌ ليوغاماياك، القدرة الإلهية التي بها تتجلّى وبها يظهر العالم في روعةٍ عجيبة.
Verse 76
नमस्ते प्राणपालाय घण्टानादप्रियाय च / कपालिने नमस्तुभ्यं ज्योतिषां पतये नमः
السلام لك يا حافظَ البرانا (الأنفاس الحيوية)، ولك يا من يطيب لك رنين الجرس. السلام لك يا كَبَالِين حاملَ الجمجمة، والسلام لك يا سيّد الأنوار كلّها والنيّرات.
Verse 77
नमो नमो नमस्तुभ्यं भूय एव नमो नमः / मह्यं सर्वात्मना कामान् प्रयच्छ परमेश्वर
سلامٌ سلامٌ لك؛ وإليك السجود، ثم سلامٌ مرارًا. يا براميشڤارا، يا ذاتَ كلّ شيء الباطنة، امنحني مقاصدي ورغباتي كاملةً على التمام.
Verse 78
एवं हि भक्त्या देवेशमभिष्टूय स माधवः / पपात पादयोर्विप्रा देवदेव्योः स दण्डवत्
وهكذا، بعد أن سبّح ماذافا بإخلاص ربَّ الآلهة—يا معشرَ البراهمة—خرَّ عند قدمي إلهِ الآلهة والإلهةِ الإلهية، ساجدًا سجودًا تامًّا كالعصا المستقيمة.
Verse 79
उत्थाप्य भगवान् सोमः कृष्णं केशिनिषूदनम् / बभाषे मधुरं वाक्यं मेघगम्भीरनिः स्वनः
ثم إن الربَّ الجليل سوما رفع كريشنا—قاتلَ كيشِن—وخاطبه بكلماتٍ عذبة، وصوتُه عميقٌ رنّان كهدير سُحُب الرعد.
Verse 80
किमर्थं पुण्डरीकाक्ष तपस्तप्तं त्वयाव्यय / त्वमेव दाता सर्वेषां कामानां कामिनामिह
يا ذا العينين كاللوتس، يا ربًّا لا يفنى—لِمَ اعتزلتَ للتقشّف؟ فأنت وحدك واهبُ كلِّ المرادات لكلِّ من يرغب في هذا العالم.
Verse 81
त्वं हि सा परमा मूर्तिर्मम नारायणाह्वया / नानवाप्तं त्वया तात विद्यते पुरुषोत्तम
إنك حقًّا صورتي العُليا، المعروفة باسم «نارايانا». يا حبيبي—يا بوروشوتّما—لا شيء البتّة لم تكن قد نلته من قبل.
Verse 82
वेत्थ नारायणानन्तमात्मानं परमेश्वरम् / महादेवं महायोगं स्वेन योगेन केशव
يا كيشافا، بيوغاكَ أنتَ تعرف نارايانا اللامتناهي—الذاتَ العليا والربَّ الأسمى—وهو ماهاديفا نفسه، اليوغي العظيم، وجوهرُ اليوغا.
Verse 83
श्रुत्वा तद्वचनं कृष्णः प्रहसन् वै वृषध्वजम् / उवाच वीक्ष्य विश्वेशं देवीं च हिमशैलजाम्
فلما سمع كريشنا تلك الكلمات ابتسم، ونظر إلى ربّ الكون—شيفا صاحب راية الثور—وإلى الإلهة ابنة الهيمالايا، ثم تكلّم.
Verse 84
ज्ञातं हि भवता सर्वं स्वेन योगेन शङ्कर / इच्छाम्यात्मसमं पुत्रं त्वद्भक्तं देहि शङ्कर
يا شانكرا، بقوة يوغك الخاصة أنت تعلم كل شيء يقينًا. إني أرغب في ابنٍ مساوٍ لذاتي، يكون من عبادك المخلصين. فامنحه لي، يا شانكرا.
Verse 85
तथास्त्वित्याह विश्वात्मा प्रहृष्टमनसा हरः / देवीमालोक्य गिरिजां केशवं परिषस्वजे
«ليكن كذلك»، قال هارا، الذات الكونية، وقلبه مفعم بالفرح. ثم نظر إلى الإلهة غيريجا، واحتضن كيشافا (فيشنو) بحرارة.
Verse 86
ततः सा जगतां माता शङ्करार्धशरीरिणी / व्याजहार हृषीकेशं देवी हिमगिरीन्द्रजा
ثم إن أمَّ العوالم—الإلهة التي تشارك شانكرا نصف جسده—خاطبت هريشيكيشا؛ فالإلهة، ابنة هيماغيري، وجّهت إليه القول.
Verse 87
वत्स जाने तवानन्तां निश्चलां सर्वदाच्युत / अनन्यामीश्वरे भक्तिमात्मन्यपि च केशव
يا بُنيّ—يا أتشيوتا—إني أعلم أن محبتك التعبدية لا نهاية لها وثابتة أبدًا: بهاكتي خالصة، واحدة التوجّه، نحو الربّ إيشڤارا؛ ويا كيشافا، وبهاكتي أيضًا للآتمن القائم في الداخل.
Verse 88
त्वं हि नारायणः साक्षात् सर्वात्मा पुरुषोत्तमः / प्रार्थितो दैवतैः पूर्वं संजातो दैवकीसुतः
إنك حقًّا نارايانا ذاته متجسّدًا، أنت الذات الباطنة لكل الكائنات، وأسمى شخص. وقد استغاثت بك الآلهة من قبل، فولدتَ ابنًا لديفكي.
Verse 89
पश्य त्वमात्मनात्मानमात्मीयममलं पदम् / नावयोर्विद्यते भेद एवं पश्यन्ति सूरयः
انظر الذات بالذات—مقامك الطاهر الذي لا دنس فيه. لا اختلاف بيننا؛ هكذا يدرك الحكماء.
Verse 90
इमानिमान् वरानिष्टान् मत्तो गृह्णीष्व केशव / सर्वज्ञत्वं तथैश्वर्यं ज्ञानं तत् पारमेश्वरम् / ईश्वरे निश्चलां भक्तिमात्मन्यपि परं बलम्
«تقبّل مني هذه العطايا المرغوبة، يا كيشافا: كليّةَ العلم وسلطانَ السيادة؛ والمعرفةَ العليا المتمحورة حول باراميشڤارا؛ وبهاكتي ثابتة لا تتزعزع لإيشڤارا؛ وكذلك القوةَ الأسمى في ذاتك أنت أيضًا».
Verse 91
एवमुक्तस्तया कृष्णो महादेव्या जनार्दनः / आशिषं शिरसाहृङ्णाद् देवो ऽप्याह महेश्वरः
فلما خاطبته الإلهة العظمى هكذا، انحنى كريشنا—جناردانا—برأسه وتقبّل بركتها؛ ثم تكلّم الرب ماهيشڤارا أيضًا.
Verse 92
प्रगृह्य कृष्णं भगवानथेशः करेण देव्या सह देवदेवः / संपूज्यमानो मुनिभिः सुरेशै- र् जगाम कैलासगिरिं गिरीशः
ثم إن الرب المبارك—إيشا، إلهُ الآلهة—أخذ كريشنا بيده، ومعه الإلهة، ومضى إلى جبل كايلاسا، سيدِ الجبال، وهو يُكرَّم على الوجه اللائق من قِبل الحكماء وسادةِ الآلهة.
Upamanyu states that the Supreme Lord is seen through devotion (bhakti) and fierce austerity (tapas); the chapter then demonstrates this by Viṣṇu’s Rudra-japa, ash-bearing ascetic discipline, and sustained tapas culminating in Śiva’s manifestation.
The chapter presents a layered synthesis: devotionally, Viṣṇu worships Śiva through Pāśupata discipline; philosophically, Śiva and Devī affirm non-difference at the highest level (abheda), while still allowing distinct forms and roles within cosmic order.