Adhyaya 278
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 27863 Verses

Adhyaya 278

अध्याय २७८: सिद्धौषधानि (Siddha Medicines / Perfected Remedies)

يفتتح هذا الفصل بالتحوّل من سرد الأنساب إلى علمٍ مقدّسٍ تطبيقي: يعلن أغني شرح الأيورفيدا بوصفها خلاصة ما علّمه ياما لسوشروتا وكشفه الإلهي دهنفنتري، في إطار mṛtasañjīvanī—معرفة إحياء الحياة. يطلب سوشروتا علاجاتٍ ومانتراتٍ تشفي البشر والحيوان بل وتعيد الروح. فيقدّم دهنفنتري خلاصةً طبية عملية تتمحور حول الغذاء والإجراءات: تدبير الحمى بالصيام، والعصائد، والمغليات المُرّة، والعلاج على مراحل؛ ومنطقٌ «اتجاهي» لاختيار الإقياء أو الإسهال المُطهِّر؛ وأطعمة pathya (المناسبة) لأمراض الإسهال، gulma، jaṭhara، kuṣṭha، meha، rājayakṣmā، śvāsa-kāsa، grahaṇī، arśas، عسر البول، القيء، العطش، visarpa، و vāta-śoṇita. ويضمّ كذلك تدابير الأنف والأذن والحنجرة وطبّ العيون (nasya، ملء الأذن، أكحال/قطرات عينية collyria، ولبخات lepa)، وإرشادات rasāyana/vājīkaraṇa (عسل وسمن ليلاً، وتحضيرات śatāvarī)، وعناية الجروح، وحماية ما بعد الولادة، وترياقات سمّ الأفعى والعقرب والكلب. ويُختَم بترتيبٍ موجز لأدوات pañcakarma: trivṛt للتطهير بالإسهال، و madana للإقياء، مع أفضل الحوامل (زيت، سمن، عسل) بحسب غلبة الدوشا.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे पुरुवंशवर्णनं नाम सप्तसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथाष्टसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सिद्धौषधानि अग्निर् उवाच आयुर्वेदं प्रवक्ष्यामि सुश्रुताय यमब्रवीत् देवो धन्वन्तरिः सारं मृतसञ्जीवनीकरं

وهكذا ينتهي في «أغني مهابورانا» الفصل السابع والسبعون بعد المئتين، المعنون «وصف سلالة بورو». والآن يبدأ الفصل الثامن والسبعون بعد المئتين: «أدوية السِدّها». قال أغني: «سأبيّن الأيورفيدا—وهو التعليم الذي قاله يَما لسوشروتا—أي خلاصة المذهب التي كشفها الإله دهنفنتري، جوهر “مريتاسنجيڤني” المُعيد للحياة»۔

Verse 2

सुश्रुत उवाच आयुर्वेदं मम ब्रूहि नराश्वेभरुगर्दनम् सिद्धयोगान्सिद्धमन्त्रान्मृतसञ्जीवनीकरान्

قال سوشروتا: «علّمني الأيورفيدا—ذلك العلم الذي يداوي علل البشر والخيول والفيلة—وعلّمني التركيبات العلاجية المُنجَزة (سِدّها-يوغا) والمانترات المُنجَزة التي تُحدث مفعول mṛtasañjīvanī، فتُعيد الحياة حتى للميت».

Verse 3

धन्वन्तरिर् उवाच रक्षन् बलं हि ज्वरितं लङ्घितं भोजयेद्भिषक् सविश्वं लाजमण्डन्तु तृड्ज्वरान्तं शृतं जलम्

قال دهنفنتري: «مع صون قوة المريض، ينبغي للطبيب أن يُطعم المصاب بالحمّى بعد الصوم العلاجي (لَنگهَنَة). ويُعطى lāja-maṇḍa، وهو ماءُ أرزٍ خفيف، مُعَدٌّ مع viśva (الزنجبيل المجفف). ولانقطاع العطش والحمّى يُسقى ماءٌ مغليّ (مُعالج).»

Verse 4

मुस्तपर्पटकोशीरचन्दनोदीच्यनागरैः षडहे च व्यतिक्रान्ते तित्तकं पाययेद्ध्रुवं

وبـ mustā وparpaṭa وuśīra وcandana وudīcya وnāgara—بعد انقضاء ستة أيام—يُسقى المريض حتماً المغليّ المُرّ (tiktaka).

Verse 5

स्नेहयेत्तक्तदोषन्तु ततस्तञ्च विरेचयेत् जीर्णाः षष्टिकनीवाररक्तशालिप्रमोदकाः

ينبغي أولًا إجراء التدهين (سْنِهانا) للمريض المصاب باضطرابات ناشئة عن لبن المخيض (تَكْتَ)، ثم يُتبع ذلك بالتطهير المُسهِّل (فيريتشانا). وأما غذاء ما بعد العلاج فيوصى بتحضيرات مُعتَّقة من أرز ṣaṣṭika، وأرز nīvāra، وأرز śāli الأحمر، وكعكات خفيفة (pramodaka).

Verse 6

तद्विधास्ते ज्वरेष्विष्टा यवानां विकृतिस् तथा मुद्गा मसूराश् च णकाः कुलत्थाश् च सकुष्ठकाः

ومثلُ هذه التحضيرات مُستحسَنٌ في الحُمّيات؛ وكذلك الشعير المُعالَج، وأيضًا المُدْغا (الماش الأخضر)، والمَسُورا (العدس)، والتَّنَكا (الحمّص)، والكُلاتْثا (حبّ الحصان/horse-gram) إذا أُعِدَّت مع kuṣṭha فهي محمودة.

Verse 7

पक्वदोषन्त्विति ञ आटक्यो नारकाद्याश् च कर्कोटककतोल्वकम् पटोलं सफलं निम्बं पर्पटं दाडिमं ज्वरे

في الحُمّى التي تكون فيها الدوشا في حالة «ناضجة/مطبوخة» (pakva)، يصف العارفون المجموعة التي تبدأ بـ āṭakī و nāraka، وكذلك karkoṭaka و katolva. وكذلك فإن paṭola و nimba (مع ثمره) و parpaṭa والرمان نافعة في الحُمّى.

Verse 8

अधोगे वमनं शस्तमूर्ध्वगे च विरेचनम् रक्तपित्ते तथा पानं षडङ्गं शुण्ठिवर्जितम्

إذا كان الاضطراب يتجه إلى الأسفل فالمستحسن هو القيء العلاجي (فَمَنَة/vamana)، وإذا كان يتجه إلى الأعلى فالتطهير المُسهِّل (فيريتشانا/virecana). وكذلك في raktapitta يُعطى شرابُ تحضير «ṣaḍaṅga» مع استبعاد śuṇṭhī (الزنجبيل الجاف).

Verse 9

शक्तुगोधूमलाजाश् च यवशालिमसूरकाः सकुष्ठचणका मुद्गा भक्ष्या गोधूमका हिताः

السَّكْتو (دقيق مُحمَّص)، والقمح، والأرز المنفوخ (lāja)، وكذلك الشعير، والأرز، وعدس masūra، والحمّص caṇaka المُعَدّ مع kuṣṭha، ومعه المُدْغا (الماش الأخضر) — فهذه أطعمة يُؤكل منها ويُوصى بها. والأطعمة المعتمدة على القمح نافعة.

Verse 10

साधिता घृतदुग्धाभ्यां क्षौद्रं वृषरसो मधु अतीसारे पुराणानां शालीनां भक्षणं हितं

في الإسهال يُستحسن تناول مُحضَّر يُطبخ بالسمن (الغي) واللبن، مع العسل، وعصارة نبات vṛṣa الدوائية، وmadhu (العسل)؛ كما أن أكل أرز śāli المعتَّق (الأرز القديم) نافع وصحيّ.

Verse 11

अनभिष्यन्दि यच्चान्नं लोध्रवल्कलसंयुतम् मारुतं वर्जयेद् यत्नः कार्यो गुल्मेषु सर्वथा

ينبغي تناول طعام غير مُسدٍّ للمجاري (anabhisyandi) ممزوجًا بلحاء lodhra، وأن يُجتنب بعناية ما يُهيّج vāta (الريح). وفي حالات gulma يجب مراعاة هذا الاحتياط على كل وجه.

Verse 12

वाट्यं क्षीरेण चाश्नीयाद्वास्तूकं घृतसाधितं गोधूमशालयस्तिक्ता हिता जठरिणामथ

يُؤكل vāṭya مع اللبن، ويُؤكل vāstūka مطبوخًا بالسمن (ghee). والقمح، وأرز śāli، والشعير، وما كان مُرَّ المذاق من طعام أو عشب، نافعٌ لمن ابتُلوا بـ jaṭhara-roga (علل البطن والهضم).

Verse 13

गोधूमशालयो मुद्गा ब्रह्मर्क्षखदिरो ऽभया पञ्चकोलञ्जाङ्गलाश् च निम्बधात्र्यः पटोलकाः

يُعَدّ من المذكورات: القمح وأرز śāli، وmudga (الماش الأخضر)، وbrahmarkṣa وkhadira، وكذلك abhaya (harītakī)؛ ومجموعة pañcakola ومجموعة jāṅgala (أصناف الأراضي الجافة)؛ وneem وdhātrī (āmalakī)؛ وpaṭolaka (القرع المدبّب).

Verse 14

मातुलङ्गरसाजातिशुष्कमूलकसैन्धवाः कुष्ठिनाञ्च तथा शस्तं पानार्थे खदिरोदकं

لمن ابتُلوا بـ kuṣṭha (أمراض الجلد) يُوصى بشرابٍ يتكوّن من عصير mātulaṅga (الأترج/السترون)، وjāti (الياسمين)، والفجل المجفف، وsaindhava (الملح الصخري). وكذلك يُوصف للشرب ماءٌ مُحضَّرٌ بـ khadira (khadira-udaka) لما فيه من نفع.

Verse 15

मसूरसुद्गौ पेयार्थे भोज्या जिर्णाश् च शालयः निम्बपर्पटकैः शाकैर् जाङ्गलानां तथा रसः

لإعداد العصيدة الخفيفة (peya) تصلح العدس وحبوب المودغا (الفاصولياء الخضراء)، ويؤكل أيضًا أرز الشالي (śāli) المعتّق. وكذلك تُستحسن أطباق الخضار مع النِّيم وبارباطَكا (parpaṭaka)، ويُستعمل أيضًا مرق/عصارة لحم حيوانات البراري الجافة المفتوحة (jāṅgala).

Verse 16

विडङ्गं मरिचं मुस्तं कुष्ठं लोध्रं सुवर्चिका मनःशिला च वालेयः कुष्ठहा मूत्रपेषितः

الفيدانغا (vidanga)، والفلفل الأسود، والمُستا (musta)، والكُشْثَة (kuṣṭha/القسط)، واللودهرا (lodhra)، والسوفرتشيكا (suvarcikā)، والمانهشيلا (manaḥśilā/الزرنيخ الأحمر «ريالغار»)—هذه مع الفالِيا (vāleya)، إذا سُحقت في البول، صارت تركيبًا دوائيًا يقضي على الكُشْثَة (مرض جلدي مزمن).

Verse 17

अपूपकुष्ठकुल्माषयवाद्या मेहिनां हिताः यवान्नविकृतिर्मुद्गा कुलत्था जीर्णशालयः

للمبتلين بمرض الميها (meha/prameha) تنفع أطعمة مثل الأبوپا (apūpa: كعك)، والكُشْثَة، والكُلمَاشا (kulmāṣa: بقول محمّصة)، وتحضيرات قائمة على الشعير (yava) ونحوه. كما تُعدّ نافعة أطعمة الأرزّ مع الشعير، والمودغا (الفاصولياء الخضراء)، والكولاتثا (horse-gram)، وأرزّ الشالي (śāli) المعتّق.

Verse 18

तिक्तरुक्षाणि शाकानि तिक्तानि हरितानि च तैलानि तिलशिग्रुकविभीतकेङ्गुदानि च

تُستعمل الخضروات المُرّة المُجفِّفة (rukṣa)، وكذلك الخضروات الورقية الخضراء المُرّة؛ وتُستعمل أيضًا الزيوت—كزيت السمسم، وزيت الشيغرو (śigrū/المورينغا)، وزيت البيبهيتاكا، وزيت الإنغودي (ingudī)—للاعتبار والاستعمال.

Verse 19

मुद्गाः सयवगोधूमा धान्यं वर्षस्थतञ्च यत् जाङ्गलस्य रसः शस्तो भोजने राजयक्ष्मिणां

لمن يعاني من راجياكشما (rājayakṣmā: داء الاستهلاك)، يُستحسن المودغا (الفاصولياء الخضراء)، والحبوب مثل الشعير (yava) والقمح (godhūma)، وكل حَبٍّ خُزِّن عبر موسم الأمطار. وكذلك فإن عصارة اللحم/مرق لحم حيوانات البرّ الجاف (jāṅgala) محمودٌ في الطعام.

Verse 20

कौलत्थमौद्गको रास्नाशुष्कमूलकजाङ्गलैः पूपैर् वा विस्करैः सिद्धैर् दधिदाडिमसाधितैः

يُوصى كغذاءٍ علاجيٍّ بتحضيرٍ من الكولاتثا (حبّ الحصان) والمودغا (الفاصولياء الخضراء) يُطبخ مع الراسنا، والفجل المجفف، ولحم حيوانات البرّ القاحل؛ أو بكعكات (pūpa) وطيور صيدٍ خفيفة (viskara) تُطهى جيدًا ثم تُهيّأ باللبن الرائب والرمان.

Verse 21

मातुलङ्गरसक्षौद्रद्राक्षाव्योषादिसंस्कृतैः यवगोधूमशाल्यन्नैर् भोजयेच्छ्वासकासिनं

يُطعَم المريض المصاب بضيق النفس والسعال وجباتٍ من الشعير والقمح والأرز، مُعَدّةً بعصير الأترجّ (mātulaṅga)، والعسل، والزبيب، وبهارات التري-كطو (الزنجبيل الجاف، والفلفل الأسود، والفلفل الطويل) وما شابهها من المُلحِقات.

Verse 22

दषमूलवलारास्नाकुलत्थैर् उपसाधिताः पेयाः पूपरसाः क्वाथाः श्वासहिक्कानिवारणाः

إنّ العصائد الخفيفة (peya)، وحساء/خلاصة الكعك (pūpa-rasa)، والمغليات الدوائية (kvātha) المطبوخة مع دَشَمُولا (daśamūla) وفَلا (valā) وراسنا (rāsnā) وكولاتثا (kulattha) هي علاجات تُخفّف ضيق النفس (śvāsa) والفُواق (hikkā).

Verse 23

शुष्कमूलककौलत्थमूलजाङ्गलजैरसैः यवगोधूमशाल्यन्नं जीर्णम् सोशीरमाचरेत्

ينبغي تناول طعامٍ حسن الهضم—من الشعير والقمح والأرز—مع حساء/عصارات مُعَدّة من الفجل المجفف، والكولاتثا، والجذور، وخلاصة لحم الحيوانات البرّية، على أن يُصاحَب ذلك بالأُشِيرا (uśīra، الفيتيفر).

Verse 24

सोथवान् सगुडां पथ्यां खादेद्वा गुडनागरम् तक्रञ्च चित्रकञ्चोभौ ग्रहणीरोगनाशनौ

من كان به تورّم (وذمة) فليأكل الهَريتَكي (pathyā) ممزوجةً بالجاغري/السكر الخام (guda)، أو ليتناول الجاغري مع الزنجبيل الجاف (nāgara). واللبن المخيض (buttermilk) ودواء السِّترَكا (citraka)—كلاهما—يقضيان على مرض الغراهَني (grahaṇī)، وهو اضطراب الهضم والامتصاص.

Verse 25

पुराणयवगोधूमशालयो जङ्गलो रसः मुद्गामलकखर्जूरमृद्वीकावदराणि च

الشعير القديم والقمح وأرزّ الشالي (śāli)؛ وخلاصة اللحم (المرق) من حيوانات البرّ الجاف من نوع جانغالا (jaṅgala)؛ وكذلك المودغا (الماش/الفاصولياء الخضراء)، والأمالكي (āmalakī)، والتمر، والزبيب، وثمر العنّاب—كلّ ذلك ممدوحٌ كأطعمةٍ نافعةٍ وصحيّة.

Verse 26

मधु सर्पिः पयः शक्रं निम्बपर्पटकौ वृषम् तक्रारिष्टाश् च शस्यन्ते सततं वातरोगिणाम्

للمصابين باضطرابات فاتا (Vāta) يُوصى بالمواظبة على: العسل، والسمن المصفّى (ghee)، والحليب، وŚakra (شراب/تحضير مُغذٍّ مُقوٍّ)، والنِّيم مع parpaṭaka، وvṛṣa (vāsā)، وكذلك مستحضرات ariṣṭa المخمّرة المعتمدة على لبن المخيض (buttermilk).

Verse 27

हृद्रोगिणो विरेच्यास्तु पिप्पल्यो हिक्किनां हिताः तक्रावलालसिन्धूनि मुक्तानि शिशिराम्भसा

مريض القلب يُعالج بالـvirecana (التطهير المُسهِّل). والـpippalī (الفلفل الطويل) نافعٌ لمن ابتُلي بالفُواق. ويُتناول لبن المخيض، وāvalāla (عصيدة حامضة)، والملح الصخري بعد إذابتها أو تلطيفها بماءٍ بارد.

Verse 28

मुक्ताः सौवर्चलाजादि मद्यं शस्तं मदात्यये सक्षौद्रपयसा लाक्षां पिवेच्च क्षतवान्नरः

للتغلّب على فرط السُّكر (madātyaya) يُستحسن شرابٌ مُعدٌّ بمُكتا (اللؤلؤ) وملحٍ أسود (sauvarcala) ونحو ذلك. وأما الرجل الجريح فليشرب لākṣā (اللاك/الصمغ) ممزوجًا بالعسل والحليب.

Verse 29

भद्राविष्टाश्चेति ख सदामये इति ञ दमात्यये इति ट क्षयं मांसरसाहारो वह्निसंरक्षणाज्जयेत् शालयो भोजने रक्ता नीवारकलमादयः

«(ملاحظات القراءة:) ‘bhadrāviṣṭāś ca’—قراءة بديلة: kha؛ ‘sadāmaye’—قراءة بديلة: ña؛ ‘damātyaye’—قراءة بديلة: ṭa.» يُغلَب داء الكَشايا (kṣaya: الهزال/السلّ) باتخاذ عصارة اللحم/مرقه غذاءً، وبصون نار الهضم (agni). وفي الطعام يُستعمل أرزّ الشالي الأحمر، وحبوبٌ مثل nīvāra وkalama وما شابهها.

Verse 30

यवान्नविकृतिर्मासं शाकं सौवर्चलं शटी पथ्या तथैवार्शसां यन्मण्डं तक्रञ्च वारिणा

لِمَن يُعاني من البواسير (arśas)، تُعدّ مستحضرات طعام الشعير، وmāṣa (الماش الأسود)، والخُضَر الورقية، وsauvarcala (الملح الأسود)، وśaṭī وpathyā نافعةً ومُلائمة؛ وكذلك فإن ماء الأرزّ الرقيق (maṇḍa) واللبن المخيض (takra) إذا أُخذا مع الماء كانا مُفيدين.

Verse 31

मुस्ताभ्यासस् तथा लेपश्चित्रकेण हरिद्रया यवान्नविकृतिः शालिर्वास्तूकं ससुवर्चलम्

يُستحب المواظبة على دهن mustā (السعد) وكذلك استعمال لِطاخٍ موضعي مُعَدٍّ من citraka والكركم؛ وتناول مُحضَّر من طعام الشعير؛ واستعمال أرزّ śāli وخُضَر vāstūka مع suvarcalā—فهذه كلّها تُذكر كإجراءات وعلاجات نافعة.

Verse 32

त्रपुषर्वारुगोधूमाः क्षीरेक्षुघृतसंयुताः मूत्रकृच्छ्रे च शस्ताः स्युः पाने मण्डसुरादयः

في عُسر البول وألمه (mūtrakṛcchra)، يُعدّ trapuṣa (القرع القِنّيني/القرع الزجاجي) وvāru (الخيار) والقمح (godhūma) إذا أُخذت مع اللبن وعصير قصب السكر والسمن المصفّى (ghee) نافعة. وللشرب تُوصف ماءُ الأرزّ الرقيق (maṇḍa) والخمر المُخمَّر (surā) وما شابهه من الأشربة.

Verse 33

लाजाः शक्तुस् तथा क्षौद्रं शून्यं मांसं परूषकम् वार्ताकुलावशिखिनश्छर्दिघ्नाः पानकानि च

الأرزّ المُحمَّص (lājā)، ودقيق الحبوب المُحمَّصة (śaktu) والعسل (kṣaudra)؛ واللحم الخالي من الدهن (śūnya-māṃsa)، وثمرة parūṣaka؛ ومستحضرات الباذنجان والسمّان والطاووس—فهذه، ومعها الأشربة المُبرِّدة المناسبة (pānaka)، تُعدّ أدويةً تكفّ القيء.

Verse 34

शाल्यन्नन्तोयपयसी केवलोष्णे शृते ऽपि वा तृष्णाघ्ने मुस्तगुडयोर्गुटिका वा मुखे धृता

أرزّ śāli المطبوخ بالماء واللبن—مُعَدٌّ ببساطة بالغلي (حتى لو غُلِيَ في ماءٍ حارٍّ فقط)—يُذهب العطش الشديد. أو تُمسَك في الفم حُبيبة صغيرة من mustā مع الجاغري (سكر القصب غير المكرّر) فتكون مُسكِّنةً للعطش.

Verse 35

यवान्नविकृतिः पूपं शुष्कमूलकजन्तथा शाकं पटोलवेत्राग्रमुरुस्तम्भविनाशनम्

يُقال إن الأطعمة المُحضَّرة من عصيدة الشعير، وكعكة الشعير (pūpa)، وكذلك الفجل المجفف، ومع أطباق الخُضَر الورقية—وخاصةً الباتولا (القرع المدبّب) وطرف القصب الغضّ (vetrāgra)—تُزيل التيبّس أو الانسداد في الفخذين (uru-stambha).

Verse 36

मुद्गाढकमसूराणां सतिलैर् जाङ्गलैरसैः ससैन्धवघृतद्राक्षाशुण्ठ्यामलककोलजैः

مستحضرات أو مرق يُصنع من فول المونغ (mudga) وحَبّ الحصان/الهورس-غرام (āḍhaka) والعدس (masūra)، مع السمسم، ومع عصارات لحم حيوانات البرّ الجاف (jāṅgala-rasa)، ممزوجًا بملح الصخر (saindhava) والسمن المصفّى (ghṛta) والزبيب (drākṣā) والزنجبيل الجاف (śuṇṭhī) وثمار الآمالكي (āmalakī) والنبق/الجوْجوبا (kola).

Verse 37

यूषैः पुराणगोधूमयवशाल्यन्नमभ्यसेत् विसर्पी ससिताक्षौद्रमृद्वीकादाडिमोदकम्

المصاب بمرض visarpa (داء جلدي منتشر شبيه بالحمرة) ينبغي أن يداوم على تناول القمح القديم والشعير وأرز śāli غذاءً، مع الحساء (yūṣa). وعليه أيضًا أن يشرب شرابًا مُعدًّا من السكر والعسل، مع الزبيب والرمان.

Verse 38

रक्तयष्टिकगोधूमयवमुद्गादिकं लघु काकमारी च वेत्राग्रं वास्तुकञ्च सुवर्चला

إن الياṣṭikā الحمراء (rakta-yaṣṭikā)، والقمح، والشعير، وفول المونغ وما شابهها أطعمة خفيفة سهلة الهضم. وكذلك kākamārī، وطرف القصب الغضّ (vetrāgra)، وvāstuka، وsuvarcalā هي أيضًا خفيفة.

Verse 39

वातशोणितनाशाय तोयं शस्तं सितं मधु पथ्या तथैव काशस्य मण्डं तक्रञ्च वारुणमिति ख , ञ , च यूषमिति ख , ज च नाशारोगेशु च हितं घृतं दुर्वाप्रसाधितम्

لإزالة vāta-śoṇita (اضطراب الفاتا مع فساد الدم) يُستحسن شرب الماء؛ وكذلك السكر والعسل وثمار الهاريتاكي (pathyā). ومن النافع أيضًا maṇḍa (ماء سلق الأرز)، وtakra (اللبن المخيض/الشرش)، وvāruṇī (شراب مُخمَّر). (وفي بعض الروايات تُقرأ «yūṣa» أي حساء البقول.) وللأمراض التي تتضمن عللاً أنفية كذلك، فإن السمن المصفّى (ghṛta) المُعالج بعشب durvā نافع.

Verse 40

भृङ्गराजरसे सिद्धं तैलं धात्रीरसे ऽपि वा नश्यं सर्वामयेष्विष्टं मूर्धजन्तूद्भवेषु च

الزيت المطبوخ في عصير بهرنغاراجا، أو كذلك في عصير داتري (أمالكي)، يُستحسن لاستعماله نَسْيًا بإدخاله عبر الأنف. وهو نافع في جميع الأمراض، وينفع أيضًا في العلل الناشئة عن الطفيليات والإصابات الدودية في منطقة الرأس وفروة الشعر.

Verse 41

शीततोयान्नपानञ्च तिलानां विप्र भक्षणम् द्विजदार्ढ्यकरं प्रोक्तं तथा तुष्टिकरम्परम्

يا أيها البرهمن، إن تناول الماء البارد مع الطعام والشراب، وأكل السمسم من قِبَل ذوي الميلادين (الدويجا)، قد قيل إنه يمنح القوة والمتانة للثنائيّ الولادة، وهو أيضًا بالغ الإرضاء وعظيم الثواب.

Verse 42

गण्डूषं तिलतैलेन द्विजदार्ढ्यकरं परं विडङ्गचूर्णं गोमूत्रं सर्वत्र कृमिनाशने

المضمضة بحبس زيت السمسم في الفم (غندوشا/سحب الزيت) وسيلة ممتازة لتقوية أسنان ذي الميلادين. ومسحوق فيدانغا وبول البقر، في كل حال، قاطعان للديدان والطفيليات.

Verse 43

धात्रीफलान्यथाज्यञ्च शिरोलेपनमुत्तमम् शिरोरोगविनाशाय स्निग्धमुष्णञ्च भोजनम्

ثمار الداتري (أمالكا) وكذلك السمن المصفّى (ghee) طلاءٌ ممتاز للرأس. ولإزالة أمراض الرأس ينبغي تناول طعامٍ دهنيّ لطيف ودافئ.

Verse 44

तैलं वा वस्तमूत्रञ्च कर्णपूरणमुत्तमम् कर्णशूलविनाशाय सर्वशुक्तानि वा द्विज

إمّا الزيت وإمّا بول الماعز فهو ممتاز لملء الأذن بالتقطير (karṇa-pūraṇa). ولإزالة وجع الأذن تُستعمل جميع هذه التدابير، يا ذا الميلادين.

Verse 45

गिरिमृच्चन्दनं लाक्षा मालती कलिका तथा संयोज्या या कृता वर्तिः क्षतशुक्रहरी तु सा

طينٌ معدنيّ من الجبل (girimṛt)، وخشبُ الصندل، واللاك (lac)، وبراعمُ الياسمين (mālatī)—إذا جُمِعت وصُنِعت منها فتيلةٌ دوائية (varti)، قيل إنّ هذا التحضير يزيل عللَ kṣata (الجراح/التقرّح) ويُصلح عيوبَ śukra (المنيّ/السائل الحيويّ التناسلي).

Verse 46

व्योषं त्रिफलया युक्तं तुच्छकञ्च तथा जलम् सर्वाक्षिरोगशमनं तथा चैव रसाञ्जनं

يُمزَج vyoṣa (تريكاتو) مع Triphalā، ومعه tucchaka والماء—وهذه الصيغة، وكذلك rasāñjana (مستخلص البرباريس المستعمل ككُحل/كوليريون)، يُقال إنها تُسكّن جميع أمراض العين.

Verse 47

आज्यभृष्टं शिलापिष्टं लोध्रकाञ्जिकसैन्धवैः आश्च्योतनाविनाशाय सर्वनेत्रामये हितम्

يُحمَّص في السمن (ghee) ثم يُسحَق على حجر—مع lodhra وkāñjika (عصيدة حامضة مُخمَّرة) وملح الصخر—فهذا التحضير نافعٌ في إزالة العِلّة التي تحتاج إلى تقطير العين (āścyotana)، وهو صالحٌ لجميع أمراض العين.

Verse 48

गिरिमृच्चन्दनैर् लेपो वहिर्नेत्रस्य शस्यते नेत्रामयविघातार्थं त्रिफलां शीलयेत् सदा

لوقاية العين من الأمراض، يُستحسن وضع لِطاخٍ خارجي (lepa) من طين الجبل المعدني (girimṛt) وخشب الصندل على ظاهر العين؛ وينبغي المواظبة على Triphalā دائمًا لدرء علل العين.

Verse 49

रात्रौ तु मधुसर्पिर्भ्यां दीर्घमायुर्जिजीविषुः शतावरीरसे सिद्धौ वृष्यौ क्षीरघृतौ स्मृतौ

ليلًا، من أراد طول العمر فليتناول العسل والسمن (ghee). وأما اللبن والسمن المطبوخان في عصير śatāvarī فمذكوران في التقليد أنهما vṛṣya: مُقوِّيان للباه ومُعزِّزان للحيوية.

Verse 50

कलम्बिकानि माषाश् च वृष्यौ क्षीरघृतौ तथा सर्वशुक्लान्नीति ख आयुष्या त्रिफला ज्ञेया पूर्ववन्मधुकान्विता

إن مستحضرات «كالَمبيكَا» وحبّ الماشا (الفاصولياء السوداء māṣa) مُقوِّية للشهوة؛ وكذلك اللبن والسمن المصفّى (ghṛta). كما يُستحسن نظامٌ غذائيّ قوامه «الأطعمة البيضاء» كلّها. وتُعرَف تريفالا (Triphālā) بأنها مُطيلة للعمر (āyuṣya)، تُحضَّر كما ذُكر سابقًا، مع المدهوكا (عرق السوس).

Verse 51

मधुकादिरसोपेता बलीपलितनाशिनी वचासिद्धघृतं विप्र भूतदोषविनाशनम्

يا أيها البراهمن، إن السمن الدوائي (ghṛta) المطبوخ مع فَچا (vacā، القصب العطري)، والمُدعَّم بعصارات المدهوكا وغيرها من المكوّنات، يزيل التجاعيد والشيب، ويقضي على العلل المنسوبة إلى البهوتا (bhūta؛ اضطرابات ذات سبب روحي).

Verse 52

कव्यं बुद्धिप्रदञ्चैव तथा सर्वार्थसाधनम् वलाकल्ककषायेण सिद्धमभ्यञ्जने हितम्

ويُقال إن هذا المستحضر يزيد الفطنة ويُنجز كذلك جميع المقاصد المرغوبة. وإذا طُبخ مع مغليّ (kaṣāya) مُعَدّ من معجون (kalka) نبات فالَا (valā)، كان نافعًا للدهن والتدليك العلاجي (abhyanga).

Verse 53

रास्नासहचरैर् वापि तैलं वातविकारिणाम् अनभिष्यन्दि यच्चान्नं तद्ब्रणेषु प्रशस्यते

لاضطرابات الفاتا (vāta)، يُوصى بزيتٍ مُعَدّ مع راسنا (rāsnā) وسهاچرا (sahacara) من الأعشاب. وأيُّ طعامٍ كان غيرَ أبهِشيَندي (abhishyandī؛ لا يسدّ القنوات ولا يُحدث رشحًا)، فهو محمودٌ نافعٌ في حالات الجروح.

Verse 54

शक्तुपिण्डी तथैवाम्ला पाचनाय प्रशस्यते पक्वस्य च तथा भेदे निम्बचूर्णञ्च रोपणे

تُمدَح شَكتوپِنْدي (Śaktupiṇḍī) وآملا (Āmlā) لكونهما مُعينتين على الهضم؛ وكذلك، لفتح الخُراج إذا نضج وانفجر، يُوصى بمسحوق النِّيم لأجل التئام الجرح.

Verse 55

तथा शूच्युपचारश् च बलिकर्म विशेषतः सूतिका च तथा रक्षा प्राणिनान्तु सदा हिता

وكذلك فإن مراعاة الطهارة، ولا سيما شعيرة قرابين «بَلي» (bali)، وكذلك نظام النفاس للمرأة الوالدة وتدابير الحماية—كل ذلك نافعٌ دائمًا للكائنات الحية.

Verse 56

भक्षणं निम्बपत्राणां सर्पदष्टस्य भेषजम् तालनिम्बदलङ्केश्यं जीर्णन्तैलं यवाघृतम्

أكلُ أوراق النِّيم دواءٌ لمن لُدِغَته حيّة. (ويُعطى أيضًا) مُستحضَرٌ من أوراق «تالا-نيمبا»، وزيتٌ مُعتَّق، وشعيرٌ ممزوجٌ بالسمن (ghee).

Verse 57

धूपो वृश्चिकदष्टस्य शिखिपत्रघृतेन वा अर्कक्षीरेण संपिष्टं लोपा वीजं पलाशजं

لمن لُسِعَ بعقرب تُعطى تبخيرةٌ دوائية (dhūpa): تُسحق بذور «لوبا» (lopā) المتولدة من شجرة «بالاشا» (palāśa) إمّا مع سمنٍ (ghee) مُعَدٍّ بأوراق «شيخي» (śikhī)، أو مع العصارة اللبنية (latex) لنبات «أركا» (arka).

Verse 58

वृश्चिकार्तस्य कृष्णा वा शिवा च फलसंयुता अर्कक्षीरं तिलं तैलं पललञ्च गुडं समम्

لمن تألّم من لسعة العقرب يُؤخذ kṛṣṇā (فلفل أسود/فلفل طويل) أو śivā (هاريتاكي) مع ثمرته؛ ثم تُحضَّر خلطةٌ متساوية الأجزاء من لبن الأركا (لاتكس الكالوتروبس)، والسمسم، وزيت السمسم، وpalala (معجون لحم/سمك)، والسكر الخام (jaggery).

Verse 59

पानाज्जयति दुर्वारं श्वविषं शीघ्रमेव तु पीत्वा मूलं त्रिवृत्तुल्यं तण्डुलीयस्य सर्पिषा

بشربِ (هذا المستحضَر) يُغلَب سريعًا حتى سُمُّ الكلب الذي يصعب دفعه. ويُشرَب مع السمن (ghee) جذرُ taṇḍulīya بقدرٍ مساوٍ لـ trivṛt.

Verse 60

सर्पकीटविषाण्याशु जयत्यतिबलान्यपि चन्दनं पद्मकङ्कुष्ठं लताम्बूशीरपाटलाः

حتى السموم الشديدة الناشئة من الحيّات والحشرات تُقهر سريعًا بخشب الصندل، وبَدْمَكَ (padmaka)، وكاṅكوشṭha، واللَّتَا (النبات المتسلّق)، وأمبو، وأُشِيرا (حشيشة الفيتيفر)، وباطَلا (pāṭalā).

Verse 61

कन्ठ्यं वृद्धिप्रदञ्चैवेति ख प्रत्युपचारैश्चेति ख कलसंयुतेति क निर्गुण्डी शारिवा सेलुर्लूताविषहरो गदः शिरोविरेचनं शस्तं गुडनागरकं द्विज

«إنه نافع للحلق ويمنح أيضًا النماء (التغذية)»—هكذا ورد. «ويُستعمل مع التدابير المرافقة المناسبة (ما بعد المعالجة)»—هكذا ورد. «(يُحضَّر/يُستعمل) مع إناء (kalasa)»—هكذا ورد. والتركيبة المؤلَّفة من nirguṇḍī وśārivā وselu هي دواء يدمّر سمّ العنكبوت؛ ولتنقية الرأس (śirovirecana) يُوصى بمستحضر من الجاغري (سكر غير مكرّر) مع الزنجبيل الجاف، يا ذا الميلادين.

Verse 62

स्नेहपाने तथा वस्तौ तैलं धृतमनुत्तमम् स्वेदनीयः परो वह्निः शीताम्भःस्तम्भनं परम्

للتزييت بالشرب (snehapāna) وللحقنة الشرجية الدوائية (vasti)، لا يُضاهى الزيتُ والسمنُ (ghee). ولإحداث التعرّق (svedana) فالنارُ هي العامل الأسمى؛ ولإحداث الاستمبهانا (stambhana: الكفّ/التصلّب وإيقاف الجريان) فالماءُ الباردُ هو الأفضل.

Verse 63

त्रिवृद्धि रेचने श्रेष्ठा वमने मदनं तथा वस्तिर्विरेको वमनं तैलं सर्पिस् तथा मधु वातपित्तबलाशानां क्रमेण परमौषधं

تريفṛت (Trivṛt) هو أفضل دواء للإسهال التطهيري/الإفراغ (recana)، ومَدَنا (Madana) كذلك هو الأفضل للإقياء العلاجي (vamana). وللحقنة (vasti) والإفراغ (vireka) والإقياء (vamana)، فإن أسمى المرافِقات/حوامل الدواء (anupāna)، على الترتيب لدوṣات vāta وpitta وśleṣman (kapha)، هي: الزيت، والسمن (ghee)، والعسل.

Frequently Asked Questions

It emphasizes protecting strength while using langhana (therapeutic fasting/lightening), then staged refeeding with lāja-maṇḍa and medicated water, followed by bitter decoctions and doṣa-appropriate procedures.

By framing medicine as Agneya Vidya—disciplined care aligned with dharma—where maintaining health, purity, and social protection supports steadiness in worship, study, and the pursuit of puruṣārthas.