Adhyaya 78
Varaha PuranaAdhyaya 7823 Shlokas

Adhyaya 78: Names of the Four Directional Mountain-Kings and Their Lakes (Rudra’s Geographical Description)

Caturdiśaḥ Śailendrāḥ Sarasāṃś ca Nāmāni (Rudroktā Bhūgolīya-Vistṛtiḥ)

Ancient-Geography

在更宏大的婆罗诃(Varāha)与大地女神(Pṛthivī)的教诲框架中,本章由鲁陀罗(Rudra)宣说一份带有教化意味的圣地理目录。文中叙述四方的主要“山王”(śailendra)依方位而立:东方为Caitraratha,南方为Gandhamādana,并及西、北等方位的山域;又列其相应的圣湖(saras):东方Aruṇoda,南方Mānasa,西方Asitoda,北方Mahābhadra。经文强调生态丰饶:鸟鸣回响,清凉芬芳之风,莲华满池之水,以及诸神与天女嬉游的林苑。随后按四方罗列众多支脉山名,作为记忆性的地形与水域之图,含蓄地将大地秩序、神圣性与维系生命的水系守护联系起来。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīRudra

Key Concepts

caturdiś-bhūgola (four-directional sacred geography)saras (lakes) as hydrological anchors of landscapeśailendra-nāma-saṅgraha (onomastic cataloguing of mountains)ecological aesthetics (birds, winds, lotuses) as markers of thriving habitats

Shlokas in Adhyaya 78

Verse 1

रुद्र उवाच । तथा चतुर्णां वक्ष्यामि शैलेन्द्राणां यथाक्रमम् । अनुविध्यानि रम्याणि विहङ्गैः कूजितानि च ॥ ७८.१ ॥

鲁陀罗说道:“如是,我将依次宣说四位山中之主——悦意的山岭与境域,以及回响着群鸟鸣啭之处。”

Verse 2

अनेकपक्षियुक्तात्मशृङ्गाणि सुबाहूनि च । देवानां दिव्यनारीभिः समं क्रीडामयानि च ॥ ७८.२ ॥

“有些境域群鸟繁多,具诸峰峦之相,又有端美突起如善臂之势;并且是诸天与天女共同游乐之处。”

Verse 3

किन्नरोद्गीतघुष्टानि शीतमन्दसुगन्धिभिः । पवनैः सेव्यमानानि रमणीयतराणि च ॥ ७८.३ ॥

“其间回荡着紧那罗所唱之歌,又有清凉、柔和、芬芳之风拂侍,因此更显悦目殊胜。”

Verse 4

चतुर्द्दिक्षु विराजन्ते नामतः शृणुतानघाः । पूर्वे चैत्ररथं नाम दक्षिणे गन्धमादनम् । प्रभावेण सुतोयानि नवखण्डयुतानि च ॥ ७८.४ ॥

“它们在四方熠熠生辉——无垢者啊,请听其名:东方名为‘柴特罗罗他’(Caitraratha),南方名为‘健陀摩陀那’(Gandhamādana)。凭其威力,亦有佳美之水,以及具九分区之境域。”

Verse 5

वनषण्डांस्तथाक्रम्य देवता ललनायुताः । यत्र क्रीडन्ति चोद्देशे मुदा परमया युताः ॥ ७८.५ ॥

他们依次穿行于成片的林苑之后,诸天神祇——偕同侍女——在那处胜地嬉游,具足无上的欢喜。

Verse 6

अनुबन्धानि रम्याणि विहगैः कूजितानि च । रत्नोपकीर्णतीर्थानि महापुण्यजलानि च ॥ ७८.६ ॥

那里有连绵可喜的景致,充满群鸟啼鸣;又有散布宝珠的圣渡处(tīrtha),并有功德极大的净水。

Verse 7

अनेकजलयन्त्रैश्च नादितानि महान्ति च । शाखाभिर्लम्बमानाभी रुवत्पक्षिकुलालिभिः ॥ ७८.७ ॥

又有许多巨大的水车水具,轰然作响;枝条低垂,其间群鸟与蜂群鸣叫喧腾。

Verse 8

कमलोत्पलकह्लारशोभितानि सरांसि च । चतुर्षु तेषु गिरिषु नानागुणयुतेषु च ॥ ७८.८ ॥

又有诸湖,点缀以莲华、青莲(utpala)与白色睡莲(kahlāra);并且在那四座群山之中亦然——各具多种殊胜德相。

Verse 9

अरुणोदं तु पूर्वेण दक्षिणे मानसṃ स्मृतम् । असितोदं पश्चिमे च महाभद्रं तथोत्तरे । कुमुदैः श्वेतकपिलैः कहलारैर्भूषितानि च ॥ ७८.९ ॥

东方为阿鲁诺达(Aruṇoda);南方称为摩那萨(Mānasa)。西方为阿悉多达(Asitoda),北方则为摩诃跋陀罗(Mahābhadra)。诸湖皆以拘牟陀莲(kumuda)——白色与淡褐色——并以迦诃罗花(kahlāra)而庄严。

Verse 10

अरुणोदयस्य ये शैलाः प्राच्याः वै नामतः स्मृताः । तान् कीर्त्यमानांस्तत्त्वेन शृणुध्वं गदतो मम ॥ ७८.१० ॥

请听我所说:那些在东方、以名号被记忆为隶属于“阿鲁诺达耶”(Aruṇodaya)的群山;当我逐一叙述时,你们应如实领会其真实特征。

Verse 11

विकङ्को मणिशृङ्गश्च सुपात्रश्चोपलो महान् । महानीलोऽथ कुम्भश्च सुबिन्दुर्मदनस्तथा ॥ ७८.११ ॥

“(这些山是)维迦ṅ迦(Vikaṅka)、摩尼室陵伽(Maṇiśṛṅga)、苏帕特拉(Supātra)与伟大的乌帕拉(Upala);又有摩诃尼罗(Mahānīla),继而是库姆婆(Kumbha)、苏宾度(Subindu),以及同样的摩达那(Madana)。”

Verse 12

वेणुनद्धः सुमेदाश्च निषधो देवपर्वतः । इत्येते पर्वतवराः पुण्याश्च गिरयोऽपरे ॥ ७८.१२ ॥

“韦努那达(Veṇunaddha)、苏梅达(Sumedā)、尼沙陀(Niṣadha)与天山(Devaparvata)——这些被视为上等群山;此外还有别的峰峦,也被认为具足功德。”

Verse 13

पूर्वेण मन्दरात् सिद्धाः पर्वताश्च मदायुताः । सरसो मानसस्येह दक्षिणेन महाचलाः ॥ ७८.१३ ॥

在曼陀罗山(Mandara)之东,有悉达(Siddha)诸众与多有醉象出没的群山;而在此处,玛那萨罗瓦尔湖(Mānasarovar)之南,则是宏大的山脉。

Verse 14

ये कीर्तिता मया तुभ्यं नामतस्तान्निबोधत । शैलस्त्रिशिराश्चैव शिशिरश्चाचलोत्तमः ॥ ७८.१४ ॥

“我已向你们按名宣说的那些——应当依其名而了知:山名为室罗(Śaila)、三首(Triśiras),以及尸尸罗(Śiśira),乃诸不动之山中最为殊胜者。”

Verse 15

कपिश्च शतमक्षश्च तुरगश्चैव सानुमान् । ताम्राहश्च विषश्चैव तथा श्वेतोदनो गिरिः ॥ ७८.१५ ॥

(有)名为迦毗(Kapi)、百目(Śatamakṣa)、图罗伽(Turaga)以及萨努曼(Sānumān);又有塔摩罗诃(Tāmrāha)与毗沙(Viṣa);并有雪白饭山(Śvetodana)。

Verse 16

समूलश्चैव सरलॊ रत्नकेतुश्च पर्वतः । एकमूलो महाशृङ्गो गजमूलोऽपि शावकः ॥ ७८.१६ ॥

又有名为“具根”(Samūla)的娑罗罗(Sarala),以及宝幢山(Ratnaketu);又有名为“一根”(Ekamūla)的摩诃角峰(Mahāśṛṅga),并有名为“象根”(Gajamūla)的沙婆迦(Śāvaka)。

Verse 17

पञ्चशैलश्च कैलासो हिमवानचलोत्तमः । उत्तराः ये महाशैलास्तान् वक्ष्यामि निबोधत ॥ ७८.१७ ॥

(有)五山(Pañcaśaila)、凯拉萨(Kailāsa)与喜马梵(Himavān)——群山之最胜者。如今,北方诸大山,我将次第宣说;汝等当专心谛听。

Verse 18

कपिलः पिङ्गलो भद्रः सरसश्च महाचलः । कुमुदो मधुमांश्चैव गर्जनो मर्कटस्तथा ॥ ७८.१८ ॥

(其名为)迦毗罗(Kapila)、平伽罗(Piṅgala)、跋陀罗(Bhadra)与娑罗娑(Sarasa);又有大山(Mahācala);拘牟陀(Kumuda)与摩度曼施(Madhumāṁś);亦有伽尔阇那(Garjana)与摩尔迦吒(Markaṭa)。

Verse 19

कृष्णश्च पाण्डवश्चैव सहस्रशिरसस्तथा । पारियात्रश्च शैलेन्द्रः शृङ्गवानचलोत्तमः । इत्येते पर्वतवराः श्रीमन्तः पश्चिमे स्मृताः ॥ ७८.१९ ॥

“黑山”(Kṛṣṇa)与“般荼婆”(Pāṇḍava),以及“千首”(Sahasraśiras);又有巴利耶多罗(Pāriyātra)——山中之王——与施陵伽梵(Śṛṅgavān),最胜之峰;此等皆被忆念为西方光辉而最上之群山。

Verse 20

महाभद्रस्य सरस उत्तरॆण द्विजोत्तमाः । ये पर्वताः स्थिताः विप्रास्तान् वक्ष्यामि निबोधत ॥ ७८.२० ॥

噢,最尊贵的二生者(dvija)啊,在摩诃跋陀罗湖之北,有诸山安住其处——诸婆罗门啊——我将为你们叙述;请专心谛听。

Verse 21

हंसकूटो महाशैलो वृषहंसश्च पर्वतः । कपिञ्जलश्च शैलेन्द्र इन्द्रशैलश्च सानुमान् ॥ ७८.२१ ॥

“(其间有)哈ṃ萨库塔(Haṃsakūṭa)大山;弗ṛ沙哈ṃ萨(Vṛṣahaṃsa)之山;迦毗ñ阇罗(Kapiñjala)为群山之主;以及具诸岭峰的因陀罗石山(Indraśaila)。”

Verse 22

नीलः कनकशृङ्गश्च शतशृङ्गश्च पर्वतः । पुष्करो मेघशैलोऽथ विरजाश्चाचलोत्तमः । जारुचिश्चैव शैलेन्द्र इत्येते उत्तराः स्मृताः ॥ ७८.२२ ॥

“(这些山是)尼罗(Nīla)、金峰(Kanakaśṛṅga)与百峰(Śataśṛṅga);补湿迦罗(Puṣkara);云山(Meghaśaila);毗罗阇(Virajā),最胜之山;以及阇卢支(Jāruci),群山之主——这些被记为北方诸山。”

Verse 23

इत्येतॆषां तु मुख्यानामुत्तरेषु यथाक्रमम् । स्थलीरन्तरद्रोण्यश्च सरांसि च निबोधत ॥ ७८.२३ ॥

因此,就这些主要山岳而言,请知晓——在北方诸地依其次第——诸平原地带、封闭的盆地/谷地,以及诸湖泊亦复如是。

Frequently Asked Questions

Rather than prescribing a direct social rule, the text frames Earth’s stability through ordered geography: named mountains and lakes function as a schematic of terrestrial structure. The implicit instruction is that maintaining the integrity of waters (saras, tīrthas) and forested habitats sustains a balanced world, aligning sacred order with environmental continuity.

No explicit tithi, lunar phase, vrata timing, or seasonal ritual calendar is given in the cited passage. The chapter instead uses ecological descriptors—cool, fragrant breezes and blooming lotus-lakes—as atmospheric markers of a flourishing landscape rather than a dated ritual schedule.

Environmental balance is conveyed through hydrological and habitat imagery: lakes filled with lotuses (kamala, utpala, kahlāra), bird-rich groves, and clean, meritorious waters. By cataloguing lakes and mountains as interlinked systems across the four directions, the narrative presents Earth (Pṛthivī) as upheld by coherent water–forest–mountain networks, a model readily interpretable as early ecological ethics.

The principal cultural figure explicitly speaking is Rudra, who delivers the geographic enumeration. No royal dynasties, administrative lineages, or named human sages are foregrounded in this excerpt beyond the generic address to dvijottamas/vipras; the emphasis remains on place-names and landscape taxonomy.