
本章以湿婆派神学对话(自在天—女神之问答)展开,先在普罗婆娑圣境中确立一处重要林伽圣所,名为“Śanaiścaraiśvara/ Saurīśvara”。此林伽被称为“mahāprabhā”(大光大威之力的中心),能平息重罪与恐惧,并指出沙尼(Śani)之尊位源于其对商婆(Śambhu,湿婆)的虔敬。 随后规定星期六的守持与礼拜法:以śamī叶及供食(tila、māṣa、guḍa、odana)奉献,并教示布施(dāna)——将一头黑色公牛施与具德合格之受者。叙事核心讲述达沙罗陀王(Daśaratha)面对占星所预告的危机:沙尼趋向罗希尼(Rohiṇī),并有“śakaṭa-bheda”(车轭破裂之凶兆),恐致旱灾与饥馑。虽被告知此象难以化解,国王仍勇毅介入,前往星辰之界,以如武器般的威势直面沙尼,并以勇力与苦行获得恩赐。 达沙罗陀祈求沙尼不伤罗希尼、不破“śakaṭa”凶兆、亦不降十二年饥荒;沙尼悉皆允诺。本章保存达沙罗陀所作沙尼赞颂(stotra),长篇称扬沙尼可畏之形与赐予或夺去王权之力。沙尼继而作出有条件的保证:凡以礼拜合掌诵此赞者,得免沙尼之侵扰,乃至在关键占星时点(本命星宿、lagna、daśā/antardaśā)亦能远离诸行星之患。末以功德偈(phalāśruti)总结:周六清晨诵念并以虔心忆念,可解诸“graha”所生之苦,成就所愿。
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्माच्छुक्रेश्वराद्गच्छेद्देवि लिंगं महाप्रभम् । शनैश्चरैश्वरंनाम महापातकनाशनम्
自在天(Īśvara)说道:因此,女神啊,当由舒克雷湿伐罗处前往那光辉炽盛之灵伽,名为“沙奈湿遮罗伊湿伐罗”(Śanaiścaraiśvara),能灭除乃至重罪。
Verse 2
बुधेश्वरात्पश्चिमतो ह्यजादेव्यग्निगोचरे । तस्या धनुः पंचकेन नातिदूरे व्यवस्थितम्
在布陀伊湿伐罗(Budheśvara)之西,靠近阿阇女神(Ajādevī)的圣火之处;其地不远,约五“弓”(dhanu)之距。
Verse 3
कल्पलिंगं महादेवि पूजितं देवदानवैः । छायापुत्रेण संतप्तं तपः परमदुष्करम्
噢,伟大的女神,此乃劫波林伽(Kalpa-liṅga),为诸天与达那婆所礼敬。遮耶之子曾在此受苦炽然,修行极其艰难的苦行。
Verse 4
अनादि निधनो देवो येन लिंगेऽवतारितः । प्राप्तवान्यो ग्रहेशत्वं भक्त्या शंभोः प्रसादतः
凡在彼林伽中安立那无始无终、不死之神者,因对商布(Śambhu)的虔敬并蒙其恩典,而得为诸星辰行星之主。
Verse 5
यस्य दृष्ट्या बिभेति स्म देवासुरगणो महान् । न स कोऽप्यस्ति वै प्राणी ब्रह्मांडे सचराचरे
仅凭他的一瞥,强大的天众与阿修罗众亦为之战栗。在此含动与不动的宇宙中,没有任何众生不受其统摄。
Verse 6
देवो वा दानवो वापि सौरिणा पीडितो न यः । शनिवारेण संपूज्य भक्त्या सौरीश्वरं शिवम्
无论天神或达那婆,凡不再受娑利(Śani,土星神)所逼迫者,若于星期六以虔敬礼拜湿婆为“娑利主”(Saurīśvara),便得解脱此等折磨。
Verse 7
शमीपत्रैर्महादेवि तिलमाषगुडौदनैः । संतर्प्य तु विधानेन दद्यात्कृष्णं वृषं द्विजे
噢,大女神,依仪轨以沙弥叶、芝麻、黑豆(māṣa)、粗糖与熟饭作供养以令其满足之后,应按正法施赠一头黑色公牛于婆罗门。
Verse 8
स्तुत्वा स्तोत्रैश्च विविधैः पुराणश्रुतिसंभवैः । अथ वैकेन देवेशः स्तोत्रेण परितोषितः
以源自《往世书》与神圣传承的种种赞颂偈赞美之后,诸天之主因其中一首特别的赞歌而格外欢喜满足。
Verse 9
राज्ञा दशरथेनैव कृतेन तु बलीयसा । स्तुत्यः सौरीश्वरो देवः सर्वपीडोपशांतये
那由达沙罗陀王所作、威力殊胜的赞歌,确应诵持以赞礼娑梨湿伐罗神,以息灭一切苦恼灾患。
Verse 10
देव्यु वाच । कथं दशरथो राजा चक्रे शानैश्चरीं स्तुतिम् । कथं संतुष्टिमगमत्तस्य देवः शनैश्चरः
天后说道:达沙罗陀王如何为善尼施遮罗作颂?那位神祇善尼施遮罗又如何对他心生满足?
Verse 11
ईश्वर उवाच । रघुवंशेऽति विख्यातो राजा दशरथो बली । चक्रवर्ती स विज्ञेयः सप्तद्वीपाधिपः पुरा
自在天说道:在罗伽族中,有一位大力而极负盛名的国王,名达沙罗陀。应知他乃转轮圣王,往昔曾统御七大洲。
Verse 12
कृत्तिकांते शनिं कृत्वा दैवज्ञैर्ज्ञापितो हि सः । रोहिणीं भेद यित्वा तु शनिर्यास्यति सांप्रतम्
占星师告知他:善尼已至昴宿(Kṛttikā)之末,如今在其运行中将穿行(刺入)毕宿(Rohiṇī)。
Verse 13
उक्तं शकटभेदं तु सुरासुरभयंकरम् । द्वादशाब्दं तु दुर्भिक्षं भविष्यति सुदारुणम्
经宣告,“车裂之变(Śakaṭabheda)”将要发生,令天神与阿修罗同感怖畏;并且一场极其惨烈的饥荒将延续十二年。
Verse 14
एतच्छ्रुत्वा मुनेर्वाक्यं मंत्रिभिः सहितो नृपः । आकुलं तु जगद्दृष्ट्वा पौरजानपदादिकम्
听闻牟尼之言,国王与群臣同在,见世间动荡不安:城中百姓、乡野之民以及其余众类皆陷纷扰。
Verse 15
वदंति सततं लोका नियमेन समागताः । देशाश्च नगर ग्रामा भयाक्रांताः समंततः । मुनीन्वसिष्ठप्रमुखान्पप्रच्छ च स्वयं नृपः
众人依戒律而集会,时时议论此劫难;四方诸国土、城邑与村落尽为恐惧所侵。于是国王亲自趋近诸仙,首推婆悉吒(Vasiṣṭha),而发问请教。
Verse 16
दशरथ उवाच । समाधानं किमत्रास्ते ब्रूहि मे द्विज सत्तम
陀舍罗陀说道:“此事当有何解救之道?请告知于我,噢,二生中最胜者(婆罗门)。”
Verse 17
वसिष्ठ उवाच । प्राजापत्ये च नक्षत्रे तस्मिन्भिन्ने कुतः प्रजाः । अयं योगो ह्यसाध्यस्तु ब्रह्मादींद्रादिभिः सुरैः
婆悉吒说道:“当那与生主(Prajāpati)相应的星宿被扰乱时,众生又怎能兴盛?此等星辰之合(瑜伽)实难挽回,即便诸天,从梵天与因陀罗起,也无能为力。”
Verse 18
तदा संचिंत्य मनसा साहसं परमं महत् । समादाय धनुर्दिव्यं दिव्यैरस्त्रैः समन्वितम्
于是他在心中沉思,决意行一桩极其非凡而无畏之举,遂执起神圣之弓,配备诸天界神兵。
Verse 19
रथमारुह्य वेगेन गतो नक्षत्रमंडलम् । रथं तु कांचनं दिव्यं मणिरत्नविभूषितम्
他登上战车疾驰而去,直达群星的环域。那战车神圣金灿,饰以珠宝与珍贵宝石。
Verse 20
ध्वजैश्च चामरैश्छत्रैः किंकिणैरथ शोभितम् । हंसवर्णहयैर्युक्तं महाकेतुसमन्वितम्
车上旌旗、牦尾拂尘、华盖与叮当铃铛交相辉映;驾以白如天鹅之马,并高竖巨大的旗幡为冠。
Verse 21
दीप्यमानो महारत्नैः किरीटमुकुटोज्ज्वलः । बभ्राज स तदाकाशे द्वितीय इव भास्करः
他以大宝珠之光焰炽然,冠冕与宝冠辉耀夺目;于虚空中灿然如第二轮太阳。
Verse 22
आकर्णं चापमापूर्य संहारास्त्रं नियोज्य च । कृत्तिकांते शनिं ज्ञात्वा प्रविश्य किल रोहिणीम्
他将弓弦拉至耳畔,安置毁灭之神兵;识得圣尼(Śani)在昴宿(Kṛttikā)之末,遂确然进入毕宿(Rohiṇī)。
Verse 23
दृष्ट्वा दशरथोऽस्याग्रे तस्थौ सभ्रुकुटीमुखः । संहारास्त्रं शनिर्दृष्ट्वा सुरासुरविमर्द्दनम्
达沙罗陀见他立于面前,便皱眉凝立不动。沙尼见那毁灭之兵器——能同样摧折诸天与阿修罗——
Verse 24
हसित्वा तद्रयात्सौरिरिदं वचनमब्रवीत् । पौरुषं तव राजेंद्र परं रिपुभयंकरम्
于是,太阳之子娑利(沙尼)大笑而言:“噢,诸王之主,你的英勇至高无上,实令仇敌胆寒。”
Verse 25
देवासुरमनुष्याश्च सिद्धविद्याधरोरगाः । मया विलोकिताः सर्वे भयं चाशु व्रजंति ते
诸天、阿修罗、人类、悉达、持明与龙蛇之众——凡我仅以目光一瞥者,皆迅即坠入恐惧。
Verse 26
तुष्टोहं तव राजेंद्र तपसा पौरुषेण च । वरं ब्रूहि प्रदास्यामि मनसा यदभीप्सितम्
噢,诸王之王,我因你的苦行与雄勇而欢喜。说出所求之愿;你心所欲,我必赐予。
Verse 27
दशरथ उवाच । रोहिणीं भेदयित्वा तु न गंतव्यं त्वया शने । सरितः सागरा यावद्यावच्चद्रार्कमेदिनी
达沙罗陀说道:“噢,沙尼,既已穿刺罗希尼,便不可再前行——只要江河仍归大海,只要月、日与大地尚存。”
Verse 28
याचितं ते मया सौरे नान्य मिच्छामि ते वरम् । एवमुक्तः शनिः प्रादाद्वरं तस्मै तु शाश्वतम्
噢,娑乌利(Sauri),我向你所求唯此一愿;我不再希求你赐予别的恩赐。闻此言,沙尼(Śani)便赐予他那一愿——恒久不坏,永远长存。
Verse 29
प्राप्यैवं तु वरं राजा कृतकृत्योऽभवत्तदा । पुनरेवाब्रवीत्सौरिर्वरं वरय सुव्रत
国王既得此愿,便觉所求已圆满成就。然而娑乌利(Sauri)又说道:“再择一愿吧,噢,持守高贵誓戒者。”
Verse 30
प्रार्थयामास हृष्टात्मा वरमेवं शनेस्तदा । न भेत्तव्यं च शकटं त्वया भास्करनंदन
随后他心怀欢喜,向沙尼(Śani)祈求此愿:“噢,婆斯迦罗(Bhāskara)之子啊,愿你永不毁坏那‘沙迦塔’(Śakaṭa,车辇)。”
Verse 31
द्वादशाब्दं तु दुर्भिक्षं न कर्तव्यं कदाचन । कीर्तिरेषा मदीया च त्रैलोक्ये विचरिष्यति
“十二年之久的饥馑,切不可在任何时候被引发;并且我的这份名声,将遍行三界。”
Verse 32
ईश्वर उवाच । वरद्वयं ततः प्राप्य हृष्टरोमा स पार्थिवः । रथोपरि धनुर्मुक्त्वा भूत्वा चैव कृतांजलिः
主宰(Īśvara)说道:那位国王得了两项恩赐,欢喜得毛发皆竖。将弓放在战车之上,他合掌而立,恭敬礼拜。
Verse 33
ध्यात्वा सरस्वतीं देवीं गणनाथं विनायकम् । राजा दशरथः स्तोत्रं सौरेरिदमथाकरोत्
国王达沙拉塔先观想女神萨拉斯瓦蒂与伽那那他·毗那夜迦,随后为苏里(沙尼)撰成此圣赞。
Verse 34
राजोवाच । नमो नीलमयूखाय नीलोत्पलनिभाय च । नमो निर्मांसदेहाय दीर्घश्मश्रुजटाय च
国王曰:礼敬那光芒深蓝者,形似青莲者;礼敬那身形枯瘦、几无肌肉者,长须垂胸、发结成髻(jaṭā)者。
Verse 35
नमो विशालनेत्राय शुष्कोदरभयान क । नमः परुषगात्राय स्थूलरोमाय वै नमः
礼敬那双目广大者,以枯槁之腹令人战栗者;再礼敬那肢体粗厉者,毛发浓密者。
Verse 36
नमो नित्यं क्षुधार्त्ताय नित्यतप्ताय वै नमः । नमः कालाग्निरूपाय कृतांतक नमोस्तु ते
恒常礼敬那常受饥苦者,恒常礼敬那常被灼热者;礼敬那形如时间之火者。噢,克利坦塔卡,愿礼敬归于你。
Verse 37
नमो दीर्घाय शुष्काय कालदृष्टे नमोऽस्तु ते । नमस्ते कोटराक्षाय दुर्निरीक्ष्याय वै नमः
礼敬那身形高长而枯槁者;噢,那目光即是时间者,礼敬于你。礼敬那眼窝深陷、难以直视者——诚然礼敬。
Verse 38
नमो घोराय रौद्राय भीषणाय करा लिने । नमस्ते सर्वभक्षाय वलीमुख नमोऽस्तु ते
礼敬那可怖者、暴烈者、骇人者——手执利剑之尊。礼敬于汝,吞噬一切者;噢,瓦利穆卡(Valīmukha),礼敬于汝。
Verse 39
सूर्यपुत्र नमस्तेऽस्तु भास्करे भयदायक । अधोदृष्टे नमस्तुभ्यं वपुःश्याम नमोऽस्तु ते
噢,太阳之子,礼敬于汝——噢,婆斯迦罗(Bhāskara),令不义者生惧之尊。噢,目光下垂者,礼敬于汝;噢,身色幽黑者,礼敬于汝。
Verse 40
नमो मन्दगते तुभ्यं निस्त्रिंशाय नमोनमः । नमस्त उग्ररूपाय चण्डतेजाय ते नमः
礼敬于汝,行步迟缓之尊;再三礼敬于汝,佩持利剑之尊。礼敬于汝,现可怖之相者;礼敬于汝,放猛烈光辉者。
Verse 41
तपसा दग्धदेहाय नित्यं योगरताय च । नमस्ते ज्ञाननेत्राय कश्यपात्मजसूनवे
礼敬那以苦行为火灼身、恒常安住瑜伽者。礼敬于汝,以智慧为眼者——噢,迦叶波(Kaśyapa)族裔之子。
Verse 42
तुष्टो ददासि वै राज्यं रुष्टो हरसि तत्क्षणात् । देवासुरमनुष्याश्च पशुपक्षिसरीसृपाः
当汝欢喜时,便赐予王权;当汝震怒时,顷刻夺去。诸天、阿修罗与人类——走兽、飞鸟与爬虫——皆在汝威权之下。
Verse 43
त्वया विलोकिताः सौरे दैन्यमाशु व्रजंति च । ब्रह्मा शक्रो यमश्चैव ऋषयः सप्ततारकाः
噢,娑罗(沙尼,土星神)!凡被你目光所及者,迅速坠入困厄。即使是梵天、释迦罗(因陀罗)、阎摩,以及诸仙圣——七星——也不超出你的影响。
Verse 44
राज्यभ्रष्टाश्च ते सर्वे तव दृष्ट्या विलोकिताः । देशाश्च नगरग्रामा द्वीपाश्चैवाद्रयस्तथा
凡被你目光所照者,皆从王位坠落。国土、城邑与村落、诸岛以及群山——无不受你影响。
Verse 45
रौद्रदृष्ट्या तु ये दृष्टाः क्षयं गच्छंति तत्क्षणात्
凡被你忿烈之目光所及者,当下即刻毁灭。
Verse 46
प्रसादं कुरु मे सौरे वरार्थेऽहं तवाश्रितः । सौरे क्षमस्वापराधं सर्वभूतहिताय च
噢,娑罗(太阳神苏利耶之子)!愿赐我恩慈。我为求一愿而归依于你。噢,娑罗,也请宽恕我的过失——为一切众生之安乐。
Verse 47
ईश्वर उवाच । एवं स्तुतस्तदा सौरी राज्ञा दशरथेन च । महराजः शनिर्वाक्यं हृष्टरो माऽब्रवीदिदम्
主宰(伊湿伐罗)说道:当时,达沙罗陀王如此赞颂之后,娑罗(沙尼)这位大王心生欢喜,便说出如下言辞。
Verse 48
शनिरुवाच । तुष्टोऽहं तव राजेन्द्र स्तवेनानेन सुव्रत । वरं ब्रूहि प्रदास्यामि स्वेच्छया रघुनंदन
沙尼说道:噢,诸王之主,噢,持善誓者,我因这赞颂之歌而悦纳于你。说出你的恩赐吧——我将随己意赐予你,噢,罗伽族的荣光。
Verse 49
दशरथ उवाच । अद्यप्रभृति पिंगाक्ष पीडा कार्या न कस्यचित् । देवासुरमनुष्याणां पशुपक्षिसरीसृपाम्
达沙拉塔说道:从今日起,噢,黄褐眼者,愿不再把苦厄加诸任何众生——无论天神、阿修罗、人类、走兽、飞禽,或爬行之类。
Verse 50
शनिरुवाच । ग्रहाणां दुर्ग्रहो ज्ञेयो ग्रहपीडां करोम्यहम् । अदेयं प्रार्थितं राजन्किंचिद्युक्तं ददाम्यहम्
沙尼说道:当知在诸行星之中,我最难制御;我确实会带来星曜之苦。凡不应施与之物,即使被祈求也不可赐;然而,噢,国王,我将赐你一份相称之恩。
Verse 51
त्वया प्रोक्तं मम स्तोत्रं ये पठि ष्यंति मानवाः । पुरुषाश्च स्त्रियो वापि मद्भयेनोपपीडिताः
你为我所作的赞歌——凡将诵读者,无论男子女子,当他们因对我的畏惧而受压迫时,
Verse 52
देवासुरमनुष्यास्तु सिद्धविद्याधरोरगाः । मृत्युस्थाने स्थितो वापि जन्मप्रांतगतस्तथा
——无论是天神、阿修罗、人类、悉达、持明者或那伽;即便身处死地,或已至生命的尽头边界——
Verse 53
एककालं द्विकालं वा तेषां श्रेयो ददाम्यहम् । पूजयित्वा जपेत्स्तोत्रं भूत्वा चैव कृतांजलिः
无论每日一次或每日两次,我都赐予他们安乐吉祥。礼拜供奉之后,应以持诵(japa)诵念赞颂偈,合掌恭立而敬。
Verse 54
तस्य पीडां न चैवाहमिह कुर्यां कदाचन । जन्मस्थाने स्थितो वापि मृत्युस्थाने स्थितोऽपि च
在此处,我永不令此人受苦——无论他立于出生之地,或甚至立于死亡之地。
Verse 55
जन्मऋक्षे च लग्ने च दशास्वंतर्दशासु च । रक्षामि सततं तस्य पीडां चान्यग्रहस्य च
在出生星宿与上升点(lagna)之时,并在大运与小运之中,我恒常护佑那位奉献者免于诸苦——无论此苦由我而起,或由其他任何 graha(行星神力)而来。
Verse 56
अनेनैव प्रकारेण र्पाडामुक्तस्त्वसौ भवेत् । एतत्प्रोक्तं मया दत्तं वरं च रघुनंदन
正以此法,他确实得以脱离诸苦。这便是我所宣说之言;此福恩亦由我赐下,噢,罗拘族之欢悦者。
Verse 57
ईश्वर उवाच । वरद्वयं च संप्राप्य राजा दशरथः पुरा । मेने कृतार्थमात्मानं नमस्कृत्य शनैश्चरम्
自在天(Īśvara)说道:昔日,达沙罗陀王得获两种恩赐,便自觉功德圆满;遂以恭敬俯首,向善耐湿遮罗(Śanaiścara)致礼。
Verse 58
शनिं स्तुत्वाऽभ्यनुज्ञातो रथमारुह्य वीर्यवान् । स्वस्थानं गतवान्राजा पूज्यमानो दिवौकसैः
赞颂了沙尼(Śani)并获准离去后,那位英勇的国王登上战车,返回自己的居所,受天界诸神恭敬礼赞。
Verse 59
य इदं प्रातरुत्थाय सौरिवारे पठेन्नरः । सर्वग्रहोद्भवा पीडा न भवेद्भुवि तस्य तु
凡人清晨起身,于娑利之日(周六)诵读此文者,住世于地时,任何星曜所生的苦恼都不会临到他。
Verse 60
शनैश्चरं स्मरेद्देवं नित्यं भक्तिसमन्वितः । पूजयित्वा पठेत्स्तोत्रं तस्य तुष्यति भास्करिः
当以虔敬之心日日忆念神圣的沙奈什遮罗(Śanaiścara);礼拜之后诵此赞颂,则婆斯迦丽(Bhāskarī,太阳之力)将悦纳于他。
Verse 61
इति ते कथितं देवि माहात्म्यं शनिदैवतम् । सर्वपापोपशमनं सर्वकामफलप्रदम्
如是,女神啊,我已向你宣说沙尼神(Śani)的伟大:能息灭一切罪业,并赐予一切正当愿求之果。