Adhyaya 10
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 10

Adhyaya 10

本章以自在天(Īśvara)对女神(Devī)的开示展开,将形上义理化为朝圣地理之图。开篇把宇宙诸“分域”或五大界——地、水、tejas(火/光辉)、风与空——分别对应其主宰神祇(梵天Brahmā、阇那尔达那Janārdana、鲁陀罗Rudra、自在天Īśvara、常住湿婆Sadāśiva),并宣示:处于各界之内的诸tīrtha,皆分有该神的临在。继而列举与水、tejas、风、空相应的成组tīrtha(尤以八处为一组者为著),并作教义阐明:水之原则尤为那罗延那Nārāyaṇa所爱,故称其为“Jalaśāyī”(卧于水上者)。 章中引出关键圣处Bhallukā-tīrtha:其性微妙,若无圣典(śāstra)指引难以识别,然仅凭darśana(瞻礼一见)便能获得堪比广修林伽(liṅga)供奉之果报。随后文本扩展至历法与天象框架:每月仪轨、阴历第八与第十四日、日月食之时,以及Kārttikī之期,皆为普拉婆娑Prabhāsa诸林伽特别受礼敬之时;并描绘萨拉斯瓦蒂河Sarasvatī与大海交汇处,众多tīrtha汇聚同归。 其后以长串名号述说此kṣetra在诸kalpa中的别称,并详述形制、尺度各异的众多子kṣetra。结尾重申:Prabhāsa乃劫坏(pralaya)之后仍安住不灭之圣域;听闻与诵读能净化德行。phalaśruti宣告:凡聆听此带“rauddra”(威猛肃烈)气质之神圣叙事者,命终之后将得升至崇高归趣。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । अन्यच्च कथयिष्यामि रहस्यं तव भामिनि । यत्र कस्य चिदाख्यातं तत्ते वच्मि वरानने

自在天(Īśvara)说道:我还要再向你宣说一则秘密,光辉的女神啊——那曾只在某处对某人略作开示之事;如今我对你道来,端丽之人啊。

Verse 2

पृथ्वीभागे स्थितो ब्रह्मा अपां भागे जनार्द्दनः । तेजोभागस्थितो रुद्रो वायुभागे तथेश्वरः

在大地之分中住着梵天;在水之分中住着阇那尔达那。于火之分中住着鲁陀罗;于风之分中亦住着自在天(Īśvara)。

Verse 3

आकाशभागसंस्थाने स्थितः साक्षात्सदाशिवः

在虚空(ākāśa)的境域中,萨达湿婆亲自安住,直接显现。

Verse 4

यस्ययस्यैव यो भागस्तस्मिंस्तीर्थानि यानि वै । तस्यतस्य न संदेहः स स एवेश्वरः स्मृतः

无论哪一分界由哪位神祇主宰——凡在该境域中所建立的一切圣渡处(tīrtha)——对此毫无疑惑:那主宰之力即被忆念为自在天(Īśvara)本身。

Verse 5

छागलंडं दुगण्डं च माकोटं मण्डलेश्वरम् । कालिंजरं वनं चैव शंकुकर्णं स्थलेश्वरम्

恰伽兰陀与杜伽兰陀;摩拘塔——称为曼荼勒自在主(Maṇḍaleśvara);迦林伽罗与那圣林;以及商拘迦耳那——称为处所自在主(Sthaleśvara):这些被宣说为此圣域(kṣetra)中的神圣威力。

Verse 7

महाकालं मध्यमं च केदारं भैरवं तथा । पवित्राष्टकमेतद्धि जलसंस्थं वरानने

摩诃迦罗、摩陀耶摩、计陀罗,以及同样的拜罗婆——这确是安立于水中的“净八圣”(Pavitrāṣṭaka),啊,容颜姝丽者。

Verse 8

अमरेशं प्रभासं च नैमिषं पुष्करं तथा । आषाढिं चैव दण्डिं च भारभूतिं च लांगलम्

阿摩雷沙与普拉婆娑;奈弥沙与普什迦罗;又有阿沙陀希、檀底、婆罗婆底与楞伽罗——这些亦被计入此圣域(kṣetra)中诸圣渡处(tīrtha)的显现。

Verse 9

आदि गुह्याष्टकं ह्येतत्तेजस्तत्त्वे प्रतिष्ठितम् । गया चैव कुरुक्षेत्रं तीर्थं कनखलं तथा

此“本初秘八”(Ādi-guhyāṣṭaka)确立于Tejas(炽耀神力)之理。伽耶、俱卢之野(Kurukṣetra),以及迦那迦罗(Kanakhala)之圣渡处(tīrtha),亦摄在其中。

Verse 10

विमलं चाट्टहासं च माहेन्द्रं भीमसंज्ञकम् । गुह्याद्गुह्यतरं ह्येतत्प्रोक्तं वाय्वष्टकं तव

毗摩罗与阿吒吒诃娑;摩诃因陀罗与名为毗摩者——此已向你宣说为“风之八聚”(Vāyvaṣṭaka),秘中之秘。

Verse 11

वस्त्रापथं रुद्रकोटिर्ज्येष्ठेश्वरं महालयम् । गोकर्णं रुद्रकर्णं च वर्णाख्यं स्थापसंज्ञकम्

瓦斯特拉帕他;鲁陀罗拘胝;耶什吒伊湿伐罗;摩诃罗耶;果迦耳那与鲁陀罗迦耳那;以及名为“住立”(Sthāpa)的瓦尔那阿迦——这些亦被宣示为诸圣渡处(tīrtha)的显现。

Verse 12

पवित्राष्टकमेतद्धि आकाशस्थं वरानने । एतानि तत्त्वतीर्थानि सर्वाणि कथितानि वै

美颜者啊,此“净八”(Pavitrāṣṭaka)确实安住于虚空(ākāśa)之中。由是,一切“真理圣渡处”(tattva-tīrtha)皆已如实宣说。

Verse 13

यो यस्मिन्देवता तत्त्वे सा तन्माहात्म्यसूचिका । औदकं च महातत्त्वं विष्णोश्चातिप्रियं प्रिये

无论哪一位神祇被说安住于哪一种真理原则(tattva),其所安置之处正显明该原则的伟大。且那“水性”的大原则(audaka)尤为毗湿奴所钟爱,亲爱的。

Verse 14

जलशायी स्मृतस्तेन नारायण इति श्रुतिः । आप्यतत्त्वं तु तीर्थानि यानि प्रोक्तानि ते मया

因此他被忆念为“卧于水上者”;由此在《闻传》(Śruti)中有“那罗延(Nārāyaṇa)”之圣名。我向你所宣说的诸圣渡处(tīrtha),确然根植于“水之原则”——Āpya-tattva。

Verse 15

तानि प्रियाणि देवेशि ध्रुवं नारायणस्य वै । औदकं चैव यत्तत्त्वं तस्मिन्प्राभासिकं स्मृतम्

女神啊,那些圣相确然为那罗延(Nārāyaṇa)所爱。凡属“水性”的原则(audaka),就在此普罗婆娑(Prabhāsa)之地,被忆为“普罗婆娑之精髓”(Prābhāsika)。

Verse 16

तत्र देवो लयं याति हरिर्जन्मनिजन्मनि । स वासुदेवः सूक्ष्मात्मा परात्परतरे स्थितः

在那里,诃利(Hari)——主宰——于一生复一生之中,屡屡归入寂灭之融解(laya)。那位婆苏提婆(Vāsudeva)本性微妙,安住于超越复超越的境界。

Verse 17

स शिवः परमं व्योम अनादिनिधनो विभुः । तस्मात्परतरं नास्ति सर्वशास्त्रागमेषु च

彼之湿婆(Śiva)即至上的虚空(vyoma)——觉知之最高天穹——无始无终、遍一切处之主。诸般圣典(śāstra)与阿伽摩(āgama)皆宣示:在他之上,更无更高。

Verse 18

सिद्धांतागमवेदांतदर्शनेषु विशेषतः । तेषु चैव न भिन्नस्तु मया सार्द्धं यशस्विनि

尤其在悉檀多、阿伽摩与吠檀多的见地中,此真理被宣说。并且在这些教义之内亦然,噢光荣者,他与我毫无差别。

Verse 19

तस्मिन्स्थाने हरिः साक्षात्प्रत्यक्षेण तु संस्थितः । लिंगैश्चतुर्भिः संयुक्तो ज्ञायते न च केनचित्

就在那处,哈利(Hari)亲自现前,昭然可见。然而,虽与四种林伽(liṅga,圣相)相应,却无人真正识得他。

Verse 20

मोक्षार्थं नैष्ठिकैर्वर्णैर्व्रतैश्चैव तु यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति भल्लुकातीर्थदर्शनात्

凡为解脱而由坚固修持所获之果——由依其种姓之法与诸誓愿所成之果——仅以瞻礼(darśana)婆卢迦圣渡(Bhallukā Tīrtha),便得同等功德。

Verse 21

गोचर्ममात्रं तत्स्थानं समंतात्परिमण्डलम् । न हि कश्चिद्विजानाति विना शास्त्रेण भामिनि

那地方仅如一张牛皮之量,四周皆成圆形。确然如此,噢美丽者,若无经典(śāstra)指引,无人能识得它。

Verse 22

विषुवं वहते तत्र नृणामद्यापि पार्वति । पंचलिंगानि तत्रैव पंचवक्त्राणि कानि चित्

即使在今日,噢帕尔瓦蒂(Pārvatī),人们仍在彼处观行春秋分(昼夜平分)。而就在那处亦有五座林伽,其中一些具五面。

Verse 23

कुक्कुटांडकमानानि महास्थूलानि कानिचित् । सर्पेण वेष्टितान्येव चिह्नितानि त्रिशूलिभिः

其中有些极其巨大,量如鸡卵。它们确被蛇环绕,并以湿婆之三叉戟(triśūla)为记。

Verse 24

तेषां दर्शनमात्रेण कोटिलिंगार्चनफलम् । तस्मादिदं महाक्षेत्रं ब्रह्माद्यैः सेव्यते सदा

仅仅瞻见它们,便得礼拜一亿灵伽之功德。因此,此大圣域常为梵天等诸神恒常敬奉侍事。

Verse 25

श्रुतिमद्भिश्च विप्रेंद्रैः संसिद्धैश्च तपस्विभिः । प्रतिमासं तथाष्टम्यां प्रतिमासं चतुर्दशीम्

通晓圣闻(Śruti)的婆罗门领袖与成就的苦行者,月复一月常行仪轨,尤以月八日(Aṣṭamī)与十四日(Caturdaśī)为甚。

Verse 26

शशिभानूपरागे वा कार्त्तिक्यां तु विशेषतः । प्रभासस्थानि लिंगानि प्रपूज्यन्ते वरानने

逢月食或日食之时——尤其在迦尔提迦月(Kārttika)——普拉婆娑所立之湿婆灵伽,皆以至诚大敬而供奉,噢,容颜姝丽者。

Verse 27

संनिहत्यां कुरुक्षेत्रे सर्वस्तीर्थायुतैः सह । पुष्करं नैमिषं चैवं प्रयागं संपृथूदकम्

俱卢之野(Kurukṣetra)的三昵诃底耶(Sannihatyā),并与无数圣渡(tīrtha)同在;又有补湿迦罗(Puṣkara)、奈弥沙(Naimiṣa)、以及水势浩瀚的普罗耶伽(Prayāga)——这些著名圣地皆在此赞颂中被追念。

Verse 28

षष्टि तीर्थसहस्राणि षष्टिकोटिशतानि च । माघ्यांमाघ्यां समेष्यंति सरस्वत्यब्धिसंगमे

每逢摩伽月,年年在萨拉斯瓦蒂河与大海的汇合处,六万处圣地(tīrtha)——乃至又有六十俱胝——齐来会集。

Verse 29

स्मरणात्तस्य तीर्थस्य नामसंकीर्तनादपि । मृत्युकालभवाद्वापि पापं त्यक्ष्यति सुव्रते

噢,持善誓的女子啊,即使只是忆念那圣地,或称诵其名——纵在临终之时——亦能舍离罪垢。

Verse 30

आनर्त्तसारं सौम्यं च तथा भुवनभूषणम् । दिव्यं पांचनदं पुण्यमादिगुह्यं महोदयम्

此处名为阿那尔塔萨拉(Ānarttasāra),亦名娑乌弥耶(Saumya);又称布瓦那布护沙那(Bhuvanabhūṣaṇa);亦为神圣清净的般阇那陀(Pāñcanada);又名阿底古希耶(Ādiguhya)与摩诃乌达耶(Mahodaya)。

Verse 31

सिद्ध रत्नाकरं नाम समुद्रावरणं तथा । धर्माकारं कलाधारं शिवगर्भगृहं तथा

它亦名悉陀宝藏(Siddha-ratnākara),亦名海之围护(Samudrāvaraṇa);又称法之形相(Dharmākāra)与艺之承载(Kalādhāra);亦称湿婆胎藏之室(Śiva-garbha-gṛha)。

Verse 32

सर्वदेवनिवेशं च सर्वपातकनाशनम् । अस्य क्षेत्रस्य नामानि कल्पे कल्पे पृथक्प्रिये

此地为诸天之所居,亦能摧灭一切罪业。噢, प्रिय爱者啊,此圣域之名,于每一劫、每一劫皆各不相同。

Verse 33

आयामादीनि जानीहि गुह्यानि सुरसुन्दरि । आद्ये कल्पे पुरा देवि प्रमोदनमिति स्मृतम्

天界丽人啊,当知其尺度等诸般细节——此皆秘奥。于最初之劫、久远昔时,女神啊,此地被忆念为“普罗摩陀那”(Pramodana)。

Verse 34

नन्दनं परितस्तस्य तस्यापि परतः शिवम् । शिवात्परतरं चोग्रं भद्रिकं परतः पुनः

其周围名为“难陀那”(Nandana);其外又名“湿婆”(Śiva);越过湿婆复名“乌伽罗”(Ugra);再外一重又名“婆陀利迦”(Bhadrika)。

Verse 35

समिंधनं परं तस्मात्कामदं च ततः परम् । सिद्धिदं चापि धर्मज्ञं वैश्वरूपं च मुक्तिदम्

其外名“萨弥因陀那”(Samiṃdhana);再外名“迦摩陀”(Kāmada),能满诸愿者。又有“悉地陀”(Siddhida),赐诸悉地;“达摩阇那”(Dharma-jña),通达正法;“毗湿瓦卢帕”(Vaiśvarūpa),宇宙一切之形;以及“穆克提陀”(Muktida),施予解脱者。

Verse 36

तथा श्रीपद्मनाभं तु श्रीवत्सं तु महाप्रभम् । तथा च पापसंहारं सर्वकामप्रदं तथा

亦有“室利莲华脐”(Śrīpadmanābha);“室利跋蹉”(Śrīvatsa),大放光明者。又有“灭罪者”(Pāpasaṃhāra),以及“赐一切欲者”(Sarvakāmaprada)。

Verse 37

मोक्षमार्गं वरा रोहे तथा देवि सुदर्शनम् । धर्मगर्भं तु धर्माणां प्रभासं पापनाशनम् । अतः परं भवन्तीह उत्पलावर्त्तिकानि च

亦有“解脱之道”(Mokṣamārga);“瓦罗罗诃”(Varārohā),女神啊;以及“善见”(Sudarśana),吉祥之观。又有“法胎”(Dharmagarbha),为诸法之胎藏;“普罗婆娑”(Prabhāsa),灭罪者。更在其上,此处亦复显现名为“优钵罗阿伐尔提迦”(Utpalāvarttikā)的圣地。

Verse 38

क्षेत्रस्य मध्ये यद्देवि मम गर्भगृहं स्मृतम् । तस्य नामानि ते देवि कथितान्यनुपूर्वशः

噢,女神(Devī),在这神圣圣域的中央,有被忆念为我之“胎藏殿”(garbhagṛha)的内殿。噢,女神,它的诸名已依次为你宣说。

Verse 39

श्रुत्वा नामान्यशेषाणि क्षेत्रमाहात्म्यमेव च । तेषां तु वांछिता सिद्धि र्भविष्यति न संशयः

既已听闻一切名号,又听闻此圣域的伟大功德(māhātmya),他们所愿之成就(悉地)必将实现——毫无疑惑。

Verse 40

एतत्कीर्त्तयमानस्य त्रिकालं तु महोदयम् । संध्याकालांतरं पापमहोरात्रं विनश्यति

若有人于一日三时诵持此赞颂(名号/功德),便得大幅灵性升起;而一昼一夜所积之罪,于诸“桑迪亚”(sandhyā)暮晓交接之间尽皆消灭。

Verse 41

अपि वै दांभिकाश्चैव ये वसंत्यल्पबुद्धयः । मूढा जीवनिका विप्रास्तेऽपि यांति मृता दिवम्

即便是虚伪之人、智慧浅薄者——那些迷妄、只为生计而活的婆罗门——他们亦在死后得往天界。

Verse 42

अस्य क्षेत्रस्य मध्ये तु रवियोजनमध्यतः । उपक्षेत्राणि देवेशि संत्यन्यानि सहस्रशः

在此圣域的中央——于一“日轮由旬”(ravi-yojana)的中心范围之内,噢,女主(Deveśī)——尚有成千上万的别样副圣域(upakṣetra)。

Verse 43

कानिचित्पद्मरूपाणि यवाकाराणि कानिचित् । षट्कोणानि त्रिकोणानि दण्डाकाराणि कानिचित्

有的呈莲花之形;有的如大麦之粒。又有六角之状、三角之状,亦有如杖之形者。

Verse 44

चंद्रबिंबार्द्धभेदानि चतुरस्रप्रभेदतः । ब्रह्मादिदैवतानीशे क्षेत्रमध्ये स्थितानि तु

有的分为半月圆盘之形,有的则依诸般四方之形而别。噢,伊舍啊,自梵天等诸天神,确实安住于此圣域之中央。

Verse 45

कानिचिद्योजनार्द्धानि तदर्धार्धानि कानिचित् । निवर्त्तनप्रमाणेन दण्डमानेन कानिचित्

有的(圣地)广达半由旬;有的又为其半之半。有的依“尼伐尔塔那”(nivartana)之量而计,有的依“檀陀”(daṇḍa)之量而算。

Verse 46

गोचर्ममानमध्यानि कानिचिद्धनुषांतरम् । यज्ञोपवीतमात्राणि प्रभासे संति कोटिशः

有些圣渡处(tīrtha)以“牛皮之量”为中等广度;有些延展至一箭之距。而在普拉婆娑(Prabhāsa),圣处多至亿万(koṭi),甚至细微如圣线“耶阇那欧帷多”(yajñopavīta)之量者亦有。

Verse 47

अंगुल्यष्टम भागोऽपि नभोस्ति कमलेक्षणे । न संति यस्मिंस्तीर्थानि दिव्यानि च नभस्तले

噢,莲眼者啊,在“虚空”之中,甚至连一指宽的八分之一处,也无不有天界圣渡(divya tīrtha)存在——诚然,就在苍穹之顶亦复如是。

Verse 48

प्रभासक्षेत्रमासाद्य तिष्ठंति प्रलयादनु । केदारे चैव यल्लिंगं यच्च देवि महालये

抵达神圣的普拉婆娑圣域后,他们即使在劫坏(世界解体)之后仍安住不移。又有在计达罗的林伽,以及在大圣殿(摩诃罗耶)中的那一尊,噢,女神——

Verse 49

मध्यमेश्वरसंस्थं च तथा पाशुपतेश्वरम् । शंकुकर्णेश्वरं चैव भद्रेश्वरमथापि च

亦有中间主(Madhyameśvara)的圣座,同样还有兽主(Pāśupateśvara);并有商库卡耳涅主(Śaṅkukarṇeśvara),以及吉祥主(Bhadreśvara)。

Verse 50

सोमे श्वरमथैकाग्रं कालेश्वरमजेश्वरम् । भैरवेश्वरमीशानं तथा कायावरोहणम्

其后有苏摩主(Someśvara)与一心者(Ekāgra);时主(Kāleśvara)与无生主(Ajeśvara);怖畏主(Bhairaveśvara)与伊舍那(Īśāna);并有迦耶阿婆罗诃那(Kāyāvarohaṇa)。

Verse 51

चापटेश्वरकं पुण्यं तथा बदरिकाश्रमम् । रुद्रकोटिर्महाकोटि स्तथा श्रीपर्वतं शुभम्

有圣洁的恰帕特主(Cāpaṭeśvaraka),亦有跋陀利迦修林(Badarikāśrama);有鲁陀罗亿处(Rudrakoṭi)与大亿处(Mahākoṭi);并有吉祥的室利山(Śrīparvata)。

Verse 52

कपाली चैव देवेशः करवीरं तथा पुनः । ओंकारं परमं पुण्यं वशिष्ठाश्रममेव च । यत्र कोटिः स्मृता देवि रुद्राणां कामरूपिणाम्

又有迦波利(Kapālī)与天主(Deveśa);复有迦罗毗罗(Karavīra);至圣的唵迦罗(Oṃkāra);并有婆悉吒仙人之修林(Vaśiṣṭha-āśrama)——在彼处,噢,女神,人们忆念有一俱胝(koṭi,一亿)鲁陀罗,能随愿化现诸形而住。

Verse 53

यानि चान्यानि स्थानानि पुण्यानि मम भूतले । प्रयागं पुरतः कृत्वा प्रभासे निवसंति च

我大地上凡诸其余圣地——以普拉亚伽(Prayāga)为首——亦皆安住于普拉婆娑(Prabhāsa)。

Verse 54

उत्तरे रविपुत्री तु दक्षिणे सागरं स्मृतम् । दक्षिणोत्तरमानोऽयं क्षेत्रस्यास्य प्रकीर्त्तितः

北为罗毗补特丽(Raviputrī),南则称为大海。由此宣说此圣域的南北广度。

Verse 55

रुक्मिण्याः पूर्वतश्चैव तप्ततोयाच्च पश्चिमे । पूर्वपश्चिममानोऽयं प्रभासस्य प्रकीर्त्तितः

东有鲁克米妮(Rukmiṇī)之圣渡(tīrtha),西有名为塔普塔托亚(Taptatoya)之圣渡。由此宣说普拉婆娑(Prabhāsa)的东西尺度。

Verse 56

एतदन्तरमासाद्य तीर्थानि सुरसुन्दरि । पातालादिकटाहांतं तानि तत्र वसंति वै

噢,天众中的丽者!抵达此间隔之地后,诸圣渡(tīrtha)确实安住于彼——延展至自帕塔拉(Pātāla)起的釜状深渊。

Verse 57

एवं ज्ञात्वा महादेवि सर्वदेवमयो हरिः । प्रभासक्षेत्रमासाद्य तत्याज स्वं कलेवरम्

大女神啊,既知如此,含摄诸神之哈利(Hari)来到普拉婆娑圣域(Prabhāsa-kṣetra),并于彼处舍离其身形。

Verse 58

दिव्यं ममेदं चरितं हि रौद्रं श्रोष्यंति ये पर्वसु वा सदा वा । ते चापि यास्यंति मम प्रसादात्त्रिविष्टपं पुण्यजनाधिवासम्

此乃我神圣而威严、令人敬畏的行迹;凡于节庆之日或恒常聆听者,蒙我恩佑,亦将得至三十三天(Triviṣṭapa),即诸福德众之居处。

Verse 59

इति कथितमशेषमेव चित्रं चरितमिदं तव देवि पुण्ययुक्तम् । इतरमपि तवातिवल्लभं यद्वद कथयामि महोदयं मुनीनाम्

如是,女神啊,此奇妙而圆满、具足功德的圣传已为汝宣说。今我亦将再述一段汝所至爱之事迹,能令诸牟尼大得增上。