Adhyaya 14
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 14

Adhyaya 14

普罗诃罗陀对婆罗门众宣说,依次列举与都瓦罗迦相关的诸圣地(tīrtha),并以简要方式提示应行的仪轨。章首呈现一幅宇宙来访的图景:当克里希那与弗利什尼族抵达都瓦罗迦后,梵天及诸天神前来求见(darśana),并成就各自所愿。 梵天建立“梵天池”(Brahmakūṇḍa),称其吉祥、能除罪垢,又在池岸安置太阳神的临在;因梵天为先主,此处亦名“根本处”(mūla-sthāna)。继而月神(Candra)造一灭罪之池;因陀罗建立威力殊胜的林伽,并设著名圣处“因陀罗足迹/因陀罗自在天”(Indrapada/Indreśvara),并指出如湿婆夜(Śivarātri)与日行转折等特定礼拜时日。 湿婆形成“摩诃提婆湖”(Mahādeva-saraḥ),帕尔瓦蒂形成“高丽湖”(Gaurī-saraḥ),其功德与妇女安康、家宅吉庆相应。伐楼那与俱毗罗(Dhan-eśa)亦建立诸湖,如Varuṇapada与Yakṣādhipa-saraḥ,关联于祭祖(śrāddha)、供献与布施。 章末推崇“潘恰那达”(Pañcanada)圣地:召请五河并与诸仙(ṛṣi)相系,授予奉水供(arghya)真言,规定沐浴(snāna)、祭水(tarpaṇa)、祭祖(śrāddha)与布施(dāna)的次第。果报宣说包括富足、得至毗湿奴界(Viṣṇuloka)与祖先超升;聆听此章亦得净化并趋向至上成就。

Shlokas

Verse 1

श्रीप्रह्राद उवाच । संत्यनेकानि तीर्थानि बह्वाश्चर्यकराणि च । प्राप्ते कलियुगे घोरे तानि पुप्लुविरेर्णवे

圣普罗诃罗陀说道:圣渡与朝圣之地甚多,且多有奇妙灵验;然而当可怖的迦梨时代到来时,它们都沉没于大海之中。

Verse 2

उद्देशतो मया विप्राः कीर्त्यमाना निबोधत । संक्षेपतो विप्रवरा यथा तेषां च याः क्रियाः

诸位婆罗门,请在我略作指陈之时悉心领会。诸位最胜婆罗门,我将简要说明那些圣地如何,以及为其所行之仪轨。

Verse 3

संहृत्य च भुवो भारं साधू न्संस्थाप्य सत्पथे । द्वारवत्यामगात्कृष्णो वृष्णिसंघैः समावृतः

克里希纳卸除大地之重担,安立善者于正道,遂在弗利什尼族众的簇拥下前往都瓦拉瓦蒂。

Verse 4

दर्शनार्थं तदा ब्रह्मा दैवतैः परिवारितः । वरुणो यमवित्तेशौ सूर्य्याचन्द्रमसौ तथा

当时,为了瞻仰祂,梵天在诸天神环绕下前来;并有伐楼那、阎摩、财主俱毗罗,以及太阳与月亮同至。

Verse 5

आगत्य सह कृष्णेन कार्यं संसाध्य चात्मनः । वेधाश्चक्रे तदा तीर्थं स्वनाम्ना कीर्तितं भुवि

他与克里希纳同来,既成就自身所欲之事,造物主韦陀诃(梵天)便建立一处圣渡(tīrtha),以其名号而闻名于世。

Verse 6

ब्रह्मकुण्डमिति ख्यातं सर्वपापहरं शुभम् । तत्तीरे स्थापयामास सहस्रकिरणं प्रभुम्

此圣渡以“梵天池”(Brahmakuṇḍa)之名著称,吉祥而能除尽诸罪。其岸上,他安置了千光之主——太阳神。

Verse 7

मूलं सुराणां हि किल ब्रह्मा लोकपितामहः । तेन संस्थापितं यस्मान्मूल स्थानमिति स्मृतम्

诚然,梵天乃诸世界之祖父,被称为诸天之根本。又因该处由他所建立,故被忆念为“穆拉斯塔那”(Mūlasthāna),即根本之所。

Verse 8

ब्रह्मतीर्थं तु तद्दृष्ट्वा चन्द्रश्चक्रे ततः सरः । तडागं चन्द्रनाम्ना वै सर्वपापप्रणाशनम्

见到那梵天圣渡(Brahmā-tīrtha)后,月神旃陀罗(Candra)遂造一湖;此池以月之名号称“旃陀罗池”,能灭尽诸罪。

Verse 9

तं दृष्ट्वा तेजसा युक्तं संहृष्टाः सुरसत्तमाः । ऊचुस्ते लोकस्रष्टारं शृणुष्व वचनं हि नः

见他具足光辉威德,诸天中最胜者皆欢喜踊跃。他们对造世之主说道:“请垂听我等之言。”

Verse 10

योऽत्र स्नानं प्रकुरुते पितॄन्संतर्पयिष्यति । पूजयिष्यति देवेशं मूलस्थानं सुरर्षभ

噫,诸天之雄牛!凡在此沐浴者,必能令祖灵(Pitṛ)满足,并将在穆拉斯塔那(Mūlasthāna)礼敬天主之主。

Verse 11

सर्वपापविनिर्मुक्तो धनधान्यसमन्वितः । सप्तम्यां माघमासस्य शुक्लपक्षे द्विजर्षभाः । योऽत्र स्नानं प्रकुरुते मानवो भक्तिसंयुतः

噫,二生中之最胜者!凡人怀敬信之心,于摩伽月(Māgha)白半第七日(saptamī)在此沐浴者,悉得离诸罪垢,并具足财富与谷粮。

Verse 12

मूलस्थानं च देवेश संस्नाप्य प्रविलेपयेत् । पूजयिष्यति वस्त्राद्यैः स्वशक्त्या भूषणैस्तथा

噫,诸天之主!于穆拉斯塔那(Mūlasthāna)为神像沐浴之后,当以香膏涂抹;并应随己之力,以衣服等供品及诸饰物而礼供。

Verse 13

पुष्पधूपादिभिश्चैव नैवेद्येन च मानवः । सर्वान्कामानवाप्नोति ब्रह्मलोकं स गच्छति

以花、香与诸般供品,并以食物供献(naivedya),此人得遂一切所愿,终往梵天界(Brahmaloka)。

Verse 14

सावित्रीं च ततो दृष्ट्वा ब्रह्मणा स्थापितां च वै । कृत्वा चायतनं दिव्यं स्वां मूर्तिं सन्निवेश्य च । नाम चक्रे तदा देव्याः स्वयं तस्याः पितामहः

随后,他又见到萨维特丽(Sāvitrī)——确由梵天所安立——便建起一座神圣的殿宇,安置自己的形像;其时,祖父神(梵天)亲自为那位女神赐名。

Verse 15

यः पश्यति स्वयं भक्त्या कृष्णं दृष्ट्वा जगत्पतिम् । सावित्रीं स सुखी भूत्वा सर्वान्कामानवाप्नुयात्

凡以至诚 भक्त爱亲见克里希纳——宇宙之主——并亦瞻礼萨维特丽者,必得安乐,成就一切所愿。

Verse 16

आयुरारोग्यमैश्वर्य्यं पुत्रसन्तानमेव च । न दौर्भाग्यं भवेत्तस्य न दारिद्यं न मूर्खता । न च व्याधिभयं तस्य यः पश्यति विधिं नरः

其人得长寿、无病、富贵威德,并蒙赐子嗣与家族绵延;不遭厄运——无贫乏,无愚昧。凡瞻礼毗提(Vidhi,梵天)之人,亦无疾病之惧。

Verse 17

गत्वा संस्नापयेद्देवीं कुंकुमेन कुसुंभकैः । संछाद्य वस्त्रैः संपूज्य पुष्पैर्नानाविधै स्तथा

至彼处,当以红花藏红(kunkuma)与红花(kusumbha)为女神沐浴,再以衣裳覆饰,并以种种花卉恭敬供养。

Verse 18

नैवेद्यफलतांबूलग्रीवासूत्रकदीपकैः । संपूज्य परया भक्त्या यात्रां च सफला लभेत्

以供食(naivedya)、果品、槟榔叶、项链/花鬘、圣线与明灯,怀至上虔敬而圆满礼拜者,必得真正成果圆满的朝圣之旅。

Verse 19

न वैधव्यं न दौर्भाग्यं न वंध्या न मृतप्रजा । विधिर्दृष्टो नरैर्यैस्तु कुले तेषां प्रजायते

凡得瞻见毗提(Vidhi,梵天)之人,其家族中无寡居之苦,无不幸之厄,无不孕之患,亦无夭折失子之痛;此等法则在其族中显现。

Verse 20

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन विधिं पश्येत्सुभावतः । परितुष्टो भवेत्कृष्णो यात्रा च सफला भवेत्

因此,当以一切努力、以清净善心去瞻见毗提(Vidhi,梵天)。克里希纳将大为欢喜,朝圣亦得圆满成功。

Verse 21

प्रह्लाद उवाच । ब्रह्मणा स्थापितं दृष्ट्वा सरः परमशोभनम् । इन्द्रश्चक्रे महाभागः सरः परमशोभनम्

普罗诃罗陀说道:见到梵天所建立的极其庄严美妙的圣池后,福德具足的因陀罗也在彼处营造了一座同样极美的池沼。

Verse 22

स्थापयामास देवेशो लिंगमप्रतिमौजसम् । तस्मिन्स्नात्वा च लभते यस्मादिन्द्रपदं नरः

诸天之主安立了一尊威力无比的林伽。凡在彼处沐浴者,得证因陀罗之位;因此名为“因陀罗足处”(Indrapada)。

Verse 23

तस्मादिन्द्रपदं नाम सुप्रसिद्धं धरातले । इन्द्रेण स्थापितं लिंगं यस्माद्भावनया सह । प्रसिद्धमिंद्रनाम्ना वा इन्द्रेश्वरमिति स्मृतम्

因此,“因陀罗足地”(Indrapada)之名在大地上广为传扬。由于此灵伽由因陀罗以虔敬之心所建立,故亦以因陀罗之名而著称,并被忆念为“因陀罗自在天”(Indreśvara)。

Verse 24

यस्य प्रसिद्धिरतुला वृद्धिलिंगमिति द्विजाः । यस्य दर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः

噢,二次生者啊!它以“增长灵伽”(Vṛddhiliṅga)之名享有无比声誉;仅仅一见,便能解脱一切罪垢。

Verse 25

पितॄणामक्षया तृप्तिर्जायते द्विजसत्तमाः । अष्टम्यां च चतुर्द्दश्यां स्नात्वा चेन्द्रपदे नरः

噢,最胜的二次生者啊!人在月历第八日与第十四日于因陀罗足地沐浴,便令诸祖灵(Pitṛ)得无尽满足,并获得因陀罗之境。

Verse 26

इन्द्रेश्वरं च संपूज्य याति मुक्तिपदं नरः । विशेषतस्तु संपूज्यो मकरस्थे दिवाकरे

若如法礼敬因陀罗自在天(Indreśvara),人便能抵达解脱之位。尤当太阳行至摩羯(Makara,摩羯宫/摩羯座)之时,应加倍虔敬供奉。

Verse 27

उत्तरायणसंक्रांतौ लिंगपूरणकेन हि । शिवरात्रौ विशेषेण संपूज्य उमया सह । रात्रौ जागरणं कृत्वा परमं लोकमाप्नुयात्

在北行转日(Uttarāyaṇa Saṅkrānti)之时,以“灵伽圆满礼”(liṅga-pūraṇa,充盈/成就灵伽之仪)修行;尤其在湿婆夜(Śivarātri)中,与乌玛同礼敬(湿婆),并通宵守夜者,将得至上之界。

Verse 28

प्रह्लाद उवाच । ब्रह्मतीर्थं च तद्दृष्ट्वा तथा शक्रसरोभवम् । दर्शयन्विष्णुना सार्द्धमेकरूपत्वमाप्नुयात्

普罗诃罗陀说道:“瞻礼梵天圣渡(Brahma-tīrtha),又见由释迦罗(因陀罗)所生之湖;若与毗湿奴同示此圣迹,便得形相合一——与神圣相貌相契。”

Verse 29

सरश्चकार देवेशो भगवान्पार्वतीपतिः । सुमृष्टनिर्मलजलं नलिनीदलशोभितम्

诸天之主——薄伽梵、帕尔瓦蒂之夫——造作一方湖泊,湖水澄澈净洁,莲叶点缀其间。

Verse 30

उत्पलैः सर्वतश्छन्नं सरः सारसशोभितम् । तदगाधजलं दृष्ट्वा स्वयमेव पिनाकधृक् । सब्रह्मविष्णुना सार्द्धं स्नातस्तत्र वृषध्वजः

此湖四周尽覆青莲(utpala),又有群鸿(天鹅)增其庄严。见其水深湛然,执持毗那迦弓之湿婆——牛旗之主——亲自与梵天、毗湿奴同在彼处沐浴。

Verse 31

ते देवास्तत्सरो दृष्ट्वा ब्रह्मविष्णुसुराऽसुराः । ऊचुः सर्वे सुसंहृष्टा वीक्षंतः पार्वतीपतिम्

见到那湖,诸存在——梵天与毗湿奴、诸天乃至阿修罗——皆大欢喜;他们凝望帕尔瓦蒂之主,齐声说道。

Verse 32

यस्मात्कृतमिदं देवा ईश्वरेण महत्सरः । महादेव सरोनाम सुप्रसिद्धं भविष्यति

“既然此广大之湖为自在天(Īśvara)所造,诸天啊,它必将以‘摩诃提婆之湖’(Mahādeva-saras)之名广为闻名。”

Verse 33

योऽत्र स्नानं प्रकुरुते पितॄणां तर्पणं तथा । श्राद्धं पितॄणां भक्त्या च स गच्छेत्परमां गतिम्

凡在此沐浴者,并同样为祖灵(Pitṛ)行供水祭(tarpaṇa),又以虔敬为先祖修行施食追荐(śrāddha)者,必得至高归趣。

Verse 34

सुप्रसन्ना भविष्यन्ति सर्वे देवा न संशयः । दर्शनात्पापनिर्मुक्तो महादेवसरस्य च

诸天必将极其欢喜——毫无疑虑。仅以瞻见摩诃提婆之池(Mahādeva-saras),便能脱离罪垢。

Verse 35

महेशस्य च तद्दृष्ट्वा सरः परमशोभनम् । चकार पार्वती तत्र सरश्चाप्रतिमं तथा

帕尔瓦蒂见到摩诃伊舍(湿婆)那极其庄严美妙之湖,亦在彼处化现出另一座无与伦比的圣湖。

Verse 36

गौरीसर इति ख्यातं सर्वपापप्रणाशनम् । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या न दुर्गतिमवाप्नुयात्

此池名为“高丽之池”(Gaurī-saras),能灭尽一切罪业。人若以虔敬在彼沐浴,便不堕恶趣。

Verse 37

न दौर्भाग्यं स्त्रियश्चैव न वैधव्यं कदाचन । स्नात्वा गौरीतीर्थवरे सर्वान्कामानवाप्नुयात्

对女子而言,永无不幸,亦无寡居之忧。于殊胜的高丽圣渡(Gaurī-tīrtha)沐浴之后,便能成就一切所愿。

Verse 38

वरुणश्च ततो दृष्ट्वा पुण्यान्यायतनानि च । चकार च सरो दिव्यं विष्णुभक्तिसमन्वितः

随后,伐楼那见到那些神圣的圣所,也以对毗湿奴的虔敬之心,造就了一方天赐的圣湖。

Verse 39

नाम्ना वरुणपदं तच्च पापक्षयकरं भुवि । नभस्ये पौर्णमास्यां च संतर्प्य पितृदेवताः

此圣渡名为“伐楼那足迹”(Varuṇapada),在世间能灭除诸罪。于纳婆斯月的满月之日,先以供养使祖灵诸神(Pitṛ)得以满足……

Verse 40

श्राद्धं कृत्वा विधानेन पितॄणां श्रद्धयान्वितः । उत्तमं लोकमाप्नोति यत्र गत्वा न शोचति

若依仪轨、以信心为祖先举行施食祭(Śrāddha),便能得至至上的境界;一旦到达彼处,便不再忧悲。

Verse 41

प्रदद्यादुदकुम्भांश्च दध्योदनसमन्वितान् । गाश्च वासांसि रत्नानि विष्णुर्मे प्रीयतामिति

当布施盛水之罐,并供以酸乳拌饭;又施与牛、衣服与珍宝,并以祈愿作结:“愿毗湿奴悦纳于我。”

Verse 42

सरो दृष्ट्वा जलेशस्य सरश्चक्रे धनेश्वरः । यक्षाधिपसरोनाम सुप्रसिद्धं धरातले

见到水界之主伐楼那的圣湖后,财主天(俱毗罗,Dhaneśvara)又造一湖,世间著称为“夜叉主之湖”(Yakṣādhipa-saras)。

Verse 43

तथा तत्र नरो भक्त्या संपूज्य पितृदेवताः । सर्वान्कामानवाप्नोति दद्याद्वस्त्रद्विजातये

同样地,在那里,若有人以虔敬之心礼敬祖灵诸神(Pitṛ),便能圆满一切所愿;并应以衣服布施给二次生者(婆罗门)。

Verse 44

प्रह्लाद उवाच । विष्णुं वरप्रदं श्रुत्वा भ्रातॄणां ब्रह्मनंदनाः । मंदाकिनी वसिष्ठेन समानीता धरातले

普罗诃罗陀说道:“听闻毗湿奴乃赐福施愿之主,梵天之子们为其兄弟之事,令婆悉吒将曼陀吉尼河引降人间大地。”

Verse 45

अम्बरीषादयः सर्व आजग्मुः कृष्णपालिताम् । द्वारवत्यां च ते दृष्ट्वा गोमतीं सागरंगमाम्

以安婆利沙王为首的众人都来到受克里希那护持的都城堕罗伐底;在那里,他们看见戈摩提河奔流向前,汇入大海。

Verse 46

तीर्थानि देवतानां च पुण्यान्यायतनानि च । तीर्थं पंचनदं चक्रुः प्रजानां पतयस्तथा

他们建立了诸神的圣渡(tīrtha)与清净的神圣住处;同样,这些民众之主又为众生福祉创立了名为“般遮那陀”(Pañcanada)的圣地。

Verse 47

पंच नद्यः समाहूतास्तत्राऽजग्मुः सुरान्विताः । मरीचये गोमती च लक्ष्मणा चात्रये तथा

五条河流受召而至,并有诸天随行:戈摩提为摩利支而来,拉克什玛那亦为阿底利而至。

Verse 48

चंद्रभागा चांगिरसे पुलहाय कुशावती । पावनार्थं जांबवती जगाम क्रतवे तथा

旃陀罗婆伽为安吉罗娑而来,俱舍伐底为普罗诃而至;为求净化,阎婆伐底亦前往克罗都。

Verse 49

तासु स्नात्वा महाभागा ब्रह्मपुत्रा यशस्विनः । नाम तस्य तदा चक्रुः पंचनद्यश्च तापसाः

他们在诸河中沐浴后,福德具足、声名显赫的梵天之子——诸苦行仙——便在当时为此地立名曰“般遮那提(五河)”。

Verse 50

तस्मात्पंचनदं तीर्थं सर्वपापप्रणाशनम् । स्नातव्यं तत्र मनुजैः स्वर्गमोक्षार्थिभिस्तदा

因此,般遮那陀圣渡能灭尽一切罪业;凡求天界与解脱者,当于彼处沐浴。

Verse 51

तत्र गत्वा सुनियतो गृहीत्वार्घ्यं फलेन हि । मंत्रेणानेन वै विप्रा दद्यादर्घ्यं विधानतः

至彼处当持戒自律,手执以果供奉之阿尔伽;婆罗门啊,应依仪轨,以此真言如法奉献阿尔伽。

Verse 52

ब्रह्मपुत्रैः समानीताः पंचैताः सरितां वराः । गृह्णंत्वर्घ्यमिमं देव्यः सर्वपापप्रशांतये

“此五大胜河由梵天之子迎至于此;诸女神啊,请纳此阿尔伽,使一切罪垢悉皆寂灭。”

Verse 53

इत्यर्घ्यमन्त्रः । स्नानं कृत्वा विधानेन पितॄन्संतर्प्पयेन्नरः । श्राद्धं कुर्य्याद्विधानेन श्रद्भया परया युतः

至此,阿尔伽供水真言已毕。依仪轨沐浴之后,行者当以供献作“塔尔帕那”以慰悦诸祖灵(Pitṛ);并应以至上信心,依正法如仪修行施祖祭(śrāddha)。

Verse 54

पंचरत्नं ततो देयं सप्तधान्यं द्विजातये । दीनांधकृपणानां च दानं दद्यात्स्वशक्तितः

随后,应将“五宝”与“七谷”布施给二生者(dvija)。并当随己之力,施舍于贫者、盲者及困乏无依之人。

Verse 55

सर्वान्कामानवाप्नोति विष्णुलोकं स गच्छति । पुत्रपौत्रसमायुक्तः परं सुखमवाप्नुयात्

彼得遂一切所愿,往生毗湿奴之界。具足子孙相续,得至上安乐。

Verse 56

प्रेतयोनिं गता ये च ये च कीटत्वमागताः । सर्वे ते मुक्तिमायांति पितरस्त्रिकुलोद्भवाः

即便有祖先堕为饿鬼(preta)之趣,或转为虫蠕之身,凡此一切——出自家族三系之祖灵(Pitṛ)——皆得解脱(mukti)。

Verse 57

श्रुत्वाऽध्यायमिमं पुण्यं शिवलोके च मोदते । सर्वपाप विनिर्मुक्तः स याति परमं पदम्

闻此清净圣章,彼于湿婆之界欢喜安住;远离一切罪垢,终至无上之境。