
本章以普罗拉斯提耶(Pulastya)与耶耶提王(Yayāti)的对话展开。耶耶提询问:湿婆(Śiva)为何在被爱神迦摩(Kāma,Manobhava)所“威逼”的情势下,辗转多处圣地(tīrtha),并请求详述迦摩伊湿伐罗(Kāmeśvara)之住处与缘起。 普罗拉斯提耶叙述:迦摩执弓持箭,屡屡现身,紧随湿婆不舍。湿婆历经诸多著名圣渡处后,返向阿尔布达(Arbuda),与迦摩正面相对;湿婆第三眼放出吞噬之火,将迦摩连同弓箭焚为灰烬。 随后转入罗提(Rati)的哀恸与欲自焚之举,却被天界之声阻止,命其修行苦行(tapas)。罗提以誓戒、布施、持咒(japa)、火供(homa)与斋戒等精进一千年后,湿婆赐福:使迦摩以具身之相复归,并在湿婆许可下继续其职分。章末说耶耶提领悟湿婆大威德,遂于阿尔布达建立湿婆圣像;瞻礼(darśana)此神可免七世不祥,宣示其功德果报(phalaśruti)并确立该处的仪礼中心地位。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततः कामेश्वरं गच्छेत्तत्र कामप्रतिष्ठितम् । यस्मिन्दृष्टे सदा मर्त्यः सुरूपः सुप्रभो भवेत्
普拉斯提亚说道:其后,当往迦梅湿伐罗(Kāmeśvara),彼处爱神迦摩(Kāma)安立。凡人一旦瞻见,便恒常形容俊美,光辉炳然。
Verse 2
ययातिरुवाच । त्वया प्रोक्तं पुरा शंभुः कामबाण भयात्किल । वालखिल्याश्रमं प्राप्तो यत्र लिंगं पपात ह
耶耶提说道:你先前曾说,传闻湿婆(Śambhu)因惧迦摩之箭,来到婆罗吉利耶(Vālakhilya)诸仙的精舍——其处林伽坠落。
Verse 3
स कथं पूजितस्तेन शंभुर्मे कौतुकं महत् । वद सर्वं द्विजश्रेष्ठ कामेश्वरनिवेशनम्
那么,湿婆(Śambhu)在那里是如何受他们供奉礼拜的?此事令我极为好奇。噢,最胜婆罗门啊,请将迦梅湿伐罗之住处的一切,尽皆告知。
Verse 4
पुलस्त्य उवाच । मुक्तलिंगेऽपि देवेशे न स्मरस्तं मुमोच ह । दर्शयन्नात्मनो बाणं तस्यासौ पृष्ठतः स्थितः
普拉斯提亚说道:即使诸天之主已放下林伽,斯摩罗(伽摩,爱欲之神)仍不肯放过他。显露自己的箭矢,他站在其身后。
Verse 5
ततो वाराणसीं प्राप्तस्तद्भयात्त्रिपुरांतकः । तत्राऽपि च तथा दृष्ट्वा धृतचापं मनोभवम्
随后,因惧怕于他,摧毁三城者(湿婆)来到婆罗那西。在那里亦然:见到摩诺婆伐(伽摩)执弓在手,他仍遭同样的境况。
Verse 6
ततः प्रयागमापन्नः केदारं च ततः परम् । नैमिषं भद्रकर्णं च जंबूमार्गे त्रिपुष्करम्
其后他抵达普罗耶伽,又前往计达罗;也来到奈弥沙、跋陀罗迦耳那,并沿阎浮摩尔伽之路,亦至三普什迦罗。
Verse 7
गोकर्णं च प्रभासं च पुण्यं च कृमिजांगलम् । गगाद्वारं गयाशीर्षं कालाभीष्टं वटेश्वरम्
他又前往果迦耳那与普罗婆娑,至神圣的克里弥姜伽罗;又至恒河门、伽耶之顶、迦罗阿毗什多,以及瓦特伊湿伐罗。
Verse 8
किं वा तेन बहूक्तेन तीर्थान्यायतनानि च । असंख्यानि गतो देवः कामं च ददृशे तथा
又何必多言?那位神明走遍无数圣渡与圣所——然而即便在那里,他仍旧看见伽摩(爱欲)如影随形。
Verse 9
यत्रयत्र महादेवस्तद्भयान्नृप गच्छति । तत्रतत्र पुनः कामं प्रपश्यति धृतायुधम्
大王啊,摩诃提婆因惧于他而走到何处,便在何处一次又一次看见伽摩天,手执武器。
Verse 10
कस्यचित्त्वथकालस्य पुनः प्राप्तोऽर्बुदं प्रति । तत्रापश्यत्तथा काममाकर्णाकर्षितायुधम् । आकुंचितैकपादं च स्थिरदृष्टिं नृपो त्तम
过了一段时日,他又转回阿尔布达山。于彼处,他再次看见伽摩天,弓弦拉至耳畔(欲发之势),独足屈立,目光凝定——大王中之最者啊。
Verse 11
अथाऽसौ भगवाञ्छांतः प्रियादुःखसमन्वितः । क्रोधं चक्रे विशेषेण दृष्ट्वा तं पुरतः स्थितम्
于是那位世尊,虽本性寂静,却因所爱之忧而含悲;见他立于面前,便生起尤为炽烈的忿怒。
Verse 12
तस्य कोपाभिभूतस्य तृतीयान्नयनान्नृप । निश्चक्राम महाज्वाला ययाऽसौ भस्मसात्कृतः
大王啊,当他为忿怒所胜时,自其第三眼迸发出大火焰,由此那人被焚成灰烬。
Verse 13
सचापः सशरो राजंस्तस्मिन्पर्वतरोधसि । शंकरो रोषपर्यंतं गत्वा सौख्यमवाप्तवान्
大王啊,在那山坡之上,他的弓与箭坠落其间。商羯罗行至忿怒之极,而后得安宁与自在。
Verse 14
कैलासं पर्वतश्रेष्ठं जगाम सुरपूजितः । दग्धे मनोभवे भार्या रतिरस्य पतिव्रता । व्यलपत्करुणं दीना पतिशोकपरि प्लुता
受诸天礼敬者前往凯拉萨山——群山之最胜。摩诺婆伐(迦摩)被焚之时,其妻罗蒂,守夫之贞,凄切哀号,困顿悲苦,沉没于对夫君的哀恸之中。
Verse 15
ततो दारूणि चाहृत्य चितिं कृत्वा नराधिप । आरुरोहाग्निसंदीप्तां चितिं सा पतिदुःखिता । तावदाकाशगां वाणीं शुश्राव च यशस्विनी
于是,噢人中王,她取来柴薪,筑起火葬之柴堆;因夫之痛苦所逼,她登上烈焰炽燃的柴堆。就在那时,这位名声卓著的女子听见一声自虚空而来的声音。
Verse 16
वागुवाच । मा पुत्रि साहसं कार्षीस्तपसा तिष्ठ सुन्दरि । भूयः प्राप्स्यसि भर्त्तारं कामें तुष्टेन शंभुना
天音(Vāk)说道:“女儿啊,莫要鲁莽。美丽者啊,当安住于苦行(tapas)。待商布(湿婆)欢喜之时,你将再得夫君迦摩。”
Verse 17
सा श्रुत्वा तां तदा वाणीं समुत्तस्थौ समुमध्यमा । देवमाराधयामास दिवानक्तमतंद्रिता । व्रतैर्दानैर्जपैर्होमैरुपवासैस्तथा परैः
听到那声音后,她这纤腰女子立刻起身。她昼夜不懈,以誓戒(vrata)、布施、持诵(japa)、火供(homa)、斋戒(upavāsa)以及其他修持,礼敬主宰。
Verse 18
ततो वर्ष सहस्रांते तुष्टस्तस्या महेश्वरः । अब्रवीद्वद कल्याणि वरं यन्मनसि स्थितम्
随后,千年期满之际,大自在天(摩诃伊湿伐罗,湿婆)对她心生欢喜,说道:“吉祥者啊,说吧——你心中所愿的恩赐是什么?”
Verse 19
रतिरुवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव भगवंल्लोक भावनः । अक्षतांगः पुनः कामः कांतो मे जायतां पतिः
罗蒂说道:“若神明垂悦于我,噢薄伽梵,护持诸世界者,愿迦摩天之肢体复全,再次成为我所挚爱的夫君。”
Verse 20
एवमुक्ते तया वाक्ये तत्क्षणात्समुपस्थितः । यथा सुप्तो महाराज तद्वद्रूपः स हर्षित
她话音既落,就在那一瞬间,他便欢喜地显现出来,形貌如昔,宛如从睡梦中醒来一般,噢大王。
Verse 21
इक्षुयष्टिमयं चापं पुष्पबाणसमन्वितम् । भृंगश्रेणिमय्या मौर्व्या शोभितं सुमनोहरम्
他执一张甘蔗茎所制之弓,配以花箭,又以蜂群成列为弦加以装饰,观之极其妩媚动人。
Verse 22
ततो रतिसमायुक्तः प्रणिपत्य महेश्वरम् । अनुज्ञातस्तु तेनैव स्वव्यापारेऽभ्यवर्त्तत
随后,迦摩与罗蒂相偕,俯伏礼拜大自在天(摩诃伊湿伐罗)。蒙祂亲自允准后,他便回归自身所司之职。
Verse 23
स दृष्ट्वा शिवमाहात्म्यं श्रद्धां कृत्वा नृपोत्तम । शिवं संस्थापयामास पर्वतेऽर्बुदसंज्ञिते
目睹湿婆之伟大威德后,最上之王生起虔信,遂在名为阿尔布达的山上建立湿婆圣所(林伽)。
Verse 24
यस्मिन्दृष्टे महाराज नारी वा यदि वा नरः । सप्तजन्मांतराण्येव न दौर्भाग्यमवाप्नुयात्
大王啊,无论女子或男子,凡得瞻礼彼处所安立之湿婆者,连续七生皆不遭厄运。
Verse 25
एवमेतन्मया ख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । कामेश्वरस्य माहात्म्यं कामदाह सविस्तरम्
如是,我已为你解说你所问之事——迦摩主(Kāmeśvara)的伟大,以及焚烧迦摩(Kāmadāha)的经过,详尽无遗。
Verse 40
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखंडे कामेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चत्वारिंशोऽध्यायः
至此,《圣·斯坎达大往世书》八万一千颂本集之中,第七卷“普罗婆娑分部”(Prabhāsa Khaṇḍa)第三支“阿尔布达分部”(Arbuda Khaṇḍa)名为《迦摩主(Kāmeśvara)功德之述》的第四十章圆满。