किं वा तेन बहूक्तेन तीर्थान्यायतनानि च । असंख्यानि गतो देवः कामं च ददृशे तथा
kiṃ vā tena bahūktena tīrthānyāyatanāni ca | asaṃkhyāni gato devaḥ kāmaṃ ca dadṛśe tathā
又何必多言?那位神明走遍无数圣渡与圣所——然而即便在那里,他仍旧看见伽摩(爱欲)如影随形。
Sūta (deduced: Prabhāsakhaṇḍa narrative style)
Listener: Implied audience; the narrative voice addresses the listener by implication
Scene: A wide cosmic map dissolves into a single motif: Śiva moving through innumerable shrines that blur into one another, while Kāma’s figure remains constant—symbolizing the mind’s projection across changing settings.
External travel through many holy places is powerful, yet inner causes (like desire) can still reappear until spiritually resolved.
No single site is singled out; the verse magnifies the sheer multitude of tīrthas and shrines.
None explicitly; the verse summarizes extensive tīrtha-visitation in the narrative.