
第十章开篇,耶耶提王向普罗拉斯提耶请问:为何在阿尔布达山的语境中,会出现凯达拉圣地以及恒河、萨拉斯瓦蒂等大河,并求解此地之“kautuka”(殊胜而奇异的神圣奥秘)。普罗拉斯提耶以嵌套叙事作答:诸天与仙圣(ṛṣi)集会趋诣梵天(Brahmā),因陀罗请求梵天系统说明诸劫(yuga)的尺度与各时代的伦理特征。 梵天列举圆满劫、三分劫、二分劫与末法劫(Kṛta、Tretā、Dvāpara、Kali)的时长,并阐明正法由“四足”渐衰至“一足”,尤其在迦梨时代社会与祭仪败坏。诸圣渡处(tīrtha)被拟人化后发问:在迦梨劫中如何保持灵验;梵天遂指定阿尔布达为迦梨不行之山,命诸渡处居于其间,以保存净化与成就之力。 继而引出示例传说:苦行者曼迦那迦误将身相当作神通(siddhi),起舞而扰乱宇宙秩序;湿婆出面制止,显现更胜威力(拇指出灰),并赐予恩愿。湿婆宣说:于萨拉斯瓦蒂沐浴、在恒河—萨拉斯瓦蒂汇合处行施祖祭(śrāddha)、并随力布施黄金,皆能灭罪清净、趋向解脱(mokṣa)。本章由此贯通宇宙时间、道德诊断、圣地地理与仪轨教诫,以论证阿尔布达圣境在末法中仍恒常殊胜。
Verse 1
ययातिरुवाच । केदारं श्रूयते ब्रह्मन्पर्वते च हिमाचले । गंगा तस्माद्विनिष्क्रान्ता प्रविष्टा पूर्वसागरम्
雅雅提说道:“婆罗门啊,人们听闻凯达罗在喜马拉雅山上。从那里,恒河涌出,流入东方大海。”
Verse 2
तथा सरस्वती देवी चूतवृक्षाद्विनिर्गता । पश्चिमं सागरं प्राप्ता गृहीत्वा वडवानलम्
“同样,女神萨拉斯瓦蒂从芒果树中显现,抵达西方大海,携带着海底之火(Vaḍavānala)。”
Verse 3
कथमत्र समायातः केदारश्चात्र कौतुकम् । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि विचित्रं मम भूसुर
“凯达罗如何来到此处?此地又有何奇瑞?请您详尽告知我一切,尊贵的婆罗门啊,因为这在我看来实在神奇。”
Verse 4
पुलस्त्य उवाच । सत्यमेतन्महाराज यन्नोऽत्र परिपृच्छसि । शृणुष्वावहितो भूत्वा यथा जातं श्रुतं तु वै
普拉斯提耶说道:“确然如此,大王,你在此所问皆为真实。请专心聆听,我将依其发生之状,并依所传闻者,为你叙述。”
Verse 5
गंगाद्यानि च तीर्थानि केदाराद्या दिवौकसः । मया सह पुरा देवाः शक्राद्या नृपसत्तमाः
“自恒河(Gaṅgā)起的诸圣地(tīrtha),以及与自凯达罗(Kedāra)起诸处相连的天界众神——往昔,帝释(Śakra/Indra)率领诸天曾与我同在,噢,诸王之最。”
Verse 6
ब्रह्माणं प्रति राजेन्द्र गताः सर्वे महर्षयः । सर्वे तत्र कथाश्चक्रुर्धर्म्या नाना पृथक्पृथक्
“王中之主啊,一切大圣仙(mahārṣi)都前往梵天(Brahmā)处。在那里,他们各自分别以多种方式宣说合乎正法的种种法谈。”
Verse 7
समुदाये च देवानां सर्वतीर्थानि पार्थिव । क्षेत्राण्युप स्थितान्येव वनान्युपवनानि च
“大王啊,当诸天集会之时,一切圣地(tīrtha)亦同在彼处——并有诸圣域(kṣetra)、神圣之林与清净圣苑一并现前。”
Verse 8
ततः कथाप्रसंगेन इन्द्रः प्राह चतुर्मुखम् । कौतुकेन समायुक्तः पप्रच्छ नृपसत्तम
“随后,在谈话的进程中,因陀罗对四面者(梵天)开口说道。怀着强烈的好奇,他发问道:噢,诸王之最。”
Verse 9
इन्द्र उवाच । भगवन्पुण्यमाहात्म्यं श्रोतुमिच्छामि सांप्रतम् । प्रमाणं चैव सर्वेषां कृतादीनां पृथग्विधम्
因陀罗说道:“世尊啊,我今愿聆听功德之圣大威德(māhātmya),并愿知晓自劫初(Kṛta)起一切诸时代(yuga)各自不同的尺度与准则。”
Verse 10
ब्रह्मोवाच । लक्षं सप्तदश प्रोक्तं युगमानं सुराधिप । अष्टाविंशतिभिः सार्द्धं सहस्रैः कृतमुच्यते
梵天说道:噢,诸天之主,劫(yuga)的时量以“拉克”(十万)为单位宣说。克利多劫(Kṛta-yuga)为十七拉克,并加二万八千(年)。
Verse 11
लक्षद्वादशभिः प्रोक्तं युगं त्रेताभिसंज्ञितम् । षण्णवत्यधिकैश्चैव सहस्रैः परिमाणितम्
名为特雷塔劫(Tretā-yuga)的劫被宣说为十二拉克,并另加九万六千(年)为其量。
Verse 12
लक्षाण्यष्टौ चतुःषष्टिसहस्रैः परिकीर्तितम् । ततो वै द्वापरं नाम युगं देवप्रकीर्तितम्
随后,被诸神宣告的名为德瓦帕罗劫(Dvāpara-yuga),被描述为八拉克,并加六万四千(年)。
Verse 13
लक्षैश्चतुर्भिर्विख्यातो द्वात्रिंशद्भिः कलिस्तथा । सहस्रैश्च सुरश्रेष्ठ युगमानमितीरितम्
噢,诸天中最胜者,迦利劫(Kali-yuga)以四拉克著称,并加三万二千(年);如此,劫之度量已宣说完毕。
Verse 14
चतुष्पदः कृते धर्मः शुक्लवर्णो जनार्दनः । न दुर्भिक्षं न च व्याधिस्तस्मिन्भवति वै क्वचित्
在克利多时代(Kṛta-yuga),正法以四足坚立,阇那尔达那(Janārdana)呈现光耀的白色。那时处处无饥馑,亦无疾病。
Verse 15
क्रियते च तदा धर्मो नाकाले मरणं नृणाम् । लांगलेन विना सस्यं भूरिक्षीराश्च धेनवः
那时,正法(Dharma)真实奉行,人们不至于未到寿限而亡。庄稼即使不凭犁耕也能生长,母牛乳汁丰盈充沛。
Verse 16
कामः क्रोधो भयं लोभो मत्सरश्चाभ्यसूयता । तस्मिन्युगे सहस्राक्ष न भवंति कदाचन
噢,千眼者因陀罗啊,在那一时代,欲、嗔、惧、贪、嫉与恶意从不生起。
Verse 17
ततस्त्रेतायुगे जातस्त्रिपादो धर्म एव च । चिरायुषो नरास्तस्मिन्रक्तवर्णो जनार्दनः
其后,在特雷塔纪(Tretā-yuga),达摩以“三足”而起(以三分而稳立)。那一时代,人寿绵长,阎那尔达那(毗湿奴)呈赤红之色。
Verse 18
तस्मिन्यज्ञाः प्रवर्त्तंते प्राणिनामिष्टदायिनः । न कामादिप्रवृत्तिश्च तस्मिन्संजायते नृणाम्
在那一时代,祭祀(yajña)兴盛,赐予众生所愿之果;而在人间,不生由欲等所驱的放纵之行。
Verse 19
तपसा ब्रह्मचर्येण स्नानैर्दानैः पृथग्विधैः । तथा यज्ञैर्जपैर्होमैस्तत्र वृत्तिर्भवेन्नृणाम्
在那里,人们的生活以苦行(tapas)与梵行(brahmacarya)为本,以圣浴与种种布施为行;亦以祭祀、持诵(japa)与火供(homa)为业。
Verse 20
ततस्तु द्वापरं नाम तृतीयं युग मुच्यते । द्विपदो धर्मः सञ्जातः पीतवर्णो जनार्द्दनः
随后到来第三个时代,名为“二分纪”(Dvāpara)。正法仅余两足,阎那尔达那(毗湿奴)呈金黄色相。
Verse 21
फलाकांक्षाप्रवृत्तानि जपयज्ञतपांसि च । सत्यानृतान्वितो लोको द्वापरे सुरसत्तम
在二分纪,持诵(japa)、祭祀与苦行皆因求果报而行;噢诸天之最胜者,世间真与不真相杂。
Verse 22
तत्रान्योन्यं महीपाला युयुधुर्वसुधातले । सुपूताश्च दिवं यांति यज्ञैरिष्ट्वा जनार्दनम्
在那里,诸王在大地之上彼此征战;然而以祭祀敬奉阎那尔达那之后,他们得以净化,升往天界。
Verse 23
ततः कलियुगं घोरं चतुर्थं तु प्रव र्त्तते । एकपादो भवेद्धर्मः संत्रस्तो नित्यपूजने
继而可怖的末法时代——迦利纪(Kali-yuga)第四纪开启。正法仅存一足,人们连日常礼拜也多受扰乱。
Verse 24
कृष्णवर्णो भवेद्विष्णुः पापाधिक्यं प्रवर्तते । माया च मत्सरश्चैव कामः क्रोधस्तथा भयम्
在那一纪,毗湿奴现黑暗之相,罪业之势日益增盛;幻力(māyā)、嫉妒、欲望、嗔怒与恐惧亦遍行。
Verse 25
अर्थलुब्धास्तथा भूपा लोभमोहशतान्विताः । अल्पायुषो नरास्तत्र अल्पसस्या च मेदिनी
君王贪恋财宝,被百般贪欲与迷妄所缚;在那里,人寿短促,大地所出收成稀少。
Verse 26
अल्पक्षीरास्तथा गावः सत्यहीना द्विजातयः । तत्र मायाविनो लोका जैह्व्यौपस्थ्यपरायणाः
群牛乳少,二次生者(dvija)亦失真诚;那里众人多诡诈,沉溺于口舌之欲与色欲之乐。
Verse 27
सत्यहीनास्तथा पापा भविष्यंति कलौ युगे । तत्र षोडशमे वर्षे नराः पलितकुन्तलाः
在迦利时代,人们将失却真实而趋向罪业;在那里,男子纵至十六岁,发已斑白。
Verse 28
नार्यो द्वादशमे वर्षे भविष्यंति सुगर्भिताः । भविष्यति क्रमाद्वर्णसंकरश्च सुराधिप
女子将于十二岁便受孕;而渐次之间,噢诸天之主,诸种姓秩序的混杂紊乱(varṇa-saṅkara)将会兴起。
Verse 29
एकाकारा भविष्यंति सर्ववर्णाश्रमाश्च वै । नाशं यास्यंति यज्ञाश्च कुलधर्मः सनातनः
一切种姓与住期(varṇa、āśrama)将趋于同一而难分;祭祀(yajña)将走向毁坏,家族与宗系的古老法度亦将消亡。
Verse 30
व्यर्थानि तत्र तीर्थानि म्लेच्छस्पृष्टानि सर्वशः । भविष्यंति सुरश्रेष्ठ प्रभावरहितानि च
那时诸圣渡处(tīrtha)将尽成徒然,处处为弥勒叉(mleccha)所玷污;噢,诸天中最胜者,它们也将失却神圣威力。
Verse 31
एतच्छ्रुत्वा ततो वाक्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । तत्र स्थितानि तीर्थानि ब्रह्माणमिदमब्रुवन्
诸圣渡处听闻梵天(Brahmā)那源起不显的言辞,便在彼处对梵天如此说道。
Verse 32
तीर्थान्यूचुः । कथं वयं भविष्यामः संप्राप्ते दारुणे कलौ । स्थानं नो ब्रूहि देवेश स्थातव्यं च सदैव हि
诸圣渡处说道:“当可怖的迦梨(Kali)到来之时,我们将如何存立?噢,诸天之主,请告知我们一处安住之地——使我们得以恒常居住。”
Verse 33
ब्रह्मोवाच । अर्बुदः पर्वतश्रेष्ठः कलिस्तत्र न विद्यते । अतस्तत्र च गंतव्यं तीर्थैरायतनैः सह
梵天说道:“阿尔布达(Arbuda)为群山之最胜;彼处并无迦梨。故诸位圣渡处当携同你们的祠宇与住处,前往那里。”
Verse 34
अपि कृत्वा महत्पापमर्बुदं प्रेक्षते तु यः । कलिदोषविनिर्मुक्तः स यास्यति परां गतिम्
纵使曾造大罪,凡得瞻见阿尔布达者,亦能脱离迦梨之过患,而证得至上境界。
Verse 35
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रो ब्रह्मलोकं गतो नृप । ततः सर्वाणि तीर्थानि गतानि च कलौ युगे
普拉斯提亚说道:“如此言毕,四面梵天前往梵天界(Brahmaloka),噢,大王。其后在迦利时代,一切圣渡处(tīrtha)皆离去,归入所指定的庇护之所。”
Verse 36
भूमावर्बुदशैलेन्द्रे संस्थितानि कलेर्भयात् । गंगा सरस्वती चैव यमुना पुष्कराणि च
因畏惧迦利,他们来到人间,安住于阿尔布达山——群山之主:恒河(Gaṅgā)、萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)、亚穆纳(Yamunā),以及诸普什迦罗(Puṣkara)圣地亦然。
Verse 37
कुरुक्षेत्रं प्रभासं च ब्रह्मावर्तं तथैव च । तिस्रःकोट्योऽर्द्धकोटिश्च यानि तीर्थानि भूतले
库鲁克舍特拉(Kurukṣetra)、普拉婆娑(Prabhāsa),以及同样的梵摩伐尔塔(Brahmāvarta)——确然,世间一切圣渡处,总数三亿五千万(3.5 crore),皆在此被计入。
Verse 38
तेषां वासश्च सञ्जातः पर्वतेऽर्बुदसंज्ञिके । एवं तत्र समापन्ना गंगा चैव सरस्वती
他们的居所遂在名为阿尔布达的山上形成;因此,就在那处,恒河(Gaṅgā)与萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)也到来并显现。
Verse 39
तत्र शांता नराः सम्यक्परं निर्वाणमाप्नुयुः । श्राद्धं कृत्वा महाराज स्वर्गे यांति च पूर्वजाः
在那里,心地澄静之人能如法证得至上解脱;而且,噢,大王,若在彼处举行施罗陀(śrāddha)祭仪,先祖亦得升往天界。
Verse 40
शृणु तत्राभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महामते । ऋषिर्मंकणकोनाम सरस्वत्यास्तटे स्थितः
请听吧,伟慧之人:久远以前,彼处曾发生一桩奇事——有一位名为曼卡那(Maṅkaṇa)的圣仙,住在萨拉斯瓦蒂河畔。
Verse 41
तपस्तेपे सुधर्मात्मा कामक्रोधविवर्जितः । तस्यैवं वर्तमानस्य क्षुतमासीत्कदाचन
那位具足正法之心者修行苦行,远离欲望与嗔怒;当他如此安住之时,某一刻饥饿忽然临身。
Verse 42
पित्तं प्रपतितं तत्र तच्च रक्तमयं बभौ । तद्दृष्ट्वाऽतीव हृष्टः स मंकणर्षिर्बभूव ह
在那里,胆汁(pitta)滴落下来,竟显得宛如血一般;见此景象,圣仙曼卡那欢喜无量。
Verse 43
सिद्धोऽहमिति विज्ञाय ततो नृत्यं चकार सः । तस्यैवं वर्तमानस्य जगत्स्थावरजंगमम्
他自知“我已成就,为悉地者(siddha)”,便起舞而行;当他如此继续时,整个世界——动者与不动者——皆为之震荡。
Verse 44
तत्र संक्षोभमापन्नं सागरा अपि चुक्षुभुः । गृहकृत्यानि संत्यज्य सर्वे विस्मयमा गताः
彼处骤起大震荡,连诸海也翻涌如被搅动。众生舍下家业诸事,尽皆前来,惊异不已。
Verse 45
तस्यैवं नृत्यमानस्य सर्वे लोका नृपोत्तम । ननृतुः पार्थिवश्रेष्ठ प्रभावात्तस्य सन्मुनेः
当他如此起舞时,噢至上的君王,一切世界也随之起舞——噢最尊贵的统治者——皆因那位圣牟尼的威力所致。
Verse 46
ततो देवगणाः सर्वे गत्वा कामनिषूदनम् । यथाऽयं नृत्यते नैव तथा कुरु महेश्वर
于是诸天众神都前往“灭欲者”(诛灭迦摩者)面前说道:“噢摩诃伊湿伐罗,请施为,使此人不再如此起舞。”
Verse 47
अथ ब्राह्मणरूपेण शंभुनोक्तो द्विजोत्तमः । त्वया ब्रह्मंस्तपस्तप्तमधुना नृत्यते कथम्
随后,商布化作婆罗门之形,对那位最胜的再生者说道:“婆罗门啊,你曾修行苦行;如今为何却在起舞?”
Verse 48
मंकण उवाच । किं न पश्यसि हे ब्रह्मन्रक्तं पित्तं च मे स्थितम् । संजातं सिद्धिमापन्नो रक्तं पित्तं यतो मम
曼迦那说道:“婆罗门啊,你难道看不见我体内有血与胆汁吗?正因它在我身中生起,我已得成就(悉地);因此我起舞。”
Verse 49
एतस्मात्कारणाद्धर्षाद्द्विज नृत्यं करोम्यहम् । एवमुक्तस्ततस्तेन देवदेवो महेश्वरः
“因此缘故,出于欢喜,噢再生者,我便起舞。”他如此说罢,诸神之神摩诃伊湿伐罗(湿婆)随即答言。
Verse 50
तर्जन्या ताडयामास स्वांगुष्ठं नृपसत्तम । ततोंगुष्ठाद्विनिष्क्रांतं भस्म वै बिसपांडुरम्
他以食指击打自己的拇指,噢,诸王之最;随即从那拇指出现灰烬,洁白如莲茎之纤维。
Verse 51
ततो मंकणकं प्राह पश्य विप्र करान्मम । शुभ्रं भस्म विनिष्क्रांतं पश्य मे द्विज कौतुकम्
随后他对曼迦那说道:“看吧,婆罗门——看我这只手:明净的白灰已涌现。噢,二次生者,请观我这奇瑞。”
Verse 52
पुलस्त्य उवाच । तद्दृष्ट्वा विस्मितो विप्रो ज्ञात्वा तं वृषभध्वजम् । जानुभ्यामवनिं गत्वा वाक्यमेतदुवाच ह
普罗陀斯提耶说道:见此情景,那婆罗门惊叹不已;认出他乃牛旗之主(湿婆),便双膝着地伏于尘土,开口说道如下之言。
Verse 53
मंकण उवाच । नूनं भवान्महादेवः साक्षाद्दृष्टः प्रसीद मे । निश्चितं त्वं मया ज्ञात एतन्मे हृदि वर्तते
曼迦那说道:“无疑您就是大天尊(摩诃提婆)亲现于前——愿垂慈悯于我。我已确然认出您;此信念常住我心。”
Verse 54
नान्यस्यायं प्रभावश्च त्वया यो मे प्रदर्शितः । मां समुद्धर देवेश कृपां कृत्वा महेश्वर
“此等威力,唯您向我示现,绝非他人所有。请提携我,噢,诸天之主——垂怜于我,噢,摩醯湿伐罗。”
Verse 55
श्रीमहादेव उवाच । सम्यग्ज्ञातोऽस्मि विप्रेन्द्र त्वयाऽहं नात्र संशयः । वरं वरय भद्रं ते नृत्याधिक्यं यतः कृतम्
圣大自在天(Śrī Mahādeva)说道:“婆罗门之首啊,你已如实认出我,毫无疑惑。请择取一愿;愿福佑于你——因你已献上如此欢腾的舞蹈。”
Verse 56
मंकण उवाच । येऽत्र स्नानं प्रकुर्वंति सरस्वत्यां समाहिताः । त्वत्प्रसादात्फलं तेषां राजसूयाश्वमेधयोः
曼卡那(Maṃkaṇa)说道:“凡在此处于萨拉斯瓦蒂河中,摄心专注而沐浴者——愿蒙汝恩典,得与王祀(Rājasūya)与马祀(Aśvamedha)同等之功德。”
Verse 57
श्रीमहादेव उवाच । येऽत्र स्नानं करिष्यंति सरस्वत्यां समाहिताः । ते यास्यंति परं स्थानं जरामरणवर्जितम्
圣大自在天说道:“凡将来在此处于萨拉斯瓦蒂河中,摄心而沐浴者,必得至上住处,远离衰老与死亡。”
Verse 58
अत्र गंगासरस्वत्योः संगमे लोकविश्रुते । श्राद्धं कुर्युर्द्विजश्रेष्ठ ते यास्यंति परां गतिम्
在这举世闻名的恒河与萨拉斯瓦蒂汇合处,噢最胜的二生者,凡行施祖祭(śrāddha)者,必得至高归趣。
Verse 59
सुवर्णं येऽत्र दास्यंति यथाशक्त्या द्विजोत्तमे । सर्व पापविनिर्मुक्तास्ते यास्यन्ति परां गतिम्
噢最胜的二生者,凡在此随力布施黄金者,皆得脱离一切罪垢,证得至上境界。
Verse 60
इत्युक्त्वांतर्दधे राजन्देवदेवो महेश्वरः
说罢此言,噢大王,摩诃湿婆——诸天之天主——便隐没不现,消失于众目之前。