ब्रह्माणं प्रति राजेन्द्र गताः सर्वे महर्षयः । सर्वे तत्र कथाश्चक्रुर्धर्म्या नाना पृथक्पृथक्
brahmāṇaṃ prati rājendra gatāḥ sarve maharṣayaḥ | sarve tatra kathāścakrurdharmyā nānā pṛthakpṛthak
“王中之主啊,一切大圣仙(mahārṣi)都前往梵天(Brahmā)处。在那里,他们各自分别以多种方式宣说合乎正法的种种法谈。”
Pulastya
Listener: Rājendra / nṛpa (king addressed in the narrative frame)
Scene: A luminous hall of Brahmā: the four-faced creator seated on a lotus-throne; great ṛṣis arrive in groups, each beginning separate dharmic discussions—some with palm-leaf manuscripts, some in meditation, some in debate gestures.
Dharma is clarified and strengthened through satsanga—righteous discourse among sages in the presence of divine authority.
No single tīrtha is named here; it sets the narrative stage that will explain Kedāra and related sacred geography.
None; it describes a dharmic assembly and discourse (kathā) as the medium of transmission.