
第73章叙述众人于德瓦拉瓦蒂(Dvāravatī)在杜尔约陀那与婆奴摩蒂(Bhānumatī)盛大王婚之后启程离去;其时乐声盈耳,诵读吠陀,百姓同庆。至第九日,俱卢—般度族的长老们向毗湿奴(Puṇḍarīkākṣa/Mādhava)稽首陈情,虽依恋不忍辞别,却说明急切缘由:行经阿那尔塔(Anarta)之地,亲见殊胜的哈塔凯湿瓦罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra),其中林伽(liṅga)光辉灿然,殿宇形制多样,并与诸高贵族系及卓越众生相系。众人因此发愿欲于彼处建立自家林伽,遂求准许先行,并誓言再来觐见。 毗湿奴称许此圣域功德无上,允诺亲随前往,以成就瞻礼(darśana)与林伽安立(liṅga-pratiṣṭhā)之仪。抵达后,俱卢、般度与雅达婆(Yādava)众召集婆罗门,请求许可并请其主持安立法事。婆罗门就地界与可行性商议,指出地域有限且先有天建圣构,然终以为:若为护持正法(dharma)而由大人物恳请,断不宜拒。于是准许诸王依次建造各具庄严美观之殿堂(prāsāda);章末以持国王(Dhṛtarāṣṭra)等人开始按序兴建而作结。
Verse 1
। सूत उवाच । एवं ते कौरवाः सर्वे पांडोः पुत्राश्च शालिनः । तस्मात्स्थानात्ततो जग्मुर्यत्र द्वारवती पुरी
苏多(Sūta)曰:如是,诸俱卢族人连同般度(Pāṇḍu)那光辉的诸子,便从彼处启程,前往都城堕罗伐底(Dvāravatī)所在之地。
Verse 2
तत्र गत्वा विवाहं तु चक्रुः संहृष्टमानसाः । दुर्योधनस्य भूपस्य भानुमत्या समं तदा
抵达彼处后,他们心怀欢喜,于是为都利约陀那王与婆奴摩底(Bhānumatī)举行婚礼。
Verse 3
नानावादित्रघोषेण वेदध्वनियुतेन च । गीतैर्मनोहरैः पाठैर्बन्दिनां च सहस्रशः
伴随众多乐器的喧响,又有吠陀诵唱之声相和;更有动人歌咏与悦耳诵读,并有成千颂德之人随侍——
Verse 4
एवं महोत्सवो जज्ञे तत्र यावद्दिनाष्टकम् । यादवानां कुरूणां च मिलितानां परस्परम्
如是,那处兴起盛大庆典,延续八日;雅度婆与俱卢两族相会相聚,彼此和睦亲善。
Verse 5
कृतार्थास्तत्र संजाताः सूतमागध बन्दिनः । चारणा ब्राह्मणेंद्राश्च तथान्येऽपि च तार्किकाः
在那里,吟游诗人与颂德者——苏多、摩伽陀与班丁——皆得圆满;迦罗那众、最尊胜的婆罗门,以及其他通达因明论理的学者亦复如是。
Verse 6
ततस्तु नवमे प्राप्ते दिवसे कुरुपांडवाः । भीष्माद्याः पुंडरीकाक्षमिदमूचुः ससौहृ दम्
随后,第九日到来时,俱卢与般度族——以毗湿摩为首——怀着亲爱善意,对莲目者普恩达利迦克沙说了如下言辞。
Verse 7
न वयं पुंडरीकाक्ष तव रामस्य चाश्रयम् । कथंचित्त्यक्तुमिच्छामः स्नेहपाशनियंत्रिताः
噢,莲目者!我们无论如何都不愿舍离你与罗摩的庇护;因为我们被深情之绳紧紧系缚。
Verse 8
तथापि च प्रगन्तव्यं स्वपुरं प्रति माध व । बलभद्रसमायुक्तस्तस्मान्नः कुरु मोक्षणम्
然而,噢摩陀婆啊,你必须与巴拉婆陀罗相伴,启程回到你自己的城邑;因此,请赐予我们告辞离去的许可。
Verse 9
विष्णुरुवाच । न तावद्वत्सरो जातो न मासः पक्ष एव च । स्थितानामत्र युष्माकं तत्किमौत्सुक्यमागतम्
毗湿奴说道:“自你们住在此处以来,连一年都未满——一月未满,甚至半月亦未满。你们为何忽然生起这般急切?”
Verse 10
तस्मादत्रैव तिष्ठामः सहिताः कुरुपांडवाः । यूयं वयं विनोदेन मृगयाक्षोद्भवेन च
因此,让我们就此同住于此——俱是俱卢与般度——你我以清净的游乐消磨时日,其中也包括狩猎所带来的劳作与锻炼。
Verse 11
शस्त्रशिक्षाक्रियाभिश्च दमनेन च दन्तिनाम् । तथाभिवांछितैरन्यैः स्नेहोऽस्ति यदि वो मयि
——以兵器之学的操练,以驯服大象之事,以及你们所愿的其他种种——若你们对我确有深情与敬爱。
Verse 12
भीष्म उवाच । उपपन्नमिदं विष्णो यत्त्वया व्याहृतं वचः । परं शृणुष्व मे वाक्यं यदर्थं ह्युत्सुका वयम्
毗湿摩说道:“噢毗湿奴,你所言确为得当。如今请听我之言——这正是我们确实急切的缘由。”
Verse 13
आनर्तविषयेऽस्माभिरागच्छद्भिस्तवांतिकम् । दृष्टमत्यद्भुतं क्षेत्रं हाटकेश्वरजं महत् । तत्र लिंगानि दृष्टानि भूपतीनां महात्मनाम्
在阿那尔塔之地,当我们前来亲近尊前时,得见一处至为奇妙而宏大的圣域,与哈塔凯湿伐罗相连。其间我们看见诸多林伽,乃大心王者所建立。
Verse 14
सूर्यचन्द्रान्वयोत्थानामन्येषां च महात्मनाम्
——(这些林伽)亦属于其他大心的君王,皆出自日族与月族之裔。
Verse 15
देवानां दानवानां च मुनीनां च विशेषतः । साकाराणि सुतेजांसि नानाप्रासादभोजि च
彼处有光辉灿然、庄严殊胜的显现——尤以诸天、达那婆与诸牟尼为甚——皆以可见之形相示现,并与多种殿宇般的祠庙圣所相连。
Verse 16
ततश्च कुरुमुख्यानां पांडवानां च माधव । लिंगसंस्थापनार्थाय तत्र जाता मतिर्दृढा
于是,噢摩陀婆,在库鲁族之俊杰与般度诸子心中,生起坚固之志:要在彼处建立湿婆林伽。
Verse 17
ते वयं तत्र गत्वाशु यथाशक्त्या यथेच्छया । लिंगानि स्थापयिष्यामः स्वानिस्वानि पृथक्पृथक्
因此我们将迅速前往彼处,并依各自之力与内心所愿,安立诸林伽:各各分明,各安其所,各立其尊。
Verse 18
एतस्मात्कारणात्तूर्णं चलिता वयमच्युत । न वयं तव संगस्य तृप्यामोऽब्दशतैरपि
因此,噢阿周陀(Acyuta),我们立刻启程;然而纵使历经百年,我们也不会满足于与你相伴的福分。
Verse 19
तस्मादाज्ञापयस्वाद्य कृत्वा चित्तं दृढं विभो । भूयोऽप्यत्रागमिष्यामस्तव दर्शनलालसाः
因此,噢主宰,请你今日坚定心意而降下圣命。我们还将再来此地,渴望蒙受得见你圣容的恩泽。
Verse 20
श्रीभगवानुवाच । अहं जानामि तत्क्षेत्रं सुपुण्यं पापनाशनम् । तापसैः कीर्तितं नित्यं ममान्यैस्तीर्थयात्रिकैः
世尊说道:我知晓那片圣域——功德无量、能灭诸罪——常为苦行者与其他朝圣诸圣地的行者所不断称颂。
Verse 21
तस्मात्तत्र समेष्यामो युष्माभिः सहिता वयम् । लिंग संस्थापनार्थाय क्षेत्रदर्शनवांछया
因此,我们将与你们一同前往那里——既为安立林伽(liṅga),亦因渴望瞻礼那神圣的圣域(kṣetra)。
Verse 22
सूत उवाच । तच्छुत्वा कौरवाः सर्वे परं हर्षमुपागताः । तथा पांडुसुताश्चैव ये चान्ये तत्र पार्थिवाः
苏多说道:听闻此言,所有俱卢族的考罗婆众皆得无上欢喜;般度之子们以及在场的其他诸王亦复如是。
Verse 23
ते तु संप्रस्थिताः सर्वे मिलिताः कुरुपांडवाः । गजवाजिविमर्देन कम्पयन्तो वसुन्धराम्
于是众人一同启程——俱卢与般度婆合为一体——以象马奔压之雷霆之势,震撼大地。
Verse 24
अथ तत्क्षेत्रमासाद्य दूरे कृत्वा निवेशनम् । कौरवा यादवा मुख्याश्चमत्कारपुरं गताः
随后他们抵达那片圣域,在远处安置营地;诸位首要的俱卢与夜陀婆前往奇迹城——Camatkārapura。
Verse 25
तत्र सर्वान्समाहूय ब्राह्मणान्विनयान्विताः । प्रोचुर्दत्त्वा विचित्राणि भूषणाच्छादनानि च
在那里,他们怀着谦恭召集一切婆罗门;并献上华美的饰物与衣裳之后,便向诸位开口陈辞。
Verse 26
वयं सर्वेऽत्र वांछामो लिगसंस्थापनक्रियाम् । कर्तुं प्रासादमुख्यानां पृथक्त्वेन स्वशक्तितः
我们众人在此皆愿奉行安立湿婆林伽之仪;并各随己力,分别营建最殊胜的殿宇与寺庙。
Verse 27
तस्मात्कृत्वा प्रसादं नो दयां च द्विजसत्तमाः । आज्ञापयत शीघ्रं हि येन कर्म प्रवर्तते
因此,噢诸位最胜的二生者,请赐予我们恩许与慈悲;速速垂示法令,使此神圣事业得以开展。
Verse 28
भविष्यथ तथा यूयं होतारः सर्वकर्मसु । न चान्यो ब्राह्मणो बाह्यो यद्यपि स्याद्बृहस्पतिः
同样,你们自己将于一切仪式中担任祭官(hotṛ);不再延请任何外来的婆罗门——纵使他如布里哈斯帕提(Bṛhaspati)一般也不例外。
Verse 29
यतोऽस्माभिः श्रुता वार्ता कीर्त्यमाना पुरातनी । विष्णुना तस्य राजर्षेः प्रेतश्राद्धसमुद्भवा
因为我们听闻一则古老传说,至今仍被称颂讲述——说是依毗湿奴(Viṣṇu)的旨意,便兴起了那位王圣(rajarṣi)为已成饿鬼(preta)者所行的施祭(śrāddha)之事。
Verse 30
यथा तेन कृतं श्राद्धं पितुः प्रेतस्य यत्नतः । ब्राह्मणानां पुरोऽन्येषां यथोक्तानामपि द्विजाः
又说他如何殷勤地为处于饿鬼(preta)之态的父亲举行施祭(śrāddha)——在婆罗门与其他依法受命的二生者(dvija)之前,完全依照所规定的仪轨而行。
Verse 31
यथोक्तविधिना तीर्थे नागानां पंचमीदिने । श्रावणे मासि नो मुक्तः पिता तस्य तथापि सः
然而,尽管依所说仪轨在圣地(tīrtha)举行——于室罗伐那月(Śrāvaṇa)的那伽五日(Nāga Pañcamī)——他的父亲仍未得解脱。
Verse 32
प्रेतत्वात्सर्पदोषेण संजाता द्विजसत्तमाः । देवशर्मपुरो यावत्तत्कृतं श्राद्धमादरात् । तावत्पिता विनिर्मुक्तः प्रेतत्वाद्दारुणाद्द्विजाः
噢,最胜二生者啊,那饿鬼(preta)之境乃因与蛇相关的过失——蛇障(sarpa-doṣa)而生。然而,当在提婆舍尔摩(Devaśarmā)面前以恭敬之心完成那施祭(śrāddha)时,他的父亲便从那可怖的饿鬼之态中解脱出来了,噢,二生者们。
Verse 33
यदत्र क्रियते किंचित्कर्म धर्म्यं द्विजोत्तमाः । तद्बाह्यं च भवेद्व्यर्थमेतद्विद्मः स्फुटं वयम्
噢,最胜的二次生者啊:在此处所行的一切如法善业,若在此神圣境域之外施行,便成无果徒然。此理我等了然分明。
Verse 34
प्रार्थयामो विशेषेण तेन दैन्यं समागताः । प्रसादः क्रियतां तस्मादाज्ञां यच्छत मा चिरम्
我等特地恳切祈请;因那缘故而陷于困厄。故愿垂赐恩泽,并赐下教令——切莫迟延。
Verse 35
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ब्राह्मणास्ते परस्परम् । मन्त्रं चक्रुस्तदर्थं हि किं कृतं सुकृतं भवेत्
苏多曰:闻彼等之言,诸婆罗门相互商议,细思其事——当行何策,方能成为真正的善功(sukṛta)。
Verse 36
एके प्रोचुर्न दास्यामः प्रासादार्थं वसुन्धराम् । एतेषामपि चैकस्य तस्माद्गच्छंतु सत्वरम्
有人说:“我们不为建造神殿(prāsāda)而施与土地。故当令他们速速去投向其余诸人中的一位。”
Verse 37
पंचक्रोशप्रमाणेन क्षेत्रमेतद्व्यवस्थितम् । पूर्वेषामपि देवानां प्रासादैस्तत्समावृतम्
此圣域以五拘舍(krośa)为量而安立,并且亦为古老诸天之神庙所环绕。
Verse 38
अन्ये प्रोचुर्धनोमत्ता यूयं च सुखमाश्रिताः । दारिद्यार्तिं न जानीथ ब्रूथ तेन भृशं वचः
另一些人说:“你们沉醉于财富,安逸度日;你们不知贫困之苦,因此才说出如此刻薄严厉的话。”
Verse 39
तस्माद्वयं प्रदास्याम एतेषां हि वसु न्धराम् । अर्थसिद्धिर्भवेद्येन भूषा स्थानस्य जायते
“因此我们要把土地赐给他们;如此他们的愿望得以成就,而这圣地也将因这番功业而增添庄严与光辉。”
Verse 40
तथान्ये मध्यमाः प्रोचुर्यत्र साक्षाज्जनार्दनः । स्वयं प्रार्थयते भूमिं तत्कस्मान्न प्रदीयते
随后另一些人采取折中之见,说:“既然阎那尔达那(Janārdana)亲自当面求地,为何不赐与呢?”
Verse 41
तस्माद्यत्र समायाताः कुरुपांडवयादवाः । प्राधान्येन प्रकुर्वंतु प्रासादांस्तेन चापरे
“因此,在俱卢、般度与雅陀婆众所会集之处,应由他们率先兴建殿宇庙堂,其余诸人亦当依次随行。”
Verse 42
याचते यत्र गांगेयः स्वयमेव तथा परः । धृतराष्ट्रः सपुत्रश्च पांडवाश्च महाबलाः । लिंगसंस्थापनार्थाय निषेधस्तत्र नार्हति
在那处,恒河之子冈盖耶(毗湿摩)亲自提出请求,其他人亦然——持国王德里达罗湿特罗与其诸子,以及大力的般度诸王子——若为安立湿婆林伽,则在彼处加以反对,实不相宜。
Verse 43
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा प्रतिपन्नं द्विजोत्तमैः । निर्धनैः सधनैश्चापि सस्पृहैर्निःस्पृहैरपि
闻彼言已,诸最胜二生者皆承其议:贫者与富者,怀欲者与离欲者,悉皆同然。
Verse 44
ततः समेत्य ते सर्वे ब्राह्मणाः कुरुसत्तमान् । यादवान्पांडवान्प्रोचुः कृत्वा वै मन्त्रनिश्चयम्
于是诸婆罗门悉皆会集,既以议论坚决定夺,便告于最胜拘卢诸王、雅陀婆与般度诸子。
Verse 45
ब्राह्मणा ऊचुः । एतत्स्वल्पतरं क्षेत्रं सर्वेषामपि भूभुजाम् । प्रासादैः सर्वतो व्याप्तं तत्किं ब्रूमोऽधुना वयम्
婆罗门曰:“此圣域于诸王而言实为狭小;四方已为殿宇充满——今我等复当何言?”
Verse 46
तद्भवंतः प्रकुर्वंतु प्राधान्येन यदृच्छया । क्षेत्रेऽत्रैवाभिमुख्येन प्रासादान्सुमनोहरान् । यथाज्येष्ठं यथाश्रेष्ठं पृथक्त्वेन व्यवस्थिताः
“是故诸君当依尊卑先后、随缘而行,就在此刹土之中,面向圣域建造极其庄严美妙之殿宇;各各分处而立,随其长幼与胜德而安置。”
Verse 47
अथ हर्षसमायुक्ता धृतराष्ट्रमुखाः क्रमात् । प्राधान्येन यथाश्रेष्ठं चक्रुः प्रासादपद्धतिम्
尔时众皆欢喜,持国王等依次而行,按其尊卑与胜德,制定诸殿宇之次第与规制。
Verse 73
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये धृतराष्ट्रादिकृतप्रासादस्थापनोद्यमवर्णनंनाम त्रिसप्ततितमोऽध्यायः
如是,在尊贵的《斯坎达摩诃补罗那》之《八万一千颂集》(Ekāśītisāhasrī Saṃhitā)中,于第六部《那伽罗分部》(Nāgara Khaṇḍa),在哈塔凯湿瓦罗圣域(Hāṭakeśvara-kṣetra)功德赞(Māhātmya)之下,题为《底利多罗湿特罗等建立殿宇之努力记述》的第七十三章至此圆满。