
第100章由苏多(Sūta)铺陈一场法(dharma)之危机:圣者杜尔瓦萨(Durvāsas)离去后,罗摩(Rāma)为守先前誓言与王者真实不虚之德,必须对闯入密会者施罚。罗摩悲恸难安,拉克什曼那(Lakṣmaṇa)执剑前来,请求罗摩亲自处决自己,使君王之誓不致破损。罗摩遂咨询群臣与通晓法义的婆罗门(brāhmaṇa),最终裁定不以杀戮为解,而以强制放逐与出离代之:命拉克什曼那立刻离境,并禁止再相见;对行道的沙度(sādhu)而言,被弃与死亡等同。 拉克什曼那不与家人告别,径赴萨拉尤河(Sarayū)岸,行净化之仪,结瑜伽坐势,由“梵门”(brahma-dvāra,瑜伽出离之门)放舍自身光明之力(tejas)与生命,遂令其身躯倒卧河畔而寂然。罗摩痛哭追忆拉克什曼那昔日在林中护持与奉事;群臣劝其自持并欲行火供与丧葬之礼。此时天声宣告:既已安住梵智(brahma-jñāna)并正式出离者,不宜行火祭与焚葬;拉克什曼那已以瑜伽出离而至梵之住处。 罗摩不肯无拉克什曼那而返,言及将立库沙(Kuśa)摄政,又转而顾及诸王盟友之网,尤重楞迦的毗毗沙那(Vibhīṣaṇa)与婆那罗(vānaras)诸众,拟共议以杜后患。全章交织萨拉尤圣地(tīrtha)之地理、王誓伦理与出离者之仪轨规范,显其庄严深意。
Verse 1
सूत उवाच । एवं भुक्त्वा स विप्रर्षिर्वांछया राममंदिरे । दत्ताशीर्निर्गतः पश्चादामंत्र्य रघुनंदनम्
苏多说道:如是,那位婆罗门圣仙在罗摩神庙中随愿饱食之后,赐下祝福,继而辞别罗伽之喜子(罗摩),便离去。
Verse 2
अथ याते मुनौ तस्मिन्दुर्वाससि तदंतिकात् । लक्ष्मणः खङ्गमादाय रामदेवमुवाच ह
当圣者杜尔瓦萨离开那处之后,罗什曼那执起宝剑,对罗摩天主说道。
Verse 3
एतत्खङ्गं गृहीत्वाशु मां प्रभो विनिपातय । येन ते स्यादृतं वाक्यं प्रतिज्ञातं च यत्पुरा
“请主尊执此剑,速速斩我——使您的言语恒为真实,使您往昔所立之誓得以圆满。”
Verse 4
ततो रामश्चिरात्स्मृत्वा तां प्रतिज्ञां स्वयं कृताम् । वधार्थं संप्रविष्टस्य समीपे पुरुषस्य च
随后,罗摩过了一段时日,忆起自己亲口所立的誓愿:凡怀着求死之意而进入他面前者,必定当被处死。
Verse 5
ततोऽतिचिंतयामास व्याकुलेनांतरात्मना । बाष्पव्याकुलनेत्रश्च निःष्वसन्पन्नगो यथा
于是他陷入深沉思惟,内心忧惶不安;泪水扰乱了双眼,他又如蛇一般长叹。
Verse 6
तं दीनवदनं दृष्ट्वा निःष्वसंतं मुहुर्मुहुः । भूयः प्रोवाच सौमित्रिर्विनयावनतः स्थितः
见他面容凄然、屡屡叹息,娑弥特利(罗什曼那)恭敬俯身而立,又再次开口说道。
Verse 7
एष एव परो धर्मो भूपतीनां विशेषतः । यथात्मीयं वचस्तथ्यं क्रियते निर्विकल्पितम्
此实为至上之法,尤为君王所当守:自己既以真实之言许下,便当不作他想、毫不迟疑地践行。
Verse 9
तस्मात्त्वया प्रभो प्रोक्तं स्वयमेव ममाग्रतः । तस्यैव देवदूतस्य तारनादेन कोपतः
因此,主上啊,你曾在我面前亲口说过——关于那位天使——他在忿怒中发出的尖厉呼号,引动了这一连串之事。
Verse 10
तदहं चागतस्तात भयाद्दुर्वाससो मुनेः । निषिद्धोऽपि त्वयातीव तस्माच्छीघ्रं तु घातय
因此,亲爱的,我因惧怕圣仙杜尔瓦萨而前来。纵然你曾严厉禁止,如今也请速速击我。
Verse 11
ततः संमंत्र्य सुचिरं मंत्रिभिः सहितो नृपः । ब्राह्मणैर्धर्मशास्त्रज्ञैस्तथान्यैर्वेदपारगैः
随后,国王与群臣同坐,久加商议;又与通晓《法论》之婆罗门,以及精通吠陀的诸贤者共议。
Verse 12
प्रोवाच लक्ष्मणं पश्चाद्विनयावनतं स्थितम् । वाष्पक्लिन्नमुखो रामो गद्गदं निःश्वसन्मुहुः
随后,罗摩对谦恭俯首而立的罗什曼那说道。罗摩泪湿其面,声音哽咽,屡屡长叹。
Verse 13
व्रज लक्ष्मण मुक्तस्त्वं मया देशातरं द्रुतम् । त्यागो वाथ वधो वाथ साधूनामुभयं समम्
去吧,罗什曼那——我已放你自由——速往他国。对圣贤而言,为了达摩,被弃或赴死,两者皆同。
Verse 14
न मया दर्शनं भूयस्तव कार्यं कथंचन । न स्थातव्यं च देशेऽपि यदि मे वांछसि प्रियम्
你不可再以任何方式求我见你;也不可留在此国土之中——若你真愿我所珍爱之事。
Verse 15
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रणिपत्य ततः परम् । निर्ययौ नगरात्तस्मात्तत्क्षणादेव लक्ष्मणः
拉克什玛那听闻其言后,俯首顶礼,随即在当下便离开了那座城。
Verse 16
अकृत्वापि समालापं केनचिन्निजमंदिरे । मात्रा वा भार्यया वाथ सुतेन सुहृदाथवा
他在自家宅中不与任何人交谈——无论是母亲、妻子、儿子,乃至亲友——
Verse 17
ततोऽसौ सरयूं गत्वाऽवगाह्याथ च तज्जलम् । शुचिर्भूत्वा निविष्टोथ तत्तीरे विजने शुभे
随后他前往萨拉尤河,入水沐浴;身心清净后,便在那吉祥而寂静的河岸上端坐。
Verse 18
पद्मासनं विधायाथ न्यस्यात्मानं तथात्मनि । ब्रह्मद्वारेण तं पश्चात्तेजोरूपं व्यसर्जयत्
随后他结跏趺坐(莲花座),令自我安住于真我;继而由梵门(顶轮、头顶)放出那光耀的生命之气。
Verse 19
अथ तद्राघवो दृष्ट्वा महत्तेजो वियद्गतम् । विस्मयेन समायुक्तोऽचिन्तयत्किमिदं ततः
罗伽婆见那大光明升入虚空,心生惊异,思忖道:“这究竟是什么?”
Verse 20
अथ मर्त्ये परित्यक्ते तेजसा तेन तत्क्षणात् । वैष्णवेन तुरीयेण भागेन द्विजसत्तमाः
就在那一刹那,那光辉以其威德令凡人之态顿然舍离——噢,最胜的二生者——凭借属于毗湿奴的四分之一圣分(其神圣之分),他超越而去。
Verse 21
पपात भूतले कायं काष्ठलोष्टोपमं द्रुतम् । लक्ष्मणस्य गतश्रीकं सरय्वाः पुलिने शुभे
顷刻之间,罗什曼那的身躯失却光华,迅疾坠落于地,如同枯木或土块一般,落在萨拉尤河吉祥的沙洲之上。
Verse 22
ततस्तु राघवः श्रुत्वा लक्ष्मणं गतजीवितम् । पतितं सरितस्तीरे विललाप सुदुःखितः
随后,罗伽婆听闻罗什曼那已离生命、倒在河岸,便在深重悲痛中哀号哭诉。
Verse 23
स्वयं गत्वा तमुद्देशं सामात्यः ससुहृज्जनः । लक्ष्मणं पतितं दृष्ट्वा करुणं पर्यदेवयत्
他亲自前往那处,携同群臣与亲友;见罗什曼那倒卧其地,便以悲悯之心恸哭哀悼。
Verse 24
हा वत्स मां परित्यज्य किं त्वं संप्रस्थितो दिवम् । प्राणेष्टं भ्रातरं श्रेष्ठं सदा तव मते स्थितम्
“呜呼,亲爱的啊!弃我而去,你为何启程升往天界?噢,至善之兄——爱若我命——你一向坚守己志!”
Verse 25
तस्मिन्नपि महारण्ये गच्छमानः पुरादहम् । । अपि संधार्यमाणेन अनुयातस्त्वया तदा
即便在那片大森林中,当我离开城邑之时,你仍在那时随我同行——忍受艰辛,扶持于我。
Verse 26
संप्राप्तेऽपि कबंधाख्ये राक्षसे बलवत्तरे । त्वया रात्रिमुखे घोरे सभार्योऽहं प्ररक्षितः
即便那名为迦班陀的强大罗刹来犯,在可怖的夜幕初起之时,你仍护佑我——并护佑我的妻子。
Verse 28
येन शूर्पणखा ध्वस्ता राक्षसी सा च दारुणा । लीलयापि ममादेशात्सोयमेवंविधः स्थितः
凭借那位的威力,凶悍的罗刹女输婆那迦被摧灭;而今他竟至于如此境地,虽当时仿佛戏作,不过遵我一令而行。
Verse 29
यद्बाहुबलमाश्रित्य मया ध्वस्ता निशाचराः । सोऽयं निपतितः शेते मम भ्राता ह्यनाथवत् ।
倚仗那位的臂力,我曾摧灭夜行之敌;而今这位正是我的兄弟,却倒地而卧,宛如无依无护。
Verse 30
हा वत्स क्व गतो मां त्वं विमुच्य भ्रातरं निजम् । ज्येष्ठं प्राणसमं किं ते स्नेहोऽद्य विगतः क्वचित्
哀哉,爱子啊!你往何处去了,竟舍我——你亲生的兄长、长兄如命?你今日的深情,莫非已在何处消散了吗?
Verse 31
सूत उवाच । एवं बहुविधान्कृत्वा प्रलापान्रघुनन्दनः । मातृभिः सहितो दीनः शोकेन महतान्वितः
苏多说道:“如此发出种种哀叹之后,罗伽之喜者(Raghunandana)因悲苦而凄惶,与诸母同在,被巨大的忧伤所淹没。”
Verse 32
ततस्ते मंत्रिणस्तस्य प्रोचुस्तं वीक्ष्य दुःखितम् । विलपंतं रघुश्रेष्ठं स्त्रीजनेन समन्वितम्
随后,他的群臣见他悲恸——罗伽族之最胜者正哀号,周围尽是女眷——便上前以劝谏之言对他说。
Verse 33
मंत्रिण ऊचुः । मा शोकं कुरु राजेन्द्र यथान्यः प्राकृतः स्थितः । कुरुष्व च यथेदं स्यात्सांप्रतं चौर्ध्वदैहिकम्
大臣们说:“大王,莫如凡夫一般沉溺忧伤。今当振作,使后丧之礼(ūrdhvadaihika)依正法圆满举行。”
Verse 34
नष्टं मृतमतीतं च ये शोचन्ति कुबुद्धयः । धीराणां तु पुरा राजन्नष्टं नष्टं मृतं मृतम्
“愚昧之人,为失去、为死亡、为逝去而哀伤;而坚忍之士,王啊,所失者已失,所死者已死。”
Verse 35
एवं ते मन्त्रिणः प्रोच्य ततस्तस्य कलेवरम् । लक्ष्मणस्य विलप्यौच्चैश्चन्दनोशीरकुंकुमैः
诸臣如此劝毕,便一边高声哀哭,一边料理罗什曼那的遗身,以檀香、乌施罗(uśīra)与朱红(kuṅkuma)为之涂抹。
Verse 36
कर्पूरागुरुमिश्रैश्च तथान्यैः सुसुगन्धिभिः । परिवेष्ट्य शुभैर्वस्त्रैः पुष्पैः संभूष्य शोभनैः
他们以樟脑与沉香(aguru)相和,并佐以诸般甘美香料,将(遗体)以吉祥之布裹覆,又以华美之花庄严装饰。
Verse 37
चन्दनागुरुकाष्ठैश्च चितिं कृत्वा सुविस्तराम् । न्यदधुस्तस्य तद्गात्रं तत्र दक्षिणदिङ्मुखम्
他们以檀香木与沉香木(aguru)搭起宽广的火葬柴堆,将其身安置其上,使其面向南方。
Verse 38
एतस्मिन्नंतरे जातं तत्राश्चर्यं द्विजोत्तमाः । तन्मे निगदतः सर्वं शृण्वंतु सकलं द्विजाः
其间,噢诸位最胜的两生者,那处发生了奇异之事。如今,噢婆罗门们,请听我所述,将此全部经过一一说来。
Verse 39
यावत्तेंऽतः समारोप्य चितां तस्य कलेवरम् । प्रयच्छंति हविर्वाहं तावन्नष्टं कलेवरम्
正当他们将其遗体抬上火葬柴堆,欲奉献于火神——承载供献者——之际,那遗体就在当下倏然消失。
Verse 40
एतस्मिन्नंतरे वाणी निर्गता गगनांगणात् । नादयंती दिशः सर्वाः पुष्पवर्षादनंतरम्
就在那一刹那,天际广空中传出天上之声,震响遍满诸方;其声紧随花雨洒落之后而起。
Verse 41
रामराम महाबाहो मा त्वं शोकपरो भव । न चास्य युज्यते वह्निर्दातुं चैव कथंचन
“罗摩,罗摩,臂力无双者——莫为悲恸所制。无论如何,都不应将他交付于丧葬之火。”
Verse 42
ब्रह्मज्ञानप्रयुक्तस्य संन्यस्तस्य विशेषतः । अग्निदानं न युक्तं स्यात्सर्वेषामपि योगिनाम्
“尤其对安住于梵知(Brahman-jnāna)者,特别是出离者(僧那耶辛),将其‘施与火’并不相宜;实则对一切瑜伽行者而言,也不被认为恰当。”
Verse 43
तवायं बांधवो राम ब्रह्मणः सदनं गतः । ब्रह्मद्वारेण चात्मानं निष्क्रम्य सुमहायशाः
“罗摩啊,你这位亲族已前往梵天(Brahmā)的居处。那位声名卓著者,经由‘梵门’而出,自解其身而离去。”
Verse 44
अथ ते मंत्रिणः प्रोचुस्तच्छ्रुत्वाऽकाशगं वचः । अशोच्यो यं महाराज संसिद्धिं परमां गतः । लक्ष्मणो गम्यतां शीघ्रं तस्मात्स्वभवने विभो
随后,大臣们听闻空中之语,便说道:“大王,此人不应哀悼——他已证得至上圆满。故此,主上,请速将罗什曼那(Lakṣmaṇa)自此处送往他自己的居所。”
Verse 45
चिन्त्यन्तां राजकार्याणि तथा यच्चौर्ध्वदैहिकम् । कुरु स्नेहोचितं तस्य पृष्ट्वा ब्राह्मणसत्तमान्
“当筹理国政之事,也当办理身后诸仪。请教最上等的婆罗门后,为他行那合乎情义与本分之事。”
Verse 46
राम उवाच । नाहं गृहं गमिष्यामि लक्ष्मणेन विनाऽधुना । प्राणानत्र विहास्यामि यथा तेन महात्मना
罗摩说道:“如今若无罗什曼那,我决不回宫归家;我将于此舍命,如同那位大心者一般。”
Verse 47
एष पुत्रो मया दत्तः कुशाख्यो मम संमतः । युष्मभ्यं क्रियतां राज्ये मदीये यदि रोचते
“此子名为俱沙(Kuśa),为我所认可;我今将他托付于诸位。若诸位允可,便请在我的国土中立他为王。”
Verse 48
एवमुक्त्वा ततो रामो गन्तुकामो दिवालयम् । चिन्तयामास भूयोऽपि स्मृत्वा मित्रं विभीषणम्
说罢,罗摩欲往诸天之居所,复又沉思,再次忆起他的友人毗毗沙那(Vibhīṣaṇa)。
Verse 49
मया तस्य तदा दत्तं लंकायां राज्यमक्षयम् । बहुभक्तिप्रतुष्टेन यावच्चन्द्रार्कतारकाः
“当时我在楞迦赐予他不朽的王权;因他虔敬深厚而令我大悦——直至月、日与群星长存之时。”
Verse 50
अतिक्रूरतरा जाती राक्षसानां यतः स्मृता । विशेषाद्वरपुष्टानां जायतेऽत्र धरातले
因为罗刹之族素被记为极其凶暴;尤其是那些因诸赐福(恩赐)而得势者,常在此大地上出生显现。
Verse 51
तच्चेद्राक्षसभावेन स महात्मा विभीषणः । करिष्यति सुरैः सार्धं विरोधं रावणो यथा
然而,若那大心的毗毗沙那因罗刹之性,竟与诸天为敌,并同诸苏罗起争,如罗波那昔日所为——
Verse 52
तं देवाः सूदयिष्यंति उपायैः सामपूर्वकैः । त्रैलोक्यकण्टको यद्वत्तस्य भ्राता दशाननः
诸天将以从和解起首的种种权谋将其诛灭——正如他们诛灭他的兄长十首(达沙阿难那),那刺痛三界的荆棘。
Verse 53
ततो मे स्यान्मृषा वाणी तस्माद्गत्वा तदंतिकम् । शिक्षां ददामि तस्याहं यथा देवान्न दूषयेत्
如此一来,我的话便成虚妄。因此我将亲自前往他身边,授以训诫,使他不致加害诸天。
Verse 54
तथा मे परमं मित्रं द्वितीयं वानरः स्थितः । सुग्रीवाख्यो महाभागो जांबवांश्च तथाऽपरः
同样,我第二位至亲的盟友立于婆那罗众中——福德深厚的苏格利婆;还有阇摩婆梵,亦是另一位坚定的友伴。
Verse 55
सभृत्यो वायुपुत्रश्च वालिपुत्रसमन्वितः । कुमुदाख्यश्च तारश्च तथान्येऽपि च वानराः
又有风神之子携其随从,并与婆利之子同在;还有俱牟陀与多罗,以及其他诸婆那罗。
Verse 56
तस्मात्तानपि संभाष्य सर्वान्संमंत्र्य सादरम् । ततो गच्छामि देवानां कृतकृत्यो गृहं प्रति
因此,我也与他们交谈,并恭敬地与众人商议;随后我将前往诸天之居所,功业既成,心愿已满。
Verse 57
एवं संचिन्त्य सुचिरं समाहूय च पुष्पकम् । तत्रारुह्य ययौ तूर्णं किष्किन्धाख्यां पुरीं प्रति
他如此沉思良久,便召来普什帕迦天车;登车而上,迅疾驶向名为吉什金达的城邦。
Verse 58
अथ ते वानरा दृष्ट्वा प्रोद्द्योतं पुष्पकोद्भवम् । विज्ञाय राघवं प्राप्तं सत्वरं सम्मुखा ययुः
这时,那些婆那罗勇士见普什帕迦天车光辉迸发,便知罗伽婆(罗摩)已至;于是立刻疾步前行,迎面相见。
Verse 59
ततः प्रणम्य ते दूराज्जानुभ्यामवनिं गताः । जयेति शब्दमादाय मुहुर्मुहुरितस्ततः
随后他们远远俯身致敬,双膝着地伏于尘土;并一再高呼:“胜利!胜利!”
Verse 60
ततस्तेनैव संयुक्ताः किष्किन्धां तां महापुरीम् । विविशुः सत्पताकाभिः समंतात्समलंकृताम्
其后,他们随同他进入吉什金达大城;城郭四方皆以庄严旌旗装点。
Verse 61
अथोत्तीर्य विमानाग्र्यात्सुग्रीवभवने शुभे । प्रविवेश द्रुतं रामः सर्वतः सुविभूषिते
于是,罗摩从最上妙的天车(毗摩那)降下,迅速进入苏格利瓦吉祥的宫邸;其处四面皆以华饰庄严。
Verse 62
तत्र रामं निविष्टं ते विश्रांतं वीक्ष्य वानराः । अर्घ्यादिभिश्च संपूज्य पप्रच्छुस्तदनन्तरम्
在那里,众婆那罗见罗摩安坐歇息,便以阿尔伽(arghya)等供品恭敬供奉;随即又向他发问。
Verse 63
वानरा ऊचुः । तेजसा त्वं विनिर्मुक्तो दृश्यसे रघुनन्दन । कृशोऽस्यतीव चोद्विग्नः कच्चित्क्षेमं गृहे तव
婆那罗众说道:“噢,罗睺族之欢悦者!你似乎失却了往昔的威光;形容甚瘦,心亦不安。你家中与眷属可都安泰无恙?”
Verse 64
काये वाऽनुगतो नित्यं तथा ते लक्ष्मणोऽनुजः । न दृश्यते समीपस्थः किमद्य तव राघव
“再者,你的弟弟罗什曼那,常随你如同你的身躯一般,如今却不见在侧。今日缘何如此,噢,罗伽婆?”
Verse 65
तथा प्राणसमाऽभीष्टा सीता तव प्रभो । दृश्यते किं न पार्श्वस्था एतन्नः कौतुकं परम्
“同样,悉多——比你的生命更为珍爱者,噢,主上——为何也不见侍立在你身旁?此事令我们最为惊异。”
Verse 66
सूत उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा चिरं निःश्वस्य राघवः । वाष्पपूर्णेक्षणो भूत्वा सर्वं तेषां न्यवेदयत्
苏多说道:罗伽婆听闻他们的话语,久久深叹;继而泪盈双目,将一切经过尽皆告知于他们。
Verse 67
अथ सीता परित्यक्ता तथा भ्राता स लक्ष्मणः । यदर्थं तत्र संप्राप्तः स्वयमेव द्विजोत्तमाः
“因此,悉多已被遣离,我的兄弟罗什曼那亦复如是。正为此事,我亲自来到此处,噢,最胜的二生者。”
Verse 68
तच्छ्रुत्वा वानराः सर्वे सुग्रीवप्रमुखास्ततः । रुरुदुस्ते सुदुःखार्ताः समालिंग्य ततः परम्
闻此言,诸般婆那罗众由苏格利婆为首,皆为极重悲苦所压。众人痛哭,继而相拥(或拥抱于他),仍沉浸在哀恸之中。
Verse 69
एवं चिरं प्रलप्योच्चैस्ततः प्रोचू रघूत्तमम् । आदेशो दीयतां राजन्योऽस्माभिरिह सिध्यति
他们高声哀叹良久,随后对罗鸠优多摩说道:“大王啊,请降下命令;此处当办之事,皆由我等成就。”
Verse 70
धन्या वयं धरापृष्ठे येषां त्वं रघुसत्तम । ईदृक्स्नेहसमायुक्तः समागच्छसि मंदिरे
噢,罗鸠族之最胜者,我等在大地之上实为有福;因你满怀如此深情,亲临我等居处。
Verse 71
राम उवाच । उषित्वा रजनीमेकां सुग्रीव तव मंदिरे । प्रातर्लंकां गमिष्यामि यत्रास्ते स विभीषणः
罗摩说道:“噢,苏格利婆,我在你府中住一夜;清晨我将前往楞迦,毗毗沙那居于其处。”
Verse 72
प्रधानामात्ययुक्तेन त्वयापि कपिसत्तम । आगंतव्यं मया सार्धं विभीषणगृहं प्रति
“猴中最胜者啊,你也当偕同诸位首席大臣,与我一同前往毗毗沙那之宅。”
Verse 97
येनेन्द्रजिद्धतो युद्धे तादृग्रूपो निशाचरः । स एष पतितः शेते गतासुर्धरणीतले
那夜行的罗刹,形貌如此可怖,曾在战场上诛杀因陀罗吉特;如今却倒伏于此,横卧大地,气息已绝。