तवायं बांधवो राम ब्रह्मणः सदनं गतः । ब्रह्मद्वारेण चात्मानं निष्क्रम्य सुमहायशाः
tavāyaṃ bāṃdhavo rāma brahmaṇaḥ sadanaṃ gataḥ | brahmadvāreṇa cātmānaṃ niṣkramya sumahāyaśāḥ
“罗摩啊,你这位亲族已前往梵天(Brahmā)的居处。那位声名卓著者,经由‘梵门’而出,自解其身而离去。”
Ākāśavāṇī (celestial voice)
Listener: Rāma
Scene: A luminous figure (the departed kinsman) rising upward in a subtle body, a beam of light emerging from the crown (brahma-randhra), while Rāma stands below in awe; celestial path leading to Brahmā’s loka.
A perfected being may depart consciously through the brahmarandhra, indicating mastery of yoga and a higher post-mortem state.
The verse is embedded in a tīrtha-māhātmya narrative, but it does not specify the tīrtha name in this line.
None directly; it explains the yogic mode of departure as the reason ordinary cremation is unsuitable.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.