Adhyaya 4
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 4

Adhyaya 4

本章以那罗陀(Nārada)的现实困惑为线索,展开一场神学与伦理的开示:如何获得安稳的居处与田产,而不堕入不净的受取(pratigraha)。开篇先按道德性质将财富分为三类:śukla(清净)、śabala(杂染)、kṛṣṇa(黑暗),并说明若以之行持正法(dharma),其业果分别导向天界之福、为人之身,或堕入畜生之类。 继而叙述在娑罗湿多罗(Saurāṣṭra)的一次公开事件:达摩伐摩王(Dharmavarma)得一偈颂,隐含布施(dāna)之纲目——二因、六依、六支、二种“成熟”、四类、三等判别与三种毁坏之法,并许以重赏求其正解。那罗陀化作年迈婆罗门,条分缕析:二因是 śraddhā(信心)与 śakti(能力);六依为 dharma、artha、kāma、vrīḍā(惭愧)、harṣa(欢喜)、bhaya(畏惧);六支包括施者、受者、清净、施物、依法之意乐与相应的处所时机。二种“成熟”依受者德行而分为来世果与现世果;四类布施为 dhruva、trika、kāmya、naimittika;三等为上、中、下;三种毁坏布施者为施后悔恨、无信而施、以侮辱而施。章末国王感恩,那罗陀显露真身,国王遂愿为其所陈之清净目的而施与土地与财物。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततस्त्वहं चिंतयामि कथं स्थानमिदं भवेत् । ममायत्तं यतो राज्ञां भूमिरेषा सदा वशे

那罗陀(Nārada)说:随后我思量道:“此处如何才能成为一处神圣的道场?因为这片土地在我掌控之中,而诸王也常被我之影响所制约。”

Verse 2

यत्त्वहं धर्मवर्णाणं गत्वा याचे ह मेदिनीम् । अर्पयत्येव स च मे याचितो न पुनः परः

若我前往那位守持正法的国主处请求此地,他在受请之时必定会赐予我;此后也不会再拒绝。

Verse 3

तथा हि मुनिभिः प्रोक्तं द्रव्यं त्रिविधमुत्तमम् । शुक्लं मध्यं च शबलमधमं गृष्णमुच्यते

因为诸圣仙如是教示:财物(或布施之资)有三种上等——白(清净)、中等与杂染;而最下等则称为“黑”(污秽)。

Verse 4

श्रुतेः संपादनाच्छिष्यात्प्राप्तं शुक्लं च क्न्ययया । तथा कुसीदवाणिज्यकृषियाचितमेव च

由护持并传授圣闻(Śruti,吠陀)而得之财、从弟子处受得之财、以及由处女(合法赠礼/嫁资)而得之财,称为“白”(清净)。同样,取息之利、贸易之得、农耕之获,乃至乞求所得,也被归为此类。

Verse 5

शबलं प्रोच्यते सद्भिर्द्यूतचौर्येण साहसैः । व्याजेनोपार्जितं यच्च तत्कृष्णं समुदाहृतम्

贤善之人称由赌博、盗窃以及暴行或鲁莽之举所得之财为“杂染”(śabala)。而凡以欺诈借口与诡计骗取之财,则被宣说为“黑”(不净)。

Verse 6

शुक्लवित्तेन यो धर्मं प्रकुर्याच्छ्रद्धयान्वितः । तीर्थं पात्रं समासाद्य देवत्वे तत्समश्नुते

若有人以清净之财、具足信心而行法(dharma),并在圣地(tīrtha)施与堪受之人,则以此果报得至神圣之位。

Verse 7

राजसेन च भावेन वित्तेन शबलेन च । प्रदद्याद्दानमर्थिभ्यो मानुष्यत्वे तदश्नुते

若以罗阇斯(rājasa)之心、以杂染之财(śabala)施与求乞者,则其果报为仍受人身之生。

Verse 8

तमोवृतस्तु यो दद्यात्कृष्णवित्तेन मानवः । तिर्यक्त्वे तत्फलं प्रेत्य समश्राति नराधमः

若人被昏暗之性(tamas)所覆,而以“黑”(不净)之财行施;其卑劣者死后所受之果,乃堕为畜生之生。

Verse 9

तत्तु याचितद्रव्यं मे राजसं हि स्फुटं भवेत् । अथ ब्राह्मणभावेन नृपं याचे प्रतिग्रहम्

然而,我以乞求所得之财,分明具有罗阇斯(rājasa)之性。若我以婆罗门之姿向国王求赐受施,此即名为“受取”(pratigraha)。

Verse 10

तदप्यहो चातिकष्ट हेतुना तेन मे मतम् । अयं प्रतिग्रहो घोरो मध्वास्वादो विषोपमः

即便如此,唉,在我看来仍是一条极其艰难之路。受取施赠之物实在可怖:入口甘甜如蜜,后果却如毒害。

Verse 11

प्रतीग्रहेण संयुक्तं ह्यमीवमाविशोद्द्विजम् । तस्मादहं निवृत्तश्च पापादस्मात्प्रतिग्रहात्

因为与受取赠物相系的病患侵入了那位“再生者”(婆罗门)。因此我已从此罪中退离——不再行受礼之事。

Verse 12

ततः केनाप्युपायेन द्वयोरन्यतरेण तु । स्वायत्तं स्थानक कुर्म एतत्सञ्चिंतये मुहुः

因此,我必须设法——在两种途径中择其一——建立一份由我自掌的安稳生计;对此我反复思量不已。

Verse 13

यथा कुभार्यः पुरुषश्चिन्तांतं न प्रपद्यते । तथैव विमृशंश्चाहं चिंतांतं न लभाम्यणु

正如娶了恶妻之人难以抵达忧虑的尽头,我亦如是——纵然反复思量,也寻不到哪怕一丝忧愁的终止。

Verse 14

एतस्मिन्नन्तरे पार्थ स्नातुं तत्र समागताः । बहवो मुनयः पुण्ये महीसागरसंगमे

就在那时,哦,帕尔塔,许多牟尼圣者来到那里,为在那神圣的汇合处沐浴——大地与海洋相接之地。

Verse 15

अहं तानब्रवं सर्वान्कुतो यूयं समागताः । ते मामूचुः प्रणम्याथ सौराष्ट्रविषये मुने

我问他们众人:“你们从何处而来?”他们向我顶礼后答道:“圣仙啊,我们来自娑罗湿多罗(Saurāṣṭra)之地。”

Verse 16

धर्मवर्मेति नृपतिर्योऽस्य देशस्य भूपतिः । स तु दानस्य तत्त्वार्थी तेपे वर्षगणान्बहून्

此地之王名为达摩伐摩(Dharmavarman);为求洞悉布施(dāna)之真实义理,他修行苦行多年。

Verse 17

ततस्तं प्राह खे वाणी श्लोकमेकं नृप श्रृणु । द्विहेतु षडधिष्ठानं षडंगं च द्विपाकयुक्

随后,空中有声音对他说:“大王,请听这一偈:布施(dāna)有二因、六依处、六支分,并与二重果报相连。”

Verse 18

चतुःप्रकारं त्रिविधं त्रिनाशं दानमुच्यते । इत्येकं श्लोकमाभाष्य खे वाणी विरराम ह

“布施(dāna)被说为四类、三重,并有三种‘败坏’能毁其功德。”说完这一偈,天上的声音便沉寂了。

Verse 19

श्लोकस्यार्थं नावभाषे पृच्छमानापि नारद । ततो राजा धर्मवर्मा पटहेनान्वघोषयत्

那罗陀啊,即使追问,那偈的义理也未被阐明。于是达摩伐摩王命人击鼓传令,广为宣告。

Verse 20

यस्तु श्लोकस्य चैवास्य लब्धस्य तपसा मया । करोति सम्यगव्याख्यानं तस्य चैतद्ददाम्यहम्

凡能正确阐释此偈者——此偈乃我以苦行所得——我必赐予他这份奖赏。

Verse 21

गवां च सप्त नियुतं सुवर्णं तावदेव तु । सप्तग्रामान्प्रयच्छामि श्लोकव्याख्यां करोति यः

凡能解说此偈者,我将赐予七“尼由他”的牛、同等数量的黄金,并赐七座村庄。

Verse 22

पटहेनेति नृपतेः श्रुत्वा राज्ञो वचो महत् । आजग्मुर्बहुदेशीया ब्राह्मणाः कोटिशो मुने

圣者啊,听闻国王以击鼓宣告的宏大诏令后,来自诸方国土的婆罗门以亿万之众纷至沓来。

Verse 23

पुनर्दुर्बोधविन्यासः श्लोकस्तैर्विप्रपुंगवैः । आख्यातुं शक्यते नैव गुडो मूकैर्यथा मुने

然而此偈结构幽微难解,即便最杰出的婆罗门也无法阐明——正如哑者不能传达古达糖(jaggery)的甘味,圣者啊。

Verse 24

वयं च तत्र याताः स्मो धनलोभेन नारद । दुर्बोधत्वान्नमस्कृत्य श्लोकं चात्र समागताः

那罗陀啊,我们因贪求财物而前往彼处;又因此偈难解,便恭敬顶礼,携此偈来到此地聚集。

Verse 25

दुर्व्याख्येयस्त्वयं श्लोको धनं लभ्यं न चैव नः । तीर्थयात्रां कथं यामीत्येवाचिंत्यात्र चागताः

此偈实难解说,而我们亦未得分毫财物。思惟“既如此,如何方能前往诸圣地渡口(tīrtha)朝圣?”我们便在忧惧沉思中来到此处。

Verse 26

एवं फाल्गुन तेषां तु वचः श्रुत्वा महात्मनाम् । अतीव संप्रहृष्टोऽहं तान्विसृज्येत्यचिंतयम्

于是,噢法尔古那(Phālguna),我听闻那些大心者之言,欢喜非常,心想:“我当助他们一臂之力,然后送他们继续前行。”

Verse 27

अहो प्राप्त उपायो मे स्थानप्राप्तौ न संशयः । श्लोकं व्याख्याय नृपतेर्लप्स्ये स्थानं धनं तथा

啊!良策已至于我——毫无疑问,我必得官位。若向国王解说此偈,我将同时获得职位与财富。

Verse 28

विद्यामूल्येन नैवं च याचितः स्यात्प्रतिग्रहः । सत्यमाह पुराणार्षिर्वासुदेवो जगद्गुरुः

以“学问之价”而受的供施,不应如此求取。普罗那的圣仙所言真实不虚——婆苏提婆(Vāsudeva),世间之师。

Verse 29

धर्मस्य यस्य श्रद्धा स्यान्न च सा नैव पूर्यते । पापस्य यस्य श्रद्धास्यान्न च सापि न पूर्यते

其人信心寄于正法(dharma),而此信却不得圆满;其人信心寄于罪业,而连此亦不得成就——于是两边皆失,终归郁结。

Verse 30

एवं विचिंत्य विद्वांसः प्रकुर्वंति यथारुचि । सत्यमेतद्विभोर्वाक्यं दुर्लभोऽपि यथा हि मे

如是思惟,博学之士随其所愿而行。主宰之言真实不虚,纵然于我亦难得成就。

Verse 31

मनोरथोऽयं सफलः संभूतोंकुरितः स्फुटम् । एनं च दुर्विदं श्लोकमहं जानामि सुस्फुटम्

我此愿望已然结果——确已生起,并清明萌发。此难知之偈(śloka),我今亦了然通达。

Verse 32

अमूर्तैः पितृभिः पूर्वमेव ख्यातो हि मे पुरा । एवं हर्षान्वितः पार्थ संचिंत्याऽहं ततो मुहुः

往昔确由无形之祖灵(Pitṛ)先已告知于我。是故,哦帕尔塔(Pārtha),我满怀欢喜,反复思量此事。

Verse 33

प्रणम्य तीर्थं चलितो महीसागरसंगमम् । वृद्धब्राह्मणरूपेण ततोहं यातवान्नृपम्

礼敬圣地(tīrtha)之后,我启程前往陆地与大海交汇之处。继而我化作一位年迈的婆罗门,前去觐见国王。

Verse 34

इदं भणितवानस्मि श्लोकव्याख्यां नृप श्रृणु । यत्ते पटहविख्यातं दानं च प्रगुणीकुरु

我已如是宣说;今请听吧,国王,此偈之明晰释义。并请将你那以击鼓昭告众人的布施(dāna)依礼整备,悉令周全。

Verse 35

एवमुक्ते नृपः प्राह प्रोचुरेवं हि कोटिशः । द्विजोत्तमाः पुनर्नस्यं प्रोक्तुमर्थो हि शक्यते

闻此言,国王答道:“诚然,此事已以同样方式说过千万遍。噢,最胜的二生者啊,如何还能再以新意而有义地重述此理?”

Verse 36

के द्विहेतू षडाख्यातान्यधिष्ठानानि कानि च । कानि चैव षडंगानि कौ द्वौ पाकौ तथा स्मृतौ

“布施(dāna)的两种因是什么?所宣说的六种根基又是什么?六支分为何?传统所记的两种‘成熟/果报’又是哪两种?”

Verse 37

के च प्रकाराश्चत्वारः किंस्वित्तत्त्रिविधं द्विज । पयो नाशाश्च के प्रोक्ता दानस्यैतत्स्फुटं वद

“布施的四种方式是什么?又有何物被说为三重的,噢二生者?关于布施又教示哪些‘损失’?请将这一切明白宣说。”

Verse 38

स्फुटान्प्रश्नानिमान्सप्त यदि वक्ष्यसि ब्राह्मण । ततो गवां सप्तनियुतं सुवर्णं तावदेव तु

“若你能回答这七个分明的问题,噢婆罗门,我便施与七千头牛——并再奉上同等数量的黄金。”

Verse 39

सप्त ग्रामांश्च दास्यामि नो चेद्यास्यसि स्वं गृहम् । इत्युक्त्वा वचनं पार्थ सौराष्ट्रस्वामिनं नृपम्

“我还将赐予七个村庄;否则,你不得回到自己的家。”说罢此言,噢帕尔塔,对那位统御娑罗湿多罗的国王……

Verse 40

धर्मवर्माणमस्त्वेवं प्रावोचमवधारय । श्लोकव्याख्यां स्फुटां वक्ष्ये दानहेतू च तौ श्रृणु

如是,达摩伐摩啊——当明了我今所宣说。我将清楚阐释此偈之义;亦当聆听布施(檀那)之二因。

Verse 41

अल्पत्वं वा बहुत्वं वा दानस्याभ्युदयावहम् । श्रद्धा शक्तिश्च दानानां वृद्ध्यक्षयकरेहि ते

布施或少或多,皆能招致吉祥的增上。因为唯有信敬(śraddhā)与能力,能令施之功德增长,或使其果报减损。

Verse 42

तत्र श्रद्धाविषये श्लोका भवन्ति । कायक्लेशैश्च बहुभिर्न चैवारथस्य राशिभिः

就“信敬”这一主题,有偈言:并非凭许多身躯之苦行,亦非仅凭财富堆积如山(便能得法)。

Verse 43

धर्मः संप्राप्यते सूक्ष्मः श्रद्धा धर्मोऽद्भुतं तपः । श्रद्धा स्वर्गश्च मोक्षश्च श्रद्धा सर्वमिदं जगत्

微妙之法(dharma)由信敬而得。信敬本身即是法,亦是奇妙的苦行。信敬是天界,也是解脱;信敬即此整个世界。

Verse 44

सर्वस्वं जीवितं चापि दद्यादश्रद्धया यदि । नाप्नुयात्स फलं किंचिच्छ्रद्दधानस्ततो भवेत्

纵使有人施舍一切,乃至舍身,若无信敬(śraddhā)而行,亦不得丝毫果报。因此,当成为具足信敬的施者。

Verse 45

श्रद्धया साध्यते धर्मो महद्भिर्नार्थराशिभिः । अकिंचना हि मुनयः श्रद्धावंतो दिवं गताः

正法由“舍罗陀”(śraddhā,虔信)而成,并非靠巨大的财富堆积。诸牟尼虽一无所有,却信心充满,已得升天界。

Verse 46

त्रिविधा भवति श्रद्धा देहिनां सा स्वभावजा । सात्त्विकी राजसी चैव तामसी चेति तां श्रृणु

具身众生的信(śraddhā)有三种,出自各自本性:萨埵性(sāttvika)、罗阇性(rājasika)与昏暗性(tāmasika)。且听其说。

Verse 47

यजंते सात्त्विका देवान्यक्षरक्षांसि राजसाः । प्रेतान्भूतपिशाचांश्च यजंते तामसा जनाः

具萨埵性者礼敬诸天(deva);具罗阇性者祭奉夜叉与罗刹;具昏暗性者则祭奉饿鬼(preta)、鬼灵(bhūta)与毗舍阇(piśāca)。

Verse 48

तस्माच्छ्रद्धावता पात्रे दत्तं न्यायार्जितं हि यत् । तेनैव भगवान्रुद्रः स्वल्पकेनापि तुष्यति

因此,凡以虔信施与堪受者、且以正当之道所得之物,仅凭此,世尊鲁陀罗(Bhagavān Rudra)亦欢喜,即使供施微薄。

Verse 49

शक्तिविषये च श्लोका भवंति । कुटुंबभुक्तवसनाद्देयं यदतिरिच्यते । मध्वास्वादो विषं पश्चाद्दातुर्धर्मोऽन्यथा भवेत्

论及量力之道,有偈言:先使家眷得食得衣,其余之物方可布施。起初甘甜如蜜、终后却成毒者,是施者以损害正当职责之方式行“布施”,其所谓之法便失其正。

Verse 50

शक्ते परजने दाता स्वजने दुःखजीविनि । मध्वापानविषादः स धर्माणां प्रतिरूपकः

若有能力救济,却施与外人而任由自家亲族困苦度日,此犹如饮蜜而后受毒——只是伪装的达摩(正法)之相。

Verse 51

भृत्यानामुपरोधेन यत्करोत्यौर्ध्वदैहिकम् । तद्भवत्यसुखोदकं जीवतोऽस्य मृतस्य च

凡以阻挠、压迫仆役而行的后世祭仪,皆成“忧苦之水”,使其生时不乐,死后亦不安。

Verse 52

सामान्यं याचितं न्यासमाधिर्दाराश्च दर्शनम् । अन्वाहितं च निक्षेपः सर्वस्वं चान्वये सति

共有之物、乞求得来的财物、寄存之物、抵押之物、妻子,以及受托保管或存放之物——乃至在有继承人时的全部家产——皆不应作为布施(dāna)而施与。

Verse 53

आपत्स्वपि न देयानि नववस्तूनि पंडितैः । यो ददाति स मूढात्मा प्रायाश्चित्तीयते नरः

即便在困厄之时,智者也不应施舍“新得之物”(新近所得或维持安稳所需)。若有人施与,乃心智迷妄;此人当行忏悔赎罪之法(prāyaścitta)。

Verse 54

इति ते गदितौ राजन्द्वौ हेतू श्रूयतामतः । अधिष्ठानानि वक्ष्यामि षडेव श्रृणु तान्यपि

如是,国王啊,那两种动机已向你说明。如今再听:我将宣说布施之六种根基——也请你聆听。

Verse 55

धर्ममर्थं च कामं च व्रीडाहर्षभयानि च । अधिष्ठानानि दानानां षडेतानि प्रचक्षते

法(Dharma)、利(Artha)、欲(Kāma),以及羞惭、欢喜与恐惧——此六者被宣说为推动布施之行的根本依处。

Verse 56

पात्रेभ्यो दीयते नित्यमनपेक्ष्य प्रयोजनम् । केवलं धर्मबुद्ध्या यद्धर्मदानं तदुच्यते

恒常施与于堪受者,不求任何私利,只以法心而行的布施,称为“法施”(dharma-dāna)。

Verse 57

धनिनं धनलोभेन लोभयित्वार्थमाहरेत् । तदर्थदानमित्याहुः कामदानमतः श्रृणु

若以对财富的贪求去诱动富人,从而取得资财,此称为“利施”(artha-dāna,根于求利之施)。现在再听“欲施”(kāma-dāna)。

Verse 58

प्रयोजनमपेक्ष्यैव प्रसंगाद्यत्प्रदीयते । अनर्हेषु सरागेण कामदानं तदुच्यते

凡怀着私利之求而施与,因贪著与一时兴起,甚至施于不堪受者者,名为“欲施”(kāma-dāna)。

Verse 59

संसदि व्रीडयाऽश्रुत्य आर्थिभ्यः प्रददाति च । प्रतिदीयते च यद्दानं व्रीडादानमिति श्रुतम्

在众会之中,因羞惭(惧人讥议)而施与求乞者,且此施又得回报返还者,此类布施被称为“羞施”(vrīḍā-dāna)。

Verse 60

दृष्ट्वा प्रियाणि श्रुत्वा वा हर्षवद्यत्प्रदीयते । हर्षदानमिति प्रोक्तं दानं तद्धर्मचिंतकैः

凡因见到或听闻可喜之事而欢喜布施者,思惟法者称之为“喜施”(harṣa-dāna)。

Verse 61

आक्रोशानर्थहिंसानां प्रतीकाराय यद्भवेत् । दीयतेऽनुपकर्तृभ्यो भयदानं तदुच्यते

为对治辱骂、灾厄与伤害而施与之物——即便施给未曾相助之人——称为“畏施”(bhaya-dāna)。

Verse 62

प्रोक्तानि षडधिष्ठानान्यंगान्यपि च षट्च्छ्रुणु । दाता प्रतिग्रहीता च शुद्धिर्देयं च धर्मयुक्

六种根基已宣说;今且听布施的六支:施者、受者、清净、所施之物,以及与法相应者——

Verse 63

देशकालौ च दानानामंगान्येतानि षड्विदुः । अपरोगी च धर्मात्मा दित्सुरव्यसनः शुचिः

处所与时机亦列为布施之支分——故称为六。适当的施者应无病、心归于法、乐于施与、不为恶习所扰,并且清净。

Verse 64

अनिंद्याजीवकर्मा च षड्भिर्दाता प्रशस्यते । अनृजुश्चाश्रद्दधानोऽशांतात्मा धृष्टभीरुकः

具足六种德行的施者受人称赞——其中包括以无可指责的正命谋生。然若其人狡曲、无信、内心不宁,且既放肆又怯懦,则不蒙称许。

Verse 65

असत्यसंधो निद्रालुर्दातायं तामसोऽधमः । त्रिशुक्लः कृशवृत्तिश्च घृणालुः सकलेंद्रियः

若施主与虚妄相结,嗜睡懈怠,沉没于昏暗之性(tamas),则被判为卑下。此人纵使外相具“三种清净”,其行仍鄙陋残忍,受诸根欲乐所驱。

Verse 66

विमुक्तो योनिदोषेभ्यो ब्राह्मः पात्रमुच्यते । सौमुख्यादभिसंप्रीतिरर्थिनां दर्शने सदा । सत्कृतिश्चानसूया च तदा शुद्धिरिति स्मृता

远离出身与行持之过者,称为“婆罗摩(brāhma)”,乃堪受布施之器。其面容和悦,见求助之人常生由衷欢喜;能恭敬供养,且无嫉妒——此即所传之清净。

Verse 67

अपराबाधमक्लेशं स्वयत्नेनार्जितं धनम् । स्वल्पं वा विपुलं वापि देयमित्यभिधीयते

由自身努力所得之财,不损他人,亦非以压迫劳苦而取——无论少或多——皆宣说为适宜布施之财。

Verse 68

तेनापि किल धर्मेण उद्दिश्य किल किंचन । देयं तद्धर्मयुगिति शून्ये शून्यं फलं मतम्

即便以如是正法之途得财,也当以正当回向与合乎法(dharma)的发心而施少许;若发心空虚,则其果亦被认为空虚。

Verse 69

न्यायेन दुर्लभं द्रव्यं देशे कालेपि वा पुनः । दानार्हौ देशकालौ तौ स्यातां श्रेष्ठौ न चान्यथा

以合法正道而难得之财——或因其地,或因其时——一旦施舍,则彼处彼时即成布施最胜之处与最胜之时,别无他途。

Verse 70

षंडगानीति चोक्तानि द्वौ च पाकावतः श्रृणु । द्वौ पाकौ दानजौ प्राहुः परत्राथ त्विहोच्यते

至此,“六支”已宣说完毕;今当聆听“两种成熟之果”。诸圣贤言:布施有二种成熟——一在后世,一在此世即得。

Verse 71

सद्भ्यो यद्दीयते किंचित्तत्परत्रोपतिष्ठति । असत्सु दीयते किंचित्तद्दानमिह भुज्यते

凡施与善人者,皆于后世安住为功德;若施与不肖之人,则此施之果报即在今世消受,其报唯属世间。

Verse 72

द्वौ पाकाविति निर्दिष्टौ प्रकारांश्चतुरः श्रृणु । ध्रुवमाहुस्त्रिकं काम्यं नैमित्तिकमिति क्रमात्

如是已指示“两种成熟”;今当听“四种方式”。依次教说为:恒常(dhruva)、三类、随欲(kāmya)、随缘应时(naimittika)。

Verse 73

वैदिको दानमार्गोऽयं चतुर्धा वर्ण्यते द्विजैः । प्रपारामतडागादिसर्वकामफलं ध्रुवम्

此吠陀之布施之道,为诸二次生者分为四类而说。其中“恒常”(dhruva)之施,如建饮水亭、施舍休憩所、开凿池塘等,能赐予稳固之果,成就一切正当所愿。

Verse 74

तदाहुस्त्रिकामित्याहुर्दीयते यद्दिनेदिने । अपत्यविजयैश्वर्यस्त्रीबालार्थं प्रदीयते

那日复一日奉献之施,名为“三欲施”(trikāma);因其为求三愿而施:子嗣、胜利与富贵;亦为妇女与孩童之安乐而施。

Verse 75

इच्छासंस्थं च यद्दानं काम्यमित्यभिधीयते । कालापेक्षं क्रियापेक्षं गुणापेक्षमिति स्मृतौ

凡以个人欲求为依止之布施,称为“欲求施”(kāmya)。《Smṛti》说:此施依时而行,依仪轨之正行而成,并依受者之德行资质而定。

Verse 76

त्रिधा नौमित्तिकं प्रोक्तं सदा होमविवर्जितम् । इति प्रोक्ताः प्रकारास्ते त्रैविध्यमभिधीयते

所谓“因缘施”(naimittika,随事随缘之施)被宣说为三种,并说其行持不以火供(homa)为恒常必需。由是,所述诸式被称为三分之别。

Verse 77

अष्टोत्तमानि चत्वारि मध्यमानि विधानतः । कानीयसानि शेषाणि त्रिविधत्वमिदं विदुः

依其法则,八种被规定为“上品”,四种为“中品”;其余则为“下品”。智者由此了知此三等品第。

Verse 78

गृहप्रासादविद्याभूगोकूपप्राणहाटकम् । एतान्युत्तमदानानि उत्तमद्रव्यदानतः

如施舍房屋、宫第、教育、田地、牛群、井泉、救命之恩与黄金——此等皆为“上等布施”,以其所施之物殊胜,且为生命之所依。

Verse 79

अन्नारामं च वासांसि हयप्रभृतिवाहनम् । दानानि मध्यमानीति मध्यमद्रव्यदानतः

食物与园圃、衣服,以及以马等为首的乘具——这些布施称为“中等布施”,因为所施乃中等资财。

Verse 80

उपानच्छत्रपात्रादिदधिमध्वासनानि च

亦有被列为下等布施者:鞋履、伞盖、器皿等物,以及凝乳、蜂蜜与坐具(座席)。

Verse 81

दीपकाष्ठोपलादीनि चरमं बहुवार्षिकम् । इति कानीयसान्याहुर्दाननाशत्रयं श्रृणु

供灯、施柴、施石等类,为最下之施;其福德短暂,纵经多年亦不久长。故称“下劣”。今当听闻使布施败坏、令其无果的三种方式。

Verse 82

यद्दत्त्वा तप्यते पश्चादासुरं तद्धृथा मतम् । अश्रद्धया यद्ददाति राक्षसं स्याद्वृथैव तत्

凡施已而后复以悔恨灼心者,名为“阿修罗(āsura)”,被判为徒然。若无信心而施者,则为“罗刹(rākṣasa)”——亦同样无果。

Verse 83

यच्चाक्रुश्य ददात्यंग दत्त्वा वाक्रोशति द्विजम् । पैशाचं तद्वृथा दानंदाननाशास्त्रयस्त्वमी

又,亲爱者,若施时辱骂受者,或施后复诟詈婆罗门,此施名为“饿鬼(paiśāca)”,终归徒然。此即布施败坏的三种方式。

Verse 84

इति सप्तपदैर्बद्धं दानमाहात्म्य मुत्तमम् । शक्त्या ते कीर्तितं राजन्साधु वाऽसाधु वा वद

“如是以七步(七颂)系联,已宣说布施至上的功德伟大。大王啊,依我所能,我已为你陈述——如今请告我:此言说得善,抑或不善?”

Verse 85

धर्मवर्मोवाच । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं तपः । अद्य ते कृतकृत्योऽस्मि कृतः कृतिमतां वर

达摩伐摩说道:“今日我之诞生已得其果;今日我之苦行亦得其果。噫,成就者中最胜者,因汝之恩,今日我已成就所愿,圆满其志。”

Verse 86

पठित्वा सकलं जन्म ब्रह्मचारि यथा वृथा । बहुक्लेशात्प्राप्तभार्यः सावृथाऽप्रियवादिनी

“纵使一生只顾‘诵读研习’,也可能徒然如梵行者而无所成。即便历尽艰辛才得的妻子,也会成为‘徒然’——若她性情刻薄,出口尽是逆耳之言。”

Verse 87

क्लेशेन कृत्वा कूपं वा स च क्षारोदको वृथा । बहुक्लेशैर्जन्म नीतं विना धर्मं तथा वृथा

“又如费尽辛劳掘井,若所得之水竟成咸苦之水,则其劳皆空。亦复如是:历经诸多艰难而度过的一生,若离于达摩(正法),同样徒然。”

Verse 88

एवं मे यद्वृथा नाम जातं तत्सफलं त्वया । कृतं तस्मान्नमस्तुभ्यं द्विजेभ्यश्च नमोनमः

“如是,我生中凡成‘徒然’者,皆由汝而转为有果。是故我向汝顶礼;亦复向诸二生者(婆罗门)再三致敬,南无南摩。”

Verse 89

सत्यमाह पुरा विष्णुः कुमारान्विष्णुसद्भनि

“诚然,久远以前,毗湿奴曾在自己之会座中,对诸库玛罗说过这些话。”

Verse 90

नाहं तथाद्भि यजमानहविर्वितानश्चयोतद्घृतप्लुतमदन्हुतभुङ्मुखेन । यद्ब्राह्मणस्य मुखतश्चरतोनुघासं तुष्टस्य मय्यवहितैर्निजकर्मपाकैः

我并不以同样的方式因祭主铺陈繁复的供献而欢喜——将供物与酥油倾入火中,由“祭仪之口”吞受——我更欢喜的是:哪怕只是一小口食物,出自一位心满意足的婆罗门之口,并以专注的虔敬奉上,作为自作之业成熟的果报。

Verse 91

तन्मयाऽशर्मणा वापि यद्विप्रेष्वप्रियं कृतम् । सर्वस्य प्रभवो विप्रास्तत्क्षमतां प्रसादये

凡我对婆罗门所作的一切不悦之事——或因疏忽,或因不明——愿诸婆罗门,作为万有之源,宽恕此过;我祈求他们慈悲的赦宥。

Verse 92

त्वं च कोसि न सामान्यः प्रणम्याहं प्रसादये । आत्मानं ख्यापय मुने प्रोक्तश्चेत्यब्रवं तदा

而你是谁——必非凡俗之人吧?我俯首礼拜,祈求你的垂怜。“请显现你的真身,噢牟尼圣者。”当时我如此说道,就在这话被说出之际。

Verse 93

नारद उवाच । नारदोऽस्मि नृपश्रेष्ठ स्थानकार्थी समागतः । प्रोक्तं च देहि मे द्रव्यं भूमिं च स्थानहेतवे

那罗陀说道:“大王之最胜者啊,我是那罗陀。我前来寻求一处合宜之地。因此我请求:请赐我财物,并赐我土地,为了建立那处圣所。”

Verse 94

यद्यपीयं देवतानां भूमिर्द्रव्यं च पार्थिव । तथापि यस्मिन्यः काले राजा प्रार्थ्यः स निश्चितम्

大王啊,虽说此地与其财富确实属于诸天,但仍有某个恰当的时机与因缘,在那时必定要向国王请愿——此理已被牢固确立。

Verse 95

सहीश्वरस्यावतारो भर्त्ता दाताऽभयस्य सः । तथैव त्वामहं याचे द्रव्यशुद्धिप्सया । पूर्व ममालयं देहि देयार्थे प्रार्थनापरः

此王实为主宰之化身,护持众生,施与无畏。怀此同一心意,我恭敬祈求于你,愿用于布施之财得以清净。请先赐我一处居所;我专心求此,乃为成就如法之施赠。

Verse 96

राजोवाच । यदि त्वं नारदो विप्र राज्यमस्त्वखिलं तव । अहं हि ब्राह्मणानां ते दास्यं कर्ता न संशयः

国王说道:“噢,婆罗门那罗陀,若真是你,则此一切国土尽归于你。至于我,我必侍奉你与诸婆罗门,毫无疑虑。”

Verse 97

नारद उवाच । यद्यस्माकं भवान्भक्तस्तत्ते कार्यं च नो वचः

那罗陀说道:“若你真心敬信于我等,就当奉行我等之教诲;以我等之言为你的本分。”

Verse 98

सर्वं यत्तद्देहि मे द्रव्यमुक्तं भुवं च मे सप्तगव्यूतिमात्राम् । भूयात्त्वत्तोप्यस्य रक्षेति सोऽपि मेने त्वहं चिंतये चार्थशेषम्

“把所说的一切财物尽数给我,并赐我一块方圆七个牛行程(gavyūti)的土地。”他也应允,心想:“愿其守护由你而来。”然而我仍思量着尚余之事当如何成就。