
第二十二章展开一段“危机与救法”的神学叙事。那罗陀讲述:诸天因塔罗迦的强势而受苦,遂改易形貌、隐身前往自生者梵天(Svayambhū Brahmā)处求援。梵天安慰诸天,并受其赞颂;赞歌描绘毗罗阇(Virāṭ)宇宙大身:下界与诸天对应神圣肢体,日月、方位与生命诸窍融入一幅宇宙解剖图。 继而转入祸患之由:诸天禀告塔罗迦毁坏圣岸/圣地(tīrtha),夺取神力,使宇宙的归依与秩序颠倒。梵天说明赐福之约束使塔罗迦几近不坏,并指出合乎法(Dharma)的解决之道:一位仅七日大的天子将成为诛魔者;女神(昔为萨蒂)将再生为喜马察罗之女,以与商羯罗重聚;而苦行(tapas)被确立为成就悉地(siddhi)不可或缺之途。 梵天又命夜神罗特丽(Rātri,Vibhāvarī)入梅那(Menā)之胎,使女神肤色转为幽黯,预示迦梨/遮母陀(Kālī/Cāmuṇḍā)等形相与未来降魔之业。章末以吉祥诞生作结:宇宙复归和谐,众生心性转向正法,自然丰饶,诸神、仙圣、群山、江河与大海同来庆贺。
Verse 1
नारद उवाच । एवं विप्रकृता देवा महेंद्रसहितास्तदा । ययुः स्वायंभुवं दाम मर्करूपमुपाश्रिताः
那罗陀说道:于是诸天受困而衰弱,与摩诃因陀罗(因陀罗)同往自生主之居处,化作伪装之形以隐其身。
Verse 2
ततश्च विस्मितो ब्रह्मा प्राह तान्सुरपुंगवान् । स्वरूपेणेह तिष्ठध्वं नात्र वस्तारकाद्भयम्
随后梵天惊异,对诸天中最尊者说道:“在此当以本来真身安住;此处无须畏惧塔罗迦。”
Verse 3
ततो देवाः स्वरूपस्थाः प्रम्लानवदनांबुजाः । तुष्टुवुः प्रणताः सर्वे पितरं पुत्रका यथा
于是诸天安住于自身真形,莲华般的面容不再枯萎;众皆俯伏顶礼而赞颂他,如孩童赞颂其父。
Verse 4
नमो जगत्प्रसूत्यै ते हेतवे पालकाय च । संहर्त्रे च नमस्तुभ्यं तिस्रोऽवस्थास्तव प्रभो
礼敬于你,世间生起之因;礼敬于你,护持之主;亦礼敬于你,摄收归灭者。噢主宰,这三种境位皆归于你。
Verse 5
त्वमपः प्रथमं सृष्ट्वा तासु वीर्यमवासृजः । तदण्डमभवद्धैमं यस्मिल्लोकाश्चराचराः
你先造诸水,又将你的神威注入其中;由此生出金色的宇宙卵,其内安住着动与不动众生之诸世界。
Verse 6
वेदेष्वाहुर्विराड्रूपं त्वामेकरूपमीदृशम् । पातालं पादमूलं च पार्ष्णिपादे रसातलम्
《吠陀》宣说:你即是毗罗阇(Virāṭ),如是唯一的宇宙大形;帕塔拉(Pātāla)为你足底,罗萨塔拉(Rasātala)在你足跟与足上。
Verse 7
महातलं चास्य गुल्फौ जंघे चापि तलातलम् । सुतलं जानुनी चास्य ऊरू च वितलातले
摩诃塔拉(Mahātala)据说在祂的踝处;塔拉塔拉(Talātala)在祂的小腿;苏塔拉(Sutala)在祂的膝;毗塔拉(Vitala)在祂的大腿。
Verse 8
महीतलं च जघनं नाभिश्चास्य नभस्तलम् । ज्योतिः पदमुरः स्थानं स्वर्लोको बाहुरुच्यते
大地界(Mahī-tala)为祂的髋部;祂的脐为天域。祂的胸为光明之所,而天界(Svarga-loka)被说为祂的臂。
Verse 9
ग्रीवा महश्चवदनं जनलोकः प्रकीर्त्यते । ललाटं च तपोलोकः शीर्ष सत्यमुदाहृतम्
祂的颈为摩诃罗界(Maharloka);祂的面为阇那界(Janaloka)。祂的额为苦行界(Tapoloka),而祂的首被称为真实界(Satyaloka)。
Verse 10
चन्द्रसूर्यौ च नयने दिशः श्रोत्रे नासिकाश्विनौ । आत्मानं ब्रह्मरंध्रस्थमाहुस्त्वां वेदवादिनः
月与日被说为你的双眼;诸方为你的双耳;阿湿毗尼双神(Aśvins)为你的鼻孔。通达吠陀者宣称:你即是住于梵孔(brahma-randhra,顶门)的真我(Ātman)。
Verse 11
एवं ये ते विराड्रूपं संस्मरंत उपासते । जन्मबन्धविनिर्मुक्ता यांति त्वां परमं पदम्
如是忆念并礼拜您之毗罗吒(宇宙)圣相者,得脱轮回再生之系缚,终至于您——您至上的安住处。
Verse 12
एवं स्थूलं प्राणिमध्यं च शूक्ष्मं भावेभावे भावितं त्वां गृणंति । सर्वत्रस्थं त्वामतः प्राहुर्वेदास्तस्मै तुभ्यं पदम्ज इद्विधेम
如是他们赞颂您:观您为粗显者,为众生之内住者,又为微妙者,于一切境界中皆加观照。故诸吠陀宣说您遍在一切;向您——莲座所生者——我们奉献此恭敬的赞礼。
Verse 13
एवं स्तुतो विरंचिस्तु कृपयाभिपरिप्लुतः । जानन्नपि तदा प्राह तेषामाश्वासहेतवे
如是受赞的毗然支(梵天)慈悲盈溢;虽早已知晓,彼时仍开口说法,只为安慰众人。
Verse 14
सर्वे भवन्तो दुःखार्ताः परिम्लानमुखांबुजाः । भ्रष्टायुदास्तथाऽकस्माद्भ्रष्टा भरणवाससः
你们众皆为忧苦所逼迫——莲华般的面容已然枯萎。你们的兵器从手中滑落,忽然间,璎珞与衣裳也从身上坠下。
Verse 15
ममैवयं कृतिर्देवा भवतां यद्वडम्बना । यद्वैराजशरीरे मे भवन्तो बाहुसंज्ञकाः
噢诸天神,你们此番受辱,实为我所致;因为在我之宇宙身(毗罗阇)中,你们被称为我的“臂膀”。
Verse 16
यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं धार्मिकं चोर्जितं महत् । तत्रासीद्बाहुनाशो मे बाहुस्थाने च ते मम
凡有具足威力与福祉、持正法而强盛伟大的众生之处,我之双臂便在那里被毁;而你们这些立于我臂之位者,也同样被击倒。
Verse 17
तन्नूनं मम भग्नौ च बाहू तेन दुरात्मना । येन चोपहृतं देवास्तन्ममाख्यातु मर्हथ
想必我的双臂正是被那恶心之徒折断;诸天也被他所欺压。把此事告诉我——是谁所为——你们当如实宣明。
Verse 18
देवा ऊचुः । योऽसौ वज्रांगतनयस्त्वया दत्तवरः प्रभो । भृशं विप्रकृतास्तेन तत्त्वं जानासि तत्त्वतः
诸天说道:“正是那金刚臂(Vajrāṅga)之子——主啊,曾蒙你赐予恩愿者。我们被他深深加害;然而你洞悉真实,了了分明。”
Verse 19
यत्तन्महीसमुद्रस्य तटं शार्विकतीर्थकम् । तदाक्रम्य कृतं तेन मरुभूमिसमं प्रभोः
那大海之滨——名为“沙尔维迦圣渡”(Śārvika Tīrtha)——被他践踏,竟化作如同荒漠之地,主啊。
Verse 20
ऋद्धयः सर्वदेवानां गृहीतास्तेन सर्वतः । महाभूतस्वरूपेण स एव च जगत्पतिः
他从四方夺取了诸神的一切神通与福祉;化现为大种诸元素之形,唯他一人立为世间之主。
Verse 21
चंद्रसूर्यौ ग्रहास्तारा यच्चान्यद्देवपक्षतः । तच्च सर्वं निराकृत्य स्थापितो दैत्यपक्षकः
即便是月与日、诸行星与群星——凡属天神一方的一切——他尽皆否弃驱逐,转而树立了魔族(代底耶)之众的统治。
Verse 22
वयं च विधृता स्तेन बहूपहसितास्तथा । प्रसादान्मुक्ताश्च कथंचिदिव कष्टतः
我们也被那贼徒擒拿,屡遭讥笑凌辱;唯赖你的恩慈,我们才得以勉强脱身——几近不及,且历尽艰辛。
Verse 23
तद्वयं शरणं प्राप्ताः पीडिताः क्षुत्तृषार्दिताः । धर्मरक्षा कराश्चेति संचिंत्य त्रातुमर्हसि
因此我们前来归依于你——受苦受压,饥渴煎迫。念你为护持达摩之主,理当垂救我们。
Verse 24
इत्युक्तः स्वात्मभूर्देवः सुरैर्दैत्यविचेष्टितम् । सुरानुवाच भगवानतः संचिंत्य तत्त्वतः
诸天向自生天主、世尊梵天(Brahmā)陈述魔族的暴行;梵天如实深思其理,遂对诸天开示说道。
Verse 25
अवध्यस्तारको दैत्यः सर्वैरपि सुरासुरैः । यस्य वध्यश्च नाद्यापि स जातो भगवान्पुनः
魔王塔罗迦(Tāraka)对一切众生皆不可杀——无论天神或阿修罗。然今世尊已再度降生:那位注定诛灭塔罗迦者,虽其诛灭至今尚未发生。
Verse 26
मया च वरदानेन च्छन्दयित्वा निवारितः
而我以赐予恩愿之力,使他心得安抚,并被约束止息。
Verse 27
तपसा स हिदीप्तोऽभूत्त्रैलोक्यदहनात्मकः । स च वव्रे वधं दैत्यः शिशतः सप्तवासरात्
确然,由苦行之力他炽然如焰,具焚尽三界之威。那魔又求其命定之死:须由仅七日之婴孩而来。
Verse 28
स च सप्तदिनो बालः शंकराद्यो भविष्यति । तारकस्य च वीरस्य वधकर्ता भविष्यति
而那七日之婴,将显现为从商羯罗而生的至上者;他将成为勇武的塔罗迦之诛灭者。
Verse 29
सतीनामा तु या देवी विनष्टा दक्षहेलया । सा भविष्यति कल्याणी हिमाचलशरीरजा
而名为萨蒂的女神,因达克沙之侮而殒没者,将再生为吉祥的迦利耶尼,喜马遮罗之女。
Verse 30
शंकरस्य च तस्याश्च यत्नः कार्यः समागमे । अहमप्यस्य कार्यस्य शेषं कर्ता न संशयः
为使商羯罗与彼女相会结合,确须竭力成就;而我亦将完成此事余下之分,毫无疑虑。
Verse 31
इत्युक्तास्त्रिदशास्तेन साक्षात्कलयोनिना । जग्मुर्मेरुं प्रणम्येशं मर्करूपेण संवृताः
诸天既受他——梵天、诸劫之本源——的教诲,便启程前往须弥山。礼拜主宰之后,他们化作群猴之形,隐蔽而行。
Verse 32
ततो गतेषु देवेषु ब्रह्मा लोकपितामहः । निशां सस्मार भगवान्स्वां तनुं पूर्वसंभवाम्
诸天离去之后,梵天——诸世界之祖父——忆起“夜”,那是他在往昔所显现的自身形体。
Verse 33
ततो भगवती रात्रिरुपतस्थे पितामहम् । तां विविक्ते समालोक्य तथोवाच विभावरीम्
于是,具福德的夜之女神前来侍立于祖父梵天之前。梵天见她在幽静之处,便对毗婆婆梨(夜)如是说道。
Verse 34
विभावरि महाकार्यं विबुधानामुपस्थितम् । तत्कर्तव्यं त्वया देवि श्रृणु कार्यस्य निश्चयम्
毗婆婆梨啊,关乎诸天的一桩大事已然出现。此事须由你来成就,女神啊——且听此行的决断。
Verse 35
तारकोनाम दैत्येंद्रः सुरकेतुरनिर्ज्जितः । तस्याभावाय भगवाञ्जनयिष्यति यं शिवः
有一位名为多罗迦(Tāraka)的阿修罗之王,乃诸天仇敌之旗帜,不可战胜。为灭除他,圣尊湿婆将诞生一位(圣子)。
Verse 36
सुतः स भविता तस्य तारकस्यांतकारकः । अहं त्वादौ यदा जातस्तदापश्यं पुरःस्थितम्
那位儿子将成为终结塔罗迦(Tāraka)之人。并且当我初生之时,我见那位主宰立于我前。
Verse 37
अर्धनारीश्वरं देवं व्याप्य विश्वमवस्थितम् । दृष्ट्वा तमब्रुवं देवं भजस्वेति च भक्तितः
我得见半女半男之神阿尔达那利湿伐罗(Ardhanārīśvara),遍满宇宙而安住其中。见到那位主,我以虔敬说道:“当礼拜奉事此主。”
Verse 38
ततो नारी पृथग्जाता पुरुषश्च तथा पृथक् । तस्याश्चैवांशजाः सर्वाः स्त्रियस्त्रिभुवने स्मृताः
随后,女神独自分化而生,男神亦同样独自分化而生。三界一切女子,皆被忆念为由她的分分而起。
Verse 39
एकादश च रुद्राश्च पुरुषास्तस्य चांशजाः । तां नारीमहामालोक्य पुत्रं दक्षमथा ब्रवम्
十一位鲁陀罗(Rudra)以及诸多男性众生,皆由他的分分而生。随后我瞻仰那位伟大的女神,对我之子达克沙(Dakṣa)说道。
Verse 40
भजस्व पुत्रीं जगती ममापि च तवापि च । पुंदुःखनकात्त्रात्री पुत्री ते भाविनी त्वियम्
“噢,世间之主,当敬奉并珍护此女——她既属于我,也属于你。她将成为你的女儿,并将成为救度者,使众生脱离有身之苦。”
Verse 41
एवमुक्तो मया दक्षः पुत्रीत्वे परि कल्पिताम् । रुद्राय दत्तवान्भक्त्या नाम दत्त्वा सतीति यत्
我如此告诫之后,达叉既认她为女儿,便以虔敬之心将她奉嫁鲁陀罗,并赐名为“萨蒂”。
Verse 42
ततः काले चं कस्मिंश्चिदवमेने च तां पिता । मुमूर्षुः पापसंकल्पो दुरात्मा कुलकज्जलः
后来在某个时日,她的父亲竟侮辱了她;怀着罪恶的盘算,意欲加害——心性邪恶,玷污宗族——以轻蔑之态行事。
Verse 43
ये रुद्रं नैव मन्यंते ते स्फुटं कुलकज्जलाः । पिशाचास्ते दुरात्मानो भवंति ब्रह्मराक्षसाः
凡不承认鲁陀罗者,分明是宗族之污点;此等恶心之人将化为毗舍遮,又成梵罗刹。
Verse 44
अवमानेन तस्यापि यथा देवी जहौ तनुम् । यथा यज्ञः स च ध्वस्तो भवेन विदितं हि ते
因他的侮辱,女神舍弃其身;那场祭祀亦被婆伐(湿婆)摧毁——此事你早已知晓。
Verse 45
अधुना हिमशैलस्य भवित्री दुहिता च सा । महेश्वरं पतिं सा च पुनः प्राप्स्यति निश्चितम्
如今她将成为喜马拉雅山之女;并且必定再度得大自在天(摩诃伊湿伐罗)为夫。
Verse 46
तदिदं च त्वया कार्यं मेनागर्भे प्रविश्य च । तस्याश्छविं कुरु कृष्णां यथा काली भवेत्तु सा
因此你必须如此行:进入梅那(Menā)的胎中,使她的肤色变得幽黑,好让她确实成为迦梨(Kālī)。
Verse 47
यदा रुद्रोपहसिता तपस्तप्स्यति सा महत् । समाप्तनियमा देवी यदा चोग्रा भविष्यति
当她因与鲁陀罗(Rudra)相关而遭讥笑时,她将修行广大苦行;当女神圆满诸戒行而变得威猛坚决之时……
Verse 48
स्वयमेव यदा रूपं सुगौरं प्रतिपत्स्यते । विरहेण हरश्चास्या मत्वा शून्यं जगत्त्रयम्
当她亲自重得极其皎洁殊妙之形时,哈拉(Hara)亦因与她分离,而将三界视为空寂。
Verse 49
तस्यैव हिमशैलस्य कंदरे सिद्धसेविते । प्रतीक्षमाणस्तां देवीमुग्रं संतप्स्यते तपः
在那喜马拉雅山本身、为诸悉地者(Siddha)常来侍奉之洞窟中,他等待女神,将修行猛烈的苦行。
Verse 50
तयोः सुतप्ततपसोर्भविता यो महान्सुतः । भविष्यति स दैत्यस्य तारकस्य निवारकः
由这二位以炽烈苦行精进者,将诞生一位伟大之子;他将成为制伏并灭除魔罗塔罗迦(Tāraka)者。
Verse 51
तपसो हि विना नास्ति सिद्धिः कुत्रापि शोभने । सर्वासां कर्मसिद्धीनां मूलं हि तप उच्यते
吉祥者啊!若无苦行(tapas),处处皆无成就;诚然,苦行被宣说为一切事业成办之根本。
Verse 52
त्वयापि दानवो देवि देहनिर्गतया तदा । चंडमुंडपुरोगाश्च हंतव्या लोकदुर्जयाः
女神啊,你亦当于彼时自其身中显现,诛灭诸魔众;其首为旃陀与牟陀,乃诸世界所不能胜者。
Verse 53
यस्माच्चंडं च मुंडं च त्वं देवि निहनिष्यसि । चामुंडेति ततो लोके ख्याता देवि भविष्यसि
女神啊,因你将诛杀旃陀与牟陀二者,故于世间你将以“遮牟陀”(Cāmuṇḍā)之名而闻名。
Verse 54
ततस्त्वां वरदे देवी लोकः संपूजयिष्यति । भेदेर्बहुविधाकारैः सर्वगां कामसाधनीम्
其后,赐福的女神啊,世人将圆满礼敬你——以种种差别之形相——你遍在一切处,能成就诸愿。
Verse 55
ओंकारवक्त्रां गायत्रीं त्वामर्चंति द्विजोत्तमाः । ऊर्जितां बलदां पापि राजानः सुमहाबलाः
最胜的二生者礼敬你为伽耶特丽,其面即唵字(Oṃkāra);而大力诸王礼敬你为威力具足者、赐力者,噢,灭罪的圣母。
Verse 56
वैश्याश्च भूतिमित्येव शिवां शूद्रास्तथा शुभे । क्षांतिर्मुनीनामक्षोभ्या दया नियमिनामपि
噢,吉祥圣母!吠舍族奉你为“Bhūti”(福裕),首陀罗族奉你为“Śivā”;你是牟尼圣者不动的忍耐,也是持戒自制者的慈悲。
Verse 57
त्वं महोपाय सन्दोहा नीतिर्नयविसर्पिणाम् । परिस्थितिस्त्वमर्थानां त्वमहो प्राणिका मता
你是善巧方便的广大宝藏,是通晓谋略者的治道与指引;你是诸事得其安置的正当归结——诚然,你被视为一切众生之中的生命力。
Verse 58
त्वं युक्तिः सर्वभूतानां त्वं गतिः सर्वदेहिनाम् । रतिस्त्वं रतिचित्तानां प्रीतिस्त्वं हृद्यदर्शिनाम्
你是一切众生的明辨之智,是一切有身者所归依的归趣;你是求乐之心的欢悦,也是见所爱者的慈喜与爱乐。
Verse 59
त्वं कांतिः शुभरूपाणां त्वं शांति शुभकर्मिणाम् । त्वं भ्रांतिर्मूढचित्तानां त्वं फलं क्रतुयाजिनाम्
你是具吉相者的光辉,你是行善吉业者的安宁。即便对愚昧之心,你也成为迷妄;而对行祭祀供养者,你是所证得的果报。
Verse 60
जलधीनां महावेला त्वं च लीला विलासिनाम् । संभूतिस्त्वं पदार्थानां स्थितिस्त्वं लोकपालिनी
你是诸海的雄伟海岸,你是乐于神圣戏游者的丽拉(神戏)之欢。你是一切法的生起,也是它们的安住与恒常——噢,护持诸世界者!
Verse 61
त्वं कालरात्रिर्निःशेष भुवनावलिनाशिनी । प्रियकंठग्रहानन्ददायिनी त्वं विभावरी
你是迦罗罗多梨(Kālārātri),能消融毁尽一切世界相续的神力。你以爱侣的拥抱赐予欢喜——噢,毗婆伐梨(Vibhāvarī),光辉的夜。
Verse 62
प्रसीद प्रणतानस्मान्सौम्यदृष्ट्या विलोकय
愿你垂慈;请以温柔吉祥之目,垂视我们这些俯首礼拜于你者。
Verse 63
इति स्तुवंतो ये देवि पूजयिष्यंति त्वां शुभे । ते सर्वकामानाप्स्यंति नियता नात्र संशयः
噢女神,噢吉祥者——凡如是赞颂并供奉于你者,必定获得一切所愿;对此毫无疑惑。
Verse 64
इत्युक्ता तु निशादेवी तथेत्युक्त्वा कृताञ्जलिः । जगाम त्वरिता पूर्वं गृहं हिमगिरेर्महत्
如是被告,夜女神尼沙提毗(Niśādevī)答曰:“如是。”遂合掌致敬,先行疾赴雪山王希摩耆利(Himagiri)之宏大居所。
Verse 65
तत्राऽसीनां महाहर्म्ये रत्नभित्तिसमाश्रये । ददर्श मेनामापांडुच्छविवक्त्रसरोरुहाम्
在那里,她见到梅那(Menā)端坐于宏丽宫殿之中,倚靠宝石镶嵌的墙壁;其莲华般的面容放出淡雅而明净的光辉。
Verse 66
किंचिच्छयाममुखोदग्रस्तनभागावनामिताम् । महौषधिगणबद्धमंत्रराजनिषेविताम्
她的面容微带幽暗之色,因双乳丰盈而身姿略微前倾;又有大灵药草随侍护持,并以威力无比的“王者真言”奉事。
Verse 67
ततः किंचित्प्रमिलिते मेनानेत्रांबुजद्वये । आविवेशमुखं रात्रिर्ब्रह्मणो वचनात्तदा
随后,当梅那那双莲华般的眼眸微微合拢之时,依梵天(Brahmā)之命,黑夜便在那一刻进入了她的口中。
Verse 68
जन्मदाया जगन्मातुः क्रमेण जठरांतरम् । अरंजयच्छविं देव्या गुहमातुर्विभावरी
作为赐生于“世界之母”的因缘,毗婆瓦丽(Vibhāvarī)渐次进入胎藏,并增益那位女神的光辉——她将成为古诃(Guha)的未来之母。
Verse 69
ततो जगन्मं गलदा मेना हिमगिरेः प्रिया । ब्राह्मे मुहूर्ते सुभगे प्रासूयत शुभाननाम्
于是,喜马吉利(Himagiri)所钟爱的梅那——为世间带来吉祥者——在吉庆的梵摩时(Brāhma-muhūrta)诞下一位容颜秀美的孩子。
Verse 70
तस्यां तु जायमानायां जंतवः स्थाणुजंगमाः । अभवन्सुखिनः सर्वे सर्वलोकनिवासिनः
当她分娩之时,一切众生——无论不动者或行走者——皆得欢喜;诚然,居于诸世界的一切住民都充满安泰吉祥。
Verse 71
अभवत्क्रूरसत्त्वानां चेतः शांतं च देहिनाम् । ज्योतिषामपि तेजस्त्वमभवत्सुतरां तदा
就在那时,连凶猛众生之心也归于寂静,有身之众皆得安宁;就连日月星辰等诸光明体,也放射出远胜往昔的辉耀。
Verse 72
वनाश्रिताश्चौषधयः स्वादवंति फलानि च । गंधवंति च माल्यानि विमलं च नभोऽभवत्
林中诸药草皆更具灵效,果实更为甘甜,花鬘更添芬芳,而苍穹亦澄澈无垢。
Verse 73
मारुतश्च सुखस्पर्शो दिशश्च सुमनोहराः । विस्मृता नि च शास्त्राणि प्रादुर्भावं प्रपेदिरे
清风拂触怡然,四方景象皆极其悦目;甚至曾被遗忘的教诲经典,也再度显现于世。
Verse 74
प्रभावस्तीर्थमुख्यानां तदा पुण्यतमोऽभवत् । सत्ये धर्मे चाध्ययने यज्ञे दाने तपस्यपि
那时,诸最胜圣地(tīrtha)的威德成为至上功德;同样,在真实、在法(dharma)、在研习、在祭祀(yajña)、在布施、乃至在苦行(tapas)之中,福德皆大大增长。
Verse 75
सर्वेषामभवच्छ्रद्धा जन्मकाले गुहारणेः । अंतरिक्षेमराश्चापि प्रहर्षोत्फुल्ललोचनाः
在古诃(Guha,斯坎达)诞生之时,众人皆生起信心(śraddhā);而中空之天众亦欢欣鼓舞,双目如花绽放。
Verse 76
हरिब्रह्ममहेंद्रार्कवायुवह्निपुरोगमाः । पुष्पवृष्टिं प्रमुमुचुस्तस्मिन्मेनागृहे शुभे
在哈利、梵天、摩诃因陀罗、日神、风神与火神的引领下,众神于梅娜吉祥的宅邸上空洒下花雨。
Verse 77
मेरुप्रभृतयश्चापि मूर्तिमंतो महानगाः । तस्मिन्महोत्सवे प्राप्ता वीरकांस्योपशोभिताः
须弥山及诸大名山亦仿佛具足形体,来到这盛大庆典,身披英武饰具,光泽如青铜般灿然。
Verse 78
सागराः सरितश्चैव समाजग्मुश्च सर्वशः
诸海与诸河亦从四面八方汇聚而来。
Verse 79
हिमशैलोऽभवल्लोके तदा सर्वैश्चराचरैः । सेव्यश्चाप्यभिगम्यश्च पूजनीयश्च भारत
噢,婆罗多啊,那时在世间,喜马拉雅山对一切众生——动者与不动者——皆成了应当侍奉、亲近并礼拜供养之所。
Verse 80
अनुभूयोत्सवं ते च जग्मुः स्वानालयांस्तदा
亲历那神圣庆典之后,他们便各自启程返回本来的住处。