
第八章以对话展开:阿伽斯提耶询问斯甘达,湿婆安住曼陀罗时有何作为;斯甘达则讲述一段以迦尸为中心、能摧除垢染的圣传。其中穿插毗湿奴的神学开示:仪式之效取决于虔敬与忆念;人须努力,但最终成果由神明作证并启发。凡以忆念湿婆而行者必得成就;若无此忆念,即便仪轨周备亦被说为无果。 随后叙述毗湿奴离开曼陀罗前往婆罗那西,在恒河边界/汇合处沐浴,并建立或指认“足水圣地”(Pādodaka-tīrtha)。本章密集列举与凯沙瓦相关的巡礼路线与诸多圣地、神祠(如阿底凯沙瓦,以及名为螺、轮、杵、莲、大吉祥天女、塔尔克夏、那罗陀、普罗诃罗陀、安婆利沙等诸 tīrtha),并配以沐浴(snāna)、饮足水、施行 śrāddha、tarpaṇa 与布施等行持,宣说其功德:净化身心、超荐祖先、增益福财、保健延寿,并导向解脱之果。 后段引入一位“saugata”(出家修行者/师者)的论说,强调普遍伦理,尤以不害(ahiṃsā)为至上法、慈悲为最高准则。章末以果报偈式的保证作结:诵读或聆听此章即可圆满所求,譬如毗湿奴能满愿,湿婆为“随念成就者”。
Verse 1
अगस्त्य उवाच । किं चकार हरः स्कंद मंदराद्रिगतस्तदा । विलंबमालंबयति तस्मिन्नपि गजानने
阿伽斯底耶说道:“噢,斯甘达啊,当哈罗(湿婆)前往曼陀罗山之时,那位象面者(伽内沙)仍在拖延,此时他又作了什么?”
Verse 2
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य कथां पुण्यां कथ्यमानां मयाधुना । वाराणस्येकविषयामशेषाघौघनाशिनीम्
斯堪陀说道:“阿伽斯提亚啊,请聆听我如今所宣说的圣妙传记——唯以瓦拉纳西为主题——能摧灭一切罪业洪流。”
Verse 3
करींद्रवदने तत्र क्षेत्रवर्येऽविमुक्तके । विलंबभाजित्र्यक्षेण प्रैक्षिक्षिप्रमधोक्षजः
在那里,在最殊胜的圣域——阿毗穆克多——当象面者有所迟延之时,阿陀霍克沙阇(毗湿奴)迅速将目光投向三眼大自在天(湿婆)。
Verse 4
प्रोक्तोथ बहुशश्चेति बहुमानपुरःसरम् । तथा त्वमपि माकार्षीर्यथा प्राक्प्रस्थितैः कृतम्
“此事确已多次宣说。”他以恭敬为先而发言,“因此你也不可另作他为;当如先行者昔日所行。”
Verse 5
श्रीविष्णुरुवाच । उद्यमः प्राणिभिः कार्यो यथाबुद्धि बलाबलम् । परं फलंति कर्माणि त्वदधीनानि शंकर
圣毗湿奴说道:“众生当依其所知,量力而行、知其所限而精进;然而诸业最终之果,系于你,哦商羯罗。”
Verse 6
अचेतनानि कर्माणि स्वतंत्राः प्राणिनोपि न । त्वं च तत्कर्मणां साक्षी त्वं च प्राणिप्रवर्तकः
“诸行本无知觉,众生亦非真能自主;你是彼等诸业之见证者,你亦是驱策众生之推动者。”
Verse 7
किंतु त्वत्पादभक्तानां तादृशी जायते मतिः । यया त्वमेव कथयेः साध्वनेनत्वनुष्ठितम्
然而,对你圣足怀有虔敬者,便生起如此的领悟;凭此你亲自宣示:“此事已由他如法圆满成就。”
Verse 8
यत्किंचिदिह वै कर्मस्तोकं वाऽस्तोकमेव वा । तत्सिद्ध्यत्येव गिरिश त्वत्पादस्मृत्यनुष्ठितम्
此间所作任何事业——无论微小或宏大——噢山之主,若在忆念你圣足中奉行,必定获得成就。
Verse 9
सुसिद्धमपि वै कार्यं सुबुद्ध्यापि स्वनुष्ठितम् । अत्वत्पदस्मृतिकृतं विनश्यत्येव तत्क्षणात्
即便是已稳妥建立、以正智善行完成之事,若不忆念你圣足而作,也会在刹那间败灭。
Verse 10
शंभुना प्रेषितेनाद्य सूद्यमः क्रियते मया । त्वद्भक्तिसंपत्तिमतां संपन्नप्राय एव नः
今日奉商布(Śambhu)之命,我正竭诚用功;因为具足对你奉爱之财富者,我们的成就几乎已然注定。
Verse 11
अतीव यदसाध्यं स्यात्स्वबुद्धिबलपौरुषैः । तत्कार्यं हि सुसिद्धं स्यात्त्वदनुध्यानतः शिव
即使凭自身的智慧、力量与人力之奋勉全然不可成之事,也能因对你之禅观而圆满成办,噢湿婆。
Verse 12
यांति प्रदक्षिणीकृत्य ये भवंतं भवं विभो । भवंति तेषां कार्याणि पुरोभूतानि ते भयात्
凡绕行礼敬于你——大自在者婆伐(Bhava)——的人,诸事功业仿佛早已先行成就,似因畏惧你的威力而抢先迎上前来。
Verse 13
जातं विद्धि महादेव कार्यमेतत्सुनिश्चितम् । काशीप्रावेशिकश्चिंत्य शुभलग्नोदयः परम्
当知,哦摩诃提婆,此事已然成办,决定无疑。入于迦尸(Kāśī)的最吉祥时辰已至,应当无疑而受持。
Verse 14
अथवा काशिसंप्राप्तौ न चिंत्यं हि शुभाशुभम् । तदैव हि शुभः कालो यदैवाप्येत काशिका
又或者,既已抵达迦尸,便不必思量吉凶之相;因为那一刻本身即为吉时——正当得至迦尸迦(Kāśikā)之时。
Verse 15
शंभुं प्रदक्षिणीकृत्य प्रणम्य च पुनःपुनः । प्रतस्थेऽथ सलक्ष्मीको मंदराद्गरुडध्वजः
右绕礼敬商布(Śambhu),又再三顶礼之后,具迦楼罗旗帜的毗湿奴(Viṣṇu)偕同吉祥天女拉克什米(Lakṣmī),遂自曼陀罗山出发。
Verse 16
दृशोरतिथितां नीत्वा विष्णुर्वाराणसीं ततः । पुंडरीकाक्ष इत्याख्यां सफलीकृतवान्मुदा
随后,毗湿奴以双目迎请婆罗那西(Vārāṇasī)为“宾客”而观照之,欢喜之中,使“莲华眼者”(Puṇḍarīkākṣa)之名真正圆满成就。
Verse 17
गंगावरणयोर्विष्णुः संभेदे स्वच्छमानसः । प्रक्षाल्य पाणिचरणं सचैलः स्नातवानथ
在恒河与瓦拉那河的汇合处,毗湿奴心神澄明安宁,先洗净手足,随后仍着衣而入水沐浴。
Verse 18
तदाप्रभृति तत्तीर्थं पादोदकमितीरितम् । पादौ यदादौ शुभदौ क्षालितौ पीतवाससा
自此以后,那处圣渡被称为“足水”(Pādodaka),因为正是在那里最初洗净了披黄衣者毗湿奴的吉祥双足。
Verse 19
तत्र पादोदके तीर्थे ये स्नास्यंतीह मानवाः । तेषां विनश्यति क्षिप्रं पापं सप्तभवार्जितम्
凡在此处“足水”圣渡沐浴之人,便能迅速消除七世所积之罪业。
Verse 20
तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा दत्त्वा चैव तिलोदकम् । सप्तसप्त तथा सप्त स्ववंश्यांस्तारयिष्यति
人在彼处行施罗陀(śrāddha)并供奉芝麻水,必能度脱自家族系——七乘七,又加七代。
Verse 21
गयायां यादृशी तृप्तिर्लभ्यते प्रपितामहैः । तीर्थे पादोदके काश्यां तादृशी लभ्यते ध्रुवम्
祖先在伽耶所获之满足,亦必定在迦尸的“足水”圣渡同样获得。
Verse 22
कृतपादोदक स्नानं पीतपादोदकोदकम् । दत्तपादोदपानीयं नरं न निरयः स्पृशेत्
凡在神圣的Pādodaka沐浴,饮其pādodaka之水,并以此水作圣饮供施者,地狱终不触及此人。
Verse 23
विष्णुपादोदके तीर्थे प्राश्य पादोदकं सकृत् । जातुचिज्जननीस्तन्यं न पिबेदिति निश्चितम्
在毗湿奴Pādodaka圣渡处,一旦哪怕仅一次啜饮pādodaka,便已定论:此后不应再饮母乳。
Verse 24
सचक्र शालग्रामस्य शंखेन स्नापितस्य च । अद्भिः पादोदकस्यांबु पिबन्नमृततां व्रजेत्
若饮pādodaka之水——即以海螺为器沐浴、并具轮印之圣石Śālagrāma所浴之水——便得不死之境(amṛtatva)。
Verse 25
विष्णुपादोदके तीर्थे विष्णुपादोदकं पिबेत् । यदि तत्सुधया किं नु बहुकालीनयातया
在毗湿奴Pādodaka圣渡处,当饮毗湿奴之pādodaka;若此本为甘露,又何须那久藏而陈旧的“amṛta”?
Verse 26
काश्यां पादोदके तीर्थे यैः कृता नोदकक्रियाः । जन्मैव विफलं तेषां जलबुद्बुद सश्रियाम्
在迦尸的Pādodaka圣地,凡不行供水之仪者——纵有如水泡般转瞬即逝的生命光彩——其出生亦归于徒然。
Verse 27
कृतनित्यक्रियो विष्णुः सलक्ष्मीकः सकाश्यपिः । उपसंहृत्य तां मूर्तिं त्रैलोक्यव्यापिनीं तथा
毗湿奴完成每日仪轨后,与吉祥天女拉克什米及迦叶同在,遂收摄那遍满三界的圣形。
Verse 28
विधाय दार्षदीं मूर्तिं स्वहस्तेनादिकेशवः । स्वयं संपूजयामास सर्वसिद्धिसमृद्धिदाम्
阿底计舍婆亲手塑成一尊石像,并亲自供奉礼拜——此圣像能赐一切成就圆满与吉祥丰饶。
Verse 29
आदिकेशवनाम्नीं तां श्रीमूर्तिं पारमेश्वरीम् । संपूज्य मर्त्यो वैकुंठं मन्यते स्वगृहांगणम्
如法礼敬那名为阿底计舍婆的辉煌至上圣像后,凡人亦将自家庭院视作毗昆塔天界本身。
Verse 30
श्वेतद्वीप इति ख्यातं तत्स्थानं काशिसीमनि । श्वेतद्वीपे वसंत्येव नरास्तन्मूर्तिसेवकाः
那处位于迦尸境内的地方,名闻为“白洲”(Śvetadvīpa)。诚然,侍奉此圣像之人,便安住于白洲的福境之中。
Verse 31
क्षीराब्धिसंज्ञं तत्रान्यत्तीर्थं केशवतोग्रतः । कृतोदकक्रियस्तत्र वसेत्क्षीराब्धिरोधसि
彼处在计舍婆之前,另有一处名为“乳海”(Kṣīrābdhi)的圣渡处。于彼行水仪之后,当依戒住于乳海之滨。
Verse 32
तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा गां दत्त्वा च पयस्विनीम् । यथोक्तसर्वाभरणां क्षीरोदे वासयेत्पितॄन्
在那里,行人完成施罗陀(śrāddha)祭,并依仪轨布施一头饰物齐备、能出乳的母牛,便令其祖先安然满足地居于乳海界——Kṣīroda。
Verse 33
एकोत्तरशतं वंश्यान्नवेत्पायस कर्दमम् । क्षीरोदरोधः पुण्यात्मा भक्त्या तत्रैकधेनुदः
在Kṣīroda河岸,善人以虔敬之心仅布施一头母牛,便能使本族一百零一位后裔获得如同享受乳粥(payasa)与甘美供品般的满足。
Verse 34
बह्वीश्च नैचिकीर्दत्त्वा श्रद्धयात्र सदक्षिणाः । शय्योत्तरांश्च प्रत्येकं पितॄंस्तत्र सुवासयेत्
在那里以信心奉献众多那伊奇基(naicikī)供品,并如法奉上达克希那(dakṣiṇā)酬礼,又施舍床榻及诸般增益之物,便能使每一位祖先在那圣境安住舒泰。
Verse 35
क्षीरोदाद्दक्षिणे तत्र शंखतीर्थमनुत्तमम् । तत्रापि संतर्प्यपितॄन्विष्णुलोकेमहीयते
在Kṣīroda之南,有无与伦比的螺贝圣渡——Śaṅkha-tīrtha。即便在那里,若能令祖先满足,亦将在毗湿奴(Viṣṇu)之界受尊崇。
Verse 36
तद्याम्यां चक्रतीर्थं च पितॄणामपि दुर्लभम् । तत्रापि विहितश्राद्धो मुच्यते पैतृकादृणात्
其更南处有轮圣渡——Cakra-tīrtha,连祖先亦难得一至。即便在那里,依教奉行施罗陀(śrāddha)者,也能解脱祖先之债。
Verse 37
तत्संन्निधौ गदातीर्थं विष्वगाधिनिबर्हणम् । तारणं च पितॄणां वै कारणं चैनसां क्षये
在那处(轮坛 Cakra-tīrtha)近旁有伽陀圣渡(Gadā-tīrtha),能摧破深藏的诸苦恼。它确为令祖灵(Pitṛ)得度、使罪业消减之因。
Verse 38
पद्मतीर्थं तदग्रे तु तत्र स्नात्वा नरोत्तमः । पितॄन्संतर्प्य विधिना पद्मयानेव हीयते
在其前方有莲华圣渡(Padma-tīrtha)。至善之人于彼沐浴,并依仪轨供奉使祖灵(Pitṛ)满足,离去时宛如乘坐莲华天车。
Verse 39
तत्रैव च महालक्ष्म्यास्तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । स्वयं यत्र महालक्ष्मीः स्नाता त्रैलोक्यहर्षदा
就在彼处有大吉祥天女圣渡(Mahālakṣmī-tīrtha),名闻三界;昔日大吉祥天女亲自于此沐浴,令三界欢悦。
Verse 40
तत्र तीर्थे कृतस्नानो दत्त्वा रत्नानि कांचनम् । पट्टांबराणि विप्रेभ्यो न लक्ष्म्या परिहीयते
于彼圣渡沐浴后,若以宝珠、黄金与上等绸衣布施婆罗门,其吉祥与财富(Lakṣmī)永不减损。
Verse 41
यत्रयत्र हि जायेत तत्रतत्र समृद्धिमान् । पितरोपि हि सुश्रीकास्तस्य स्युस्तीर्थगौरवात्
无论他转生于何处,彼处即得丰盛富足;甚至其祖灵亦因这圣渡的威德而具足荣华与福泽。
Verse 42
तत्रास्ति हि महालक्ष्म्या मूर्तिस्त्रैलोक्यवंदिता । तां प्रणम्य नरो भक्त्या न रोगी जायते क्वचित्
彼处确有摩诃吉祥天女(Mahālakṣmī)之圣像,为三界所礼敬。人若以虔诚顶礼于她,便不再受病苦之生。
Verse 43
नभस्य बहुलाष्टम्यां कृत्वा जागरणं निशि । समभ्यर्च्य महालक्ष्मीं व्रती व्रतफलं लभेत्
于纳婆娑月(Nabhas,即婆陀罗钵陀 Bhādrapada)之黑八日(bahulāṣṭamī),夜间守夜不眠,依法供奉摩诃吉祥天女(Mahālakṣmī);持戒行愿者得其誓愿之圆满果报。
Verse 44
तार्क्ष्य तीर्थं हि तत्रास्ति तार्क्ष्यकेशवसन्निधौ । तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या संसाराहिं न पश्यति
彼处亦有多罗叉提尔塔(Tārkṣya-tīrtha),在多罗叉—克舍婆(Tārkṣya-Keśava)近旁。人若以虔诚沐浴其间,便不复见轮回(saṃsāra)之蛇。
Verse 45
तदग्रे नारदं तीर्थं महापातकनाशनम् । ब्रह्मविद्योपदेशं च प्राप्तवान्यत्र नारदः
其前方有那罗陀提尔塔(Nārada-tīrtha),能灭除重罪;正是在此,那罗陀得受梵知(brahma-vidyā)之教,证知梵(Brahman)。
Verse 46
तत्र स्नातो नरः सम्यग्ब्रह्मविद्यामवाप्नुयात् । केशवात्तेन तत्रोक्तः काश्यां नारदकेशवः
人在彼处沐浴,便真实获得梵知(brahma-vidyā)。因此,在迦尸(Kāśī),彼处之克舍婆(Keśava)被称为“那罗陀—克舍婆”(Nārada-Keśava)。
Verse 47
अर्चयित्वा नरो भक्त्या देवं नारदकेशवम् । जनन्या जठरं पीठमध्यास्ते न कदाचन
若以虔敬礼拜主宰那罗陀—凯沙瓦,则此人永不再卧于母胎之中,亦不复登临产座,终不复然。
Verse 48
प्रह्लादतीर्थं तस्याग्रे यत्र प्रह्लादकेशवः । तत्र श्राद्धादिकं कृत्वा विप्णुलोके महीयते
其前有普罗诃罗陀圣渡(Prahlāda-tīrtha),普罗诃罗陀—凯沙瓦在彼安住。于彼行施祖供养(Śrāddha)等仪轨者,得在毗湿奴之界受尊崇。
Verse 49
आंबरीषमहातीर्थमघघ्नं तस्य सन्निधौ । तत्रौदकीं क्रियां कुर्वन्निष्कालुष्यं लभेन्नरः
其近旁有伟大的安婆利沙圣渡(Āmbārīṣa-tīrtha),能灭诸罪。于彼修行以水为本的仪式者,得无垢清净。
Verse 50
आदित्यकेशवः पूज्य आदिकेशव पूर्वतः । तस्य संदर्शनादेव मुच्यते चोच्चपातकैः
阿底提耶—凯沙瓦(Āditya-Keśava)堪受礼敬,位于阿底—凯沙瓦(Ādi-Keśava)之东。唯以一见,即能解脱乃至重罪。
Verse 51
दत्तात्रेयेश्वरं तीर्थं तत्रैवादिगदाधरः । पितॄन्संतर्प्य तत्रैव ज्ञानयोगमवाप्नुयात्
彼处有达多特雷耶湿伐罗圣渡(Dattātreyeśvara-tīrtha),彼处亦有阿底—伽陀陀罗(Ādi-Gadādhara)。于彼令祖灵(Pitṛ)满足者,得证智慧之瑜伽。
Verse 52
भृगुकेशवपूर्वेण तीर्थं वै भार्गवं परम् । तत्र स्नातो नरः प्राज्ञो भवेद्भार्गववत्सुधीः
在婆利古—凯沙瓦之东,确有至上的婆伽婆圣渡处(Bhārgava-tīrtha)。智者于彼沐浴,便得智慧与明辨,如同婆伽婆之贤。
Verse 53
तत्र वामनतीर्थं च प्राच्यां वामनकेशवात् । पूजयित्वा च तं विष्णुं वसेद्वामनसन्निधौ
彼处亦有侏儒化身圣渡处(Vāmana-tīrtha),在伐摩那—凯沙瓦之东。礼敬彼毗湿奴后,当以虔心安住于伐摩那的临在之中。
Verse 54
नरनारायणं तीर्थं नरनारायणात्पुरः । तत्र तीर्थे कृतस्नानो नरो नारायणो भवेत्
在那罗—那罗延之前,即是那罗—那罗延圣渡处(tīrtha)。于此圣处沐浴者,得如那罗延般的神圣吉祥之德。
Verse 55
यज्ञवाराह तीर्थं च तदग्रे पापनाशनम् । प्रतिमज्जनतस्तत्र राजसूय क्रतोः फलम्
其前亦有祭祀野猪圣渡处(Yajña-Vārāha-tīrtha),能灭诸罪。于彼反复沉浸沐浴者,得王祭(Rājasūya)之果报。
Verse 56
विदारनारसिंहाख्यं तत्र तीर्थं सुनिर्मलम् । स्नातो विदारयेत्तत्र पापं जन्मशतार्जितम्
彼处有一处至净圣渡,名为毗达罗—那罗辛哈(Vidāra-Narasiṃha)。于彼沐浴者,能撕裂并摧灭百生所积之罪。
Verse 57
गोपिगोविंद तीर्थं च गोपिगोविंदपूर्वतः । स्नात्वा तत्र समभ्यर्च्य विष्णुं विष्णुप्रियो भवेत्
在Gopī-Govinda之东,亦有名为“Gopī-Govinda”的圣地(tīrtha)。于彼沐浴,并以恭敬礼拜毗湿奴(Viṣṇu),便能成为毗湿奴所钟爱之人。
Verse 58
तीर्थं लक्ष्मीनृसिंहाख्यं गोपिगोविंद दक्षिणे । न लक्ष्म्या त्यज्यते क्वापि तत्तीर्थं परिमज्जनात्
在Gopī-Govinda之南,有名为“吉祥天女—人狮”(Lakṣmī-Nṛsiṃha)的圣地(tīrtha)。若于彼圣地沐浴沉浸,吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)在任何时处都不舍离其人。
Verse 59
तदग्रे शेषतीर्थं च शेषमाधवसन्निधौ । तर्पितानां पितॄणां च यत्र तृप्तिर्न शिष्यते
在其前方,有舍沙圣地(Śeṣa-tīrtha),近于舍沙—摩达婆(Śeṣa-Mādhava)之前。于彼向祖灵(Pitṛ)行供水祭(tarpaṇa)者,其满足不减,恒常圆满。
Verse 60
शंखमाधवतीर्थं च तदवाच्यां सुनिर्मलम् । कृतोदको नरस्तत्र भवेत्पापोपि निर्मलः
又有“海螺—摩达婆圣地”(Śaṅkha-Mādhava Tīrtha),被称为极其清净。凡于彼行水仪、沐浴者,即使罪垢缠身,亦得清净。
Verse 61
तदग्रे च हयग्रीवं तीर्थं परमपावनम् । तत्र स्नात्वा हयग्रीवं केशवं परिपूज्य च
其更前处有至为净化的“马首圣地”(Hayagrīva Tīrtha)。于彼沐浴之后,当以虔敬礼拜具马首之形的凯沙瓦(Keśava,即毗湿奴)。
Verse 62
पिंडं च तत्र निर्वाप्य हयग्रीवस्य सन्निधौ । हायग्रीवीं श्रियं प्राप्य समुच्येत सपूर्वजः
在海格利瓦(Hayagrīva)面前于彼处奉献祭团(piṇḍa),便得海格利瓦所赐的吉祥福泽,并与诸祖先同得超升。
Verse 63
स्कंद उवाच । प्रसंगतो मयैतानि तीर्थानि कथितानि ते । भूमौ तिलांतरायां यत्तत्र तीर्थान्यनेशः
斯坎达说:因缘之故,我已向你讲述这些圣地(tīrtha)。在大地上名为提兰塔罗(Tilāntarā)的区域,确有无量无数的神圣渡口,噢主宰。
Verse 64
पातालं गमितः पूर्वं हरिणा विक्रमैस्त्रिभिः । वृत्तवानपि वै वृत्रः सुत्राम्णा विनिसूदितः
往昔,哈利(Hari)以三步神行抵达帕塔拉(Pātāla);而弗利陀罗(Vṛtra)虽强悍可畏,亦被苏特罗曼(因陀罗)所诛。
Verse 65
उद्दिष्टानां तु तीर्थानामेतेषां कलशोद्भव । नाममात्रमपि श्रुत्वा निष्पापो जायते नरः । इदानीं प्रस्तुतं विप्र शृणु वक्ष्यामि तेग्रतः । वैकुंठनाथो यच्चक्रे शंखचक्रगदाधरः
噢壶生者(Kalaśodbhava,阿伽斯提耶),这些所指示的圣地(tīrtha),仅仅听闻其名,亦能令人成为无罪。如今,婆罗门啊,请听我所要说的当下之事;我将在你面前宣说毗昆塔之主(Vaikuṇṭhanātha)——执螺、持轮、握杵之尊——昔日所行。
Verse 66
तस्यां मूर्तौ समावेश्य कैशव्यामथ केशवः । शंभोः कार्ये कृतमना अंशांशांशेन निर्गतः
于是,凯沙瓦(Keśava)融入那凯沙维(Kaiśavī)之形,为成就商布(Śambhu)之事而专注,乃以其威能之“分之分之分”而显现。
Verse 67
अगस्त्य उवाच । अंशांशांशेन निश्चक्रे कुतो भोश्चक्रपाणिना । क्व निर्गतं च हरिणा प्राप्य काशीं षडानन
阿伽斯提耶说道:噢,六面者(Ṣaḍānana),持轮者(毗湿奴)以那极微之分从何处显现?又当哈利抵达迦尸时,他究竟在何处出现?
Verse 68
स्कंद उवाच । सामस्त्येन यदर्थं न निर्गतं विष्णुना मुने । ब्रुवे तत्कारणमिति क्षणमात्रं निशामय
斯坎达说道:“圣者啊,请只听片刻,我将说明毗湿奴为何并未以全体之势完全离去的缘由。”
Verse 69
संप्राप्य पुण्यसंभारैः प्राज्ञो वाराणसीं पुरीम् । न त्यजेत्सर्वभावेन महालाभैरपीरितः
凭借积聚的福德资粮而抵达婆罗那西圣城者,智者不应以全心全意舍离此地,亦不应为巨大的世间利得所诱。
Verse 70
अतः प्रतिकृतिः स्वीया तत्र काश्यां मुरारिणा । प्रतितस्थे कलशजस्तोकांशेन च निर्गतम्
因此,在迦尸,穆罗阿利(毗湿奴)安立了自身的圣像作为表征;而那由水罐而生的圣者(阿伽斯提耶)离去,却仅仅离去一小分。
Verse 71
किंचित्काश्या उदीच्यां च गत्वा देवेन चक्रिणा । स्वस्थित्यै कल्पितं स्थानं धर्मक्षेत्रमितीरितम्
持轮之主(Cakrin)自迦尸稍往北行,营造一处供自身安住之地;此处被称为“达摩刹多罗”(Dharmakṣetra),即“法之原野”。
Verse 72
ततस्तु सौगतं रूपं शिश्राय श्रीपतिः स्वयम् । अतीव सुंदरतरं त्रैलोक्यस्यापिमोहनम्
于是,圣主室利波提亲自示现为“苏伽陀”之相,近似佛门之形;极其殊妙,连三界亦为之倾迷。
Verse 73
श्रीः परिव्राजिका जाता नितरां सुभगाकृतिः । यामालोक्य जगत्सर्वं चित्रन्यस्तमिवास्थितम्
室利(吉祥天女拉克什米)化作云游的女出家者,容相极其吉祥;众生一见,整个世界仿佛画中所置,惊叹而凝然不动。
Verse 74
विश्वयोनिं जगद्धात्रीं न्यस्तहस्ताग्रपुस्तकाम् । गरुत्मानपि तच्छिष्यो जातो लोकोत्तराकृतिः
那位世界之母——宇宙之胎、众生之持——垂手之端执持一卷经书;连迦楼罗亦成其弟子,现出超越世间的形相。
Verse 75
अत्यद्भुत महाप्राज्ञो निःस्पृहः सर्ववस्तुषु । गुरुशुश्रूषणपरो न्यस्तहस्ताग्रपुस्तकः
他奇妙非常,智慧广大,于诸物皆无贪著;专心奉事师长,垂手之前端执持书卷。
Verse 76
अपृच्छत्परमं धर्मं संसारविनिमोचकम् । आचार्यवर्यं सौम्यास्यं प्रसन्नात्मानमुत्तमम्
他向最上师尊请问那能解脱轮回(saṃsāra)的无上正法;彼师面容柔和,心神澄明,德行卓绝。
Verse 77
धर्मार्थशास्त्रकुशलं ज्ञानविज्ञानशालिनम् । सुस्वरं सुपदव्यक्ति सुस्निग्धमृदुभाषिणम्
他观见那位师者:精通法与利(dharma、artha)诸论,具足学识与证悟之慧;音声悦耳,辞句分明,言语柔和而含慈爱。
Verse 78
स्तंभनोच्चाटनाकृष्टि वशीकर्मादिकोविदम् । व्याख्यानसमयाकृष्ट पक्षिरोमांचकारिणम्
他善于施行止息、驱遣、招引、摄伏等法;当他开讲解说之时,连群鸟也被吸引而来,毛骨悚然,心生法喜。
Verse 79
पीततद्गीतपीयूष मृगपूगैरुपासितम् । महामोदभराक्रांत वातचांचल्यहारिणम्
群鹿饮尽他歌声的甘露,便环侍供奉;为大欢喜所充满,风般飘忽不定的心念之躁动也随之消散。
Verse 80
वृक्षैरपि पतत्पुष्पच्छलैःकृतसमर्चनम् । ततःप्रोवाच पुण्यात्मा पुण्यकीर्तिः स सौगतः
就连树木也仿佛借落花为名而作供养礼拜。随后,那位福德之人、圣名远扬的佛弟子普尼亚吉尔蒂(Puṇyakīrti)开口说道。
Verse 81
शिष्यं विनयकीर्तिं तं महाविनयभूषणम्
那位弟子名为毗那耶吉尔蒂(Vinayakīrti),以大谦卑与严净戒律为庄严。
Verse 82
रत्नाकरे रत्नसंख्या संख्याविद्भिरपीष्यते । लिंगप्रतिष्ठा पुण्यस्य न तु संख्येति लिख्यते
在宝石之海中,连精于计数者也承认珠宝的数量;然而安立湿婆林伽的功德,非数字所能书写衡量。
Verse 83
अनादिसिद्धः संसारः कर्तृकर्मविवर्जितः । स्वयं प्रादुर्भवेदेष स्वयमेव विलीयते
轮回自无始而成,离于真实的作者与行为;它自然而起,也自然而灭。
Verse 84
ब्रह्मादिस्तंबपर्यंतं यावद्देहनिबंधनम् । आत्मैवैकेश्वरस्तत्र न द्वितीयस्तदीशिता
从梵天乃至一丛微草,只要仍系缚于身——彼处唯有真我为独一之主;除彼之外,更无第二统御者。
Verse 85
यद्ब्रह्मविष्णुरुद्राद्यास्तथाख्या देहिनामिमाः । आख्या यथास्मदादीनां पुण्यकीर्त्यादिरुच्यते
正如具身者被称作“梵天”“毗湿奴”“鲁陀罗”等名号,同样对我们这类人,也有诸名——如“福名(Puṇyakīrti)”——在世间言说中通行。
Verse 86
देहो यथा स्मदादीनां स्वकालेन विलीयते । ब्रह्मादि मशकांतानां स्वकालाल्लीयते तथा
正如我们这类人的身体在其时限到来时归于消亡,同样一切众生之身——从梵天乃至蚊虫——也都在各自时辰到来时灭尽。
Verse 87
विचार्यमाणे देहेस्मिन्नकिंचिदधिकं क्वचित् । आहारो मैथुनं निद्रा भयं सर्वत्र यत्समम्
细察此身,处处并无更胜之处:饮食、交合、睡眠与恐惧,在一切众生中皆同一无二。
Verse 88
निजाहारपरीमाणं प्राप्य सर्वोपि देहभृत् । सदृशीमेव संतृप्तिं प्राप्नुयान्नाधिकेतराम्
一切有身之众,得其自分应量之食,便得与其分量相称的满足;不多不少,恰如其宜。
Verse 89
यथा वितृषिताः स्याम पीत्वा पेयं मुदा वयम् । तृषितास्तु तथान्येपि न विशेषोल्पकोधिकः
如同我们口渴时欢喜饮下饮品而解渴,其他口渴者亦复如是;于此并无特别差别,或小或大皆无。
Verse 90
संतु नार्यः सहस्राणि रूपलावण्यभूमयः । परं निधुवने काले ह्येकैवेहोपयुज्यते
纵有千百女子,容色娴丽、风姿绰约;然至亲密交合之时,此处实唯有一人相与。
Verse 91
अश्वाः परः शताः संतु संत्वनेकेप्यनेकषाः । अधिरोहे तथाप्येको न द्वितीयस्तथात्मनः
纵有百匹以上之马,种种繁多;然登鞍驰乘之时,所用唯其一匹,并无第二同乘。
Verse 92
पर्यंकशायिनां स्वापे सुखं यदुपपद्यते । तदेव सौख्यं निद्रायामिह भूशायिनामपि
卧于床榻者在睡眠中生起的安乐,在此睡眠之中,亦同样属于卧于地上者。
Verse 93
यथैव मरणाद्भीतिरस्मदादि वपुष्मताम् । ब्रह्मादिकीटकांतानां तथा मरणतो भयम्
正如我们这般有身之众畏惧死亡,诸有情亦皆畏死——自梵天乃至微细之虫,莫不如是。
Verse 94
सर्वेतनुभृतस्तुल्या यदि बुद्ध्या विचार्यते । इदं निश्चित्य केनापि नो हिंस्यः कोपि कुत्रचित्
若以明辨之智加以观照,一切有身众生皆平等。既已决定如是,任何人于任何处都不应伤害任何众生。
Verse 95
धर्मो जीवदया तुल्यो न क्वापि जगतीतले । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कार्या जीवदया नृभिः
在大地之上,没有任何法(dharma)能与对众生的慈悲相等。因此,人应竭尽全力修行护生之慈。
Verse 96
एकस्मिन्रक्षिते जीवे त्रैलोक्यं रक्षितं भवेत् । घातिते घातितं तद्वत्तस्माद्रक्षेन्न घातयेत्
若护持一命,便如护持三界;若杀害一命,亦如杀害三界。是故当护生,不应杀,亦不令他杀。
Verse 97
अहिंसा परमो धर्म इहोक्तः पूर्वसूरिभिः । तस्मान्न हिंसा कर्तव्या नरैर्नरकभीरुभिः
不害(ahiṃsā)是至上的法(dharma)——古代圣贤在此如是宣说。因此,畏惧地狱(naraka)之人,切莫行诸暴害。
Verse 98
न हिंसा सदृशं पापं त्रैलोक्ये सचराचरे । हिंसको नरकं गच्छेत्स्वर्गं गच्छेदहिंसकः
于三界之中,乃至一切动与不动的众生里,没有任何罪业能与暴害相比。行暴者堕入地狱(naraka);行不害者升至天界。
Verse 99
संति दानान्यनेकानि किं तैस्तुच्छ फलप्रदैः । अभीति दानसदृशं परमेकमपीह न
布施种类虽多,然若果报浅薄,又有何益?在此,连一种布施也不及至上的“无畏施”(abhaya-dāna)。
Verse 100
इह चत्वारि दानानि प्रोक्तानि परमर्षिभिः । विचार्य नानाशास्त्राणि शर्मणेत्र परत्र च
在此,至高的圣贤们考察诸多经典(śāstra)后,宣说四种布施,能令今世与来世皆得安乐。
Verse 110
वृक्षांश्छित्त्वा पशून्हत्वा कृत्वा रुधिरकर्दमम । दग्ध्वा वह्नौ तिलाज्यादि चित्रं स्वर्गोऽभिलप्यते
砍伐树木、杀害牲畜、使大地成血泥;继而又在火中焚烧芝麻、酥油等物——人们竟还奇异地把“天堂”挂在口边当作目标。
Verse 120
मुधा जातिविकल्पोयं लोकेषु परिकल्प्यते । मानुष्ये सति सामान्ये कोधमः कोथ चोत्तमः
世间妄自构想所谓“种姓差别”。既然人性为众人所共有,谁真为卑下,谁又确为尊上?
Verse 130
वंध्यानां चापि वंध्यात्वं सा परिव्राजिकाहरत् । तैस्तैश्च कार्मणोपायैरसौ भाग्यवतीः स्त्रियः
那位云游女修行者,连不孕妇人的不孕也能除去;以种种秘法,使诸女成“有福之人”,宛如蒙受善命之加被。
Verse 140
विलोक्य तं समायातं दूरादुत्कंठितो नृपः । मेने भवेद्गुरुरयं युक्तो मदुपदेशने
国王远远望见他前来,心怀殷切期待,便想:“此人当可为我之师,教诲于我。”
Verse 150
अधुना गुरुरेधित्वं मम भाग्योदयागतः । राज्यं तु प्रकरोम्येवं न्यक्कृतांतकसाध्वसम्
如今因我福运兴起,师长之伟大已临我身。于是我将治理国土,降伏对阎摩(死神)的恐惧。
Verse 160
विरिंचिं सारथिं कृत्वा कृत्वा विष्णुं च पत्त्रिणम् । रथचक्रे पुष्पवंतौ प्रतोदं प्रणवात्मकम्
以毗邻支(梵天)为御者,以毗湿奴为神鸟(乘具/旗标);车轮满饰花华,鞭策则由神圣的普罗那瓦(唵,Oṃ)所成……
Verse 170
इदानीं दिश मे तात कर्मनिर्मूलनक्षमम् । उपायं त्वमुपायज्ञ येन निर्वृतिमाप्नुयाम्
如今,慈父啊,请指示我一种能连根拔除业(karma)的法门。你善于方便(upāya);愿我由此得安宁与解脱。
Verse 180
संख्यास्ति यावती देहे देहिनो रोमसंभवा । तावतोप्यपराधा वै यांति लिंग प्रतिष्ठया
众生身上生起多少毛发,如是之多的罪过,确实都因建立湿婆林伽(Śiva-liṅga)而被消灭。
Verse 190
अहो उदर्क एतस्य न कैश्चित्प्रतिपद्यते । अस्माकमपि यद्दूरमदवीयस्तदस्य यत्
唉!此事的最终结果,无人真正领会。即便在我们看来遥远之物,对它而言仍更为遥远。
Verse 200
विलोक्य काशीं परितो मायाद्विजवपुर्हरिः । भूयोभूयो विचार्यापि किमत्रातीव पावनम्
诃利(Hari)以其幻力(māyā)化现为婆罗门之身,环顾迦尸(Kāśī)四方;他反复思惟,心中自问:“此处究竟何者最为净化?”
Verse 210
अभिषिच्य महाबुद्धिः पौराञ्जानपदानपि । प्रसादीकृत्य पुण्यात्मा पुनः काशीमगान्नृपः
那位大智慧的国王,行完灌顶(abhiṣeka)之礼,又使城民与乡人皆心生欢喜;这位具福德之君王遂再度前往迦尸(Kāśī)。
Verse 220
दिव्यैर्दुकूलनेपथ्यैरलंचक्रे मुदान्वितैः । त्रिनेत्रीकृतसद्भाल श्यामीकृतशिरोधरम्
他以天界的衣饰与庄严,欢喜地为其装点:在洁净的额上画上三眼之相,又使头顶的发色转为幽黑。
Verse 229
अस्याख्यानस्य पठनाद्विष्णोरिव मनोरथाः । संपूर्णतां गमिष्यंति शंभोश्चिंतितकारिणः
诵读此圣传者,所怀愿望皆得圆满——如同毗湿奴所赐——因为商婆(湿婆)能成就心中所念。