
本章由圣童军神斯坎达叙述:毗那夜迦(Vighnajit/Vighneśa)奉湿婆之命,为促成迦尸(Kāśī)的转变而迅速进入婆罗奈西(Vārāṇasī),并以善巧方便施行伪装。他化作一位年迈的婆罗门、读星宿(nakṣatra)与占星之人,穿行城中,为众人解梦释兆,从而建立民众的信服。 经文列举诸多不祥梦境与天地征兆:日月食、凶逆的行星组合、彗星、地震、禽兽草木的恶兆,以及象征城邦倾颓的种种景象。凭借这番精心铺陈的论说,许多居民被劝动而离城,显示神圣意志亦可借由社会所尊崇的知识体系——如解梦与印度占星(jyotiṣa)——在都市政体中运作。 随后叙事转入内宫:宫中妇女称赞这位“婆罗门”德行卓越,王后莉拉伐蒂(Līlāvatī)遂将其荐于天授王迪沃达萨(Divodāsa)。国王以礼相迎,并私下询问自身境况与未来。伪装的毗那夜迦先作详尽颂赞,继而指示:十八日内将有一位来自北方的婆罗门到来,其劝告当毫不迟疑地遵从。章末点明此城已被毗那夜迦之幻力(māyā)所摄,并引出阿迦斯提耶(Agastya)之问:湿婆如何赞叹毗那夜迦,以及他在迦尸所具的名号与形相。
Verse 1
स्कंद उवाच । अथेशाज्ञां समादाय गजवक्त्रः प्रतस्थिवान् । शंभोः काश्यागमोपायं चिंतयन्मंदराद्रितः
斯坎达说道:随后,象面者领受主的命令而启程,自曼陀罗山出发,沉思令商婆(Śambhu)降临迦尸(Kāśī)之道。
Verse 2
प्राप्य वाराणसीं तूर्णमाशु स्यंदनगो विभुः । वाडवीं मूर्तिमालंब्य प्राविशच्छकुनैः स्तुतः
他迅速抵达婆罗那西(Vārāṇasī);那位大能者乘车而来,化作母马之形而入城,并为吉祥的鸟兆所称颂。
Verse 3
नक्षत्रपाठको भूत्वा वृद्धः प्रत्यवरोधगः । चचार मध्ये नगरं पौराणां प्रीतिमावहन्
他化作观星之人,成为一位行动无碍的老者,在城中往来游行,使市民心生欢喜。
Verse 4
स्वयमेव निशाभागे स्वप्नं संदर्शयन्नृणाम् । प्रातस्तेषां गृहान्गत्वा तेषां वक्ति बलाबलम्
就在夜分之时,他亲自向众人示现梦境;清晨又到他们家中,告知其事势之强弱、境况之真衡。
Verse 5
भवद्भिरद्य रात्रौ यद्दृष्टं स्वप्नविचेष्टितम् । भवत्कौतूहलोत्पत्त्यै तदेव कथयाम्यहम्
“诸位今夜所见之梦中异象——我将为你们解说其义,使你们的好奇得以满足。”
Verse 6
स्वपता भवता रात्रौ तुर्ये यामे महाह्रदः । अदर्शि तत्र च भवान्मज्जन्मज्जंस्तटंगतः
当你夜间沉睡,于第四更时,你见到一座大湖;并且在那里,人看见你一次又一次沉入水中又浮出,终于登上湖岸。
Verse 7
तदंबुपिच्छिले पंके मग्नोन्मग्नोसि भूरिशः । दुःस्वप्नस्यास्य च महान्विपाकोति भयप्रदः
在那被水浸得滑腻的泥沼中,你屡屡沉没又再浮起。此恶梦之果报(vipāka)确实沉重,极其令人恐惧。
Verse 8
काषायवसनो मुंडः प्रैक्ष्यहो भवतापि यः । परितापं महानेष जनयिष्यति दारुणम्
那剃发之人,身披赭色袈裟,你也曾见到——唉——他将引发巨大的、惨烈的痛苦。
Verse 9
रात्रौ सूर्यग्रहो दृष्टो महानिष्टकरो ध्रुवम् । ऐंद्रधनुर्द्वयं रात्रौ यदलोकि न तच्छुभम्
夜间见到日食,必定招致大祸;而夜里若见双虹,也同样并非吉兆。
Verse 10
प्रतीच्यां रविरागत्य प्रोद्यंतं व्योम्नि शीतगुम् । पातयामास भूपृष्ठे तद्राज्यभयसूचकम्
太阳自西方而来,击落正升于天穹的月亮,使其坠于大地——此乃国土将临恐惧与危难之征兆。
Verse 11
युगपत्केतुयुगलं युध्यमानं परस्परम् । यददर्शि न तद्भद्रं राष्ट्रभंगाय केवलम्
你所见那一对彗星同时相斗,并非吉兆;它只预示国土分裂、邦国崩解。
Verse 12
विशीर्यत्केशदशनं नीयमानं च दक्षिणे । आत्मानं यत्समद्राक्षीः कुटुंबस्यापि भीषणम्
你见自己发落齿脱,被拖向南方;此兆甚可怖,连你的家眷也将同受惊惧。
Verse 13
प्रासादध्वजभंगोयस्त्वयैक्षत निशाक्षये । राज्यक्षयकरं विद्धि महोत्पाताय निश्चितम्
你在夜尽之时所见宫殿旗幡折断,当知这是致使王国衰亡之因,乃巨大而确定的灾厄征兆。
Verse 14
नगरी प्लाविता स्वप्ने तरंगैः क्षीरनीरधेः । पक्षैस्त्रिचतुरैः शंके महाशंकां पुरौकसाम्
梦中城邑被乳海之浪所淹;我疑在三四个半月期(两周为一旬)之内,城中居民将起大恐惧。
Verse 15
स्वप्ने वानरयानेन यत्त्वमूढोसि दक्षिणाम् । अतस्तद्वंचनोपायः पुरत्यागो महामते
既然你在梦中迷昧,被猴形之乘载向南方,因此避除此兆之法,乃是舍离此城,智者啊。
Verse 16
रुदती या त्वया दृष्टा महिलैका निशात्यये । मुक्तकेशी विवसना सा नारी श्रीरिवोद्गता
你在黎明时见到的那位独自哭泣的女子——披散长发、衣不蔽体——宛如吉祥女神室利(拉克什米)起身离去的身影,预示福泽将要远离。
Verse 17
देवालयस्य कलशो यत्त्वया वीक्षितः पतन् । दिनैः कतिपयैरेव राज्यभंगो भविष्यति
既然你看见神庙顶端的宝瓶(kalaśa)坠落,不出数日,王国必将遭逢崩坏。
Verse 18
पुरी परिवृता स्वप्ने मृगयूथैः समंततः । रोरूयमाणैरत्यर्थं मासेनैवोद्वसी भवेत्
若在梦中见城邑四面被野兽群围绕,发出极其凄厉的嚎叫,那么不出一月,此城便将荒废无人。
Verse 19
आतायियूकगृध्राद्यैः पुरीमुपरिचारिभिः । सूच्यतेत्याहितं किंचिद्ध्रुवमत्र निवासिनाम्
当城中常见盗贼、虱蚤、秃鹫等徘徊出没时,便昭示此地居民必有祸患将临。
Verse 20
स्वप्नोत्पातानिति बहूञ्शंसञ्शंसन्नितस्ततः । बहूनुच्चाटयांचक्रे स विघ्नेशः पुरौकसः
他在此处彼处宣说种种梦中凶兆;那位在城民中被称作“毗伽尼沙”(除障主)的人,使许多人惊惶而离散。
Verse 21
केषांचित्पुरतो वादीद्ग्रहचारं प्रदर्शयन् । एकराशिस्थिताः सौरि सितभौमा न शोभनाः
在一些人面前,有人讲解诸行星的运行轨迹:“土星(Śani)、金星(Śukra)与火星(Maṅgala)同驻一宫一宿,此象不为吉祥。”
Verse 22
सोयं धूमग्रहो व्योम्नि भित्त्वा सप्तर्षिमंडलम् । प्रयातः पश्चिमामाशां स नाशाय विशांपतेः
这颗天空中的烟彗,穿越七仙(七圣贤)星宿之环后,已趋向西方;此兆预示民之主宰——国王——将遭毁灭。
Verse 23
अतिचारगतो मंदः पुनर्वक्राध्व संस्थितः । पापग्रहसमायुक्तो न युक्तोयमिहेष्यते
土星(Śani)行至异常之道,又复处于逆行之位,并与凶星相合;此等星象在此不相宜,预兆不祥之果。
Verse 24
व्यतीते वासरे योयं भूकंपः समपद्यत । कंपं जनयतेऽतीव हृदो मेपि पुरौकसः
前些日子发生的地震,至今仍使我的心剧烈战栗,噫,城中之人啊。
Verse 25
उदीच्यादक्षिणाशायां येयमुल्का प्रधाविता । विलीना च वियत्येव स निर्घातं न सा शुभा
这流星自北方疾驰向南方,继而在空中消隐,并伴随轰然巨响;此兆并非吉祥。
Verse 26
उन्मूलितो महामूलो महानिलरयेण यः । चत्वरे चैत्यवृक्षोयं महोत्पातं प्रशंसति
广场上的这株圣祠之树,根深却被狂风猛然连根拔起,昭示着一场巨大的灾厄。
Verse 27
सूर्योदयमनुप्राप्य प्राच्यां शुष्कतरूपरि । करटो रारटीत्येष कटूत्कट भयप्रदः
日出之时,在东方,一头骆驼立于枯树之上嘶鸣“rāraṭī”,那刺耳粗厉之声骤然散布恐惧。
Verse 28
मध्ये विपणि यतूर्णं कौचिच्चारण्यचारिणौ । मृगौ मृगयतां यातौ पौराणां पुरतोऽहितौ
在集市中央,两只本应游走林野的鹿忽然奔突乱窜,出现在城民面前,乃不祥之相。
Verse 29
रसालशालमुकुलं वीक्ष्यते यच्छरद्यदः । महाकालभयं मन्येप्यकालेपि पुरौकसाम्
若见芒果树与娑罗树在非时之际竟如秋季般吐蕾萌芽,我以为这是大黑天(Mahākāla)之怖,令城中居民于不当之时亦蒙惊惧。
Verse 30
साध्वसंजनयित्वेति केचिदुच्चाटिताः पुरः । तेन विघ्नकृतापौराः कपटद्विजरूपिणा
于是,他先激起恐慌,使一些人被逐出城;又以伪装成狡诈婆罗门之形者,令城民处处遭遇障碍。
Verse 31
अथ मध्येवरोधं स प्रविश्य निजमायया । दृष्टार्थमेव कथयन्स्त्रीणां विस्रंभभूरभूत्
随后他以自身的幻力(māyā)进入女子的内室;只谈“亲见之事”与似乎可信之理,遂成为众女所倚信之所。
Verse 32
तव पुत्रशतं जज्ञे सप्तोनं शुभलक्षणे । तेष्वेकस्तुरगारूढो बाह्याल्यां पतितो मृतः
“吉相之女啊,你已生百子,唯缺其七;其中一人骑马而行,坠于外巷,遂即身亡。”
Verse 33
अंतर्वत्नी त्वियं कन्या जनयिष्यति शोभनाम् । एषा हि दुर्भगा पूर्वं सांप्रतं सुभगाऽभवत्
“此女已怀胎,将诞下端美之子;她先前不幸,如今已转为有福。”
Verse 34
असौ हि राज्ञो राज्ञीनामत्यंतमिहवल्लभा । मुक्तालंकृतिरेतस्यै राज्ञा दत्ता निजोरसः
“她在此极为国王与诸王后所钟爱;国王又将取自自身胸前的珍珠饰物赐与她。”
Verse 35
पंचसप्तदिनान्येव जातानीतीह तर्क्यते । अस्यै राज्ञा प्रसादेन ग्रामौ दातुमुदीरितौ
“据推算,此事发生不过五至七日;又蒙国王恩泽,已宣示将赐她两座村庄。”
Verse 36
इति दृष्टार्थकथनै राज्ञीमान्योभवद्द्विजः । वर्णयंति च ता राज्ञः परोक्षेपि गुणान्बहून्
凭借这般陈述显明事实的话语,那位婆罗门为王后所敬重;而那些女子即使在国王不在时,也称述他许多德行。
Verse 37
अहो यादृगसौ विप्रः सर्वत्रातिविचक्षणः । सुशीलश्च सुरूपश्च सत्यवाङ्मितभाषणः
“啊!这位婆罗门何等非凡——于一切事上极其明察;品行温雅、仪容端正;言语真实,措辞有度。”
Verse 38
अलोलुप उदारश्च सदाचारो जितेंद्रियः । अपि स्वल्पेन संतुष्टः प्रतिग्रहपराङ्मुखः
“无贪而慷慨;安住于善行,克制诸根;即便所得甚少亦知足,并且不喜受人馈赠。”
Verse 39
जितक्रोधः प्रसन्नास्यस्त्वनसूयुरवंचकः । कृतज्ञः प्रीतिसुमुखः परिवादपराङ्मुखः
“已降伏嗔怒,面容常喜;无嫉妒、无欺诳;知恩感德,情意和悦,并且远离诽谤。”
Verse 40
पुण्योपदेष्टा पुण्यात्मा सर्वव्रतपरायणः । शुचिः शुचिचरित्रश्च श्रुतिस्मृतिविशारदः
“宣说功德之道者,心灵清净,奉行一切圣戒;自身洁净、行止无瑕;并且精通《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)。”
Verse 41
धीरः पुण्येतिहासज्ञः सर्वदृक्सर्वसंमतः । कलाकलापकुशलो ज्योतिःशास्त्रविदुत्तमः
他沉稳而睿智,通晓圣史;目光明澈,为众人所共许;精于诸艺之全备,且为精通“光明学”(Jyotiṣa,天文/占星)者之最上。
Verse 42
क्षमी कुलीनोऽकृपणो भोक्ता निर्मलमानसः । इत्यादि गुणसंपन्नः कोपि क्वापि न दृग्गतः
他忍辱宽和,出身高贵,不吝啬,能以正道受用,心地清净无垢;具此等诸德与更多善行,如此之人世间实属罕见。
Verse 43
इत्थं तास्तद्गुणग्रामं वर्णयंत्यः पदेपदे । कालं विनोदयंति स्म अंतःपुरचराः स्त्रियः
于是,内宫诸女每走一步便称述他无量的德行,以此清谈雅语,消磨时光。
Verse 44
एकदावसरं प्राप्य दिवोदासस्य भूभुजः । राज्ञी लीलावती नाम राज्ञे तं विन्यवेदयत्
有一次,适逢良机,名为莉拉伐蒂的王后便将此人之事禀告天授王(Divodāsa)。
Verse 45
राजन्वृद्धो गुणैर्वृद्धो ब्राह्मणः सुविचक्षणः । एकोस्ति स तु द्रष्टव्यो मूर्तो ब्रह्मनिधिः परः
大王啊,有一位婆罗门——年岁已高,而德行更为丰盛——洞察明辨。此人独一无二,理当亲见:乃是梵(Brahman)之无上宝藏,以形体显现于世。
Verse 46
राज्ञी राज्ञा कृतानुज्ञा सखीं प्रेष्य विचक्षणाम् । आनिनाय च तं विप्रं ब्राह्मं तेज इवांगवत्
得国王准许后,王后遣一位明慧的侍伴前往,将那位婆罗门迎来;他具足婆罗门的光辉,宛如光明自身化作形体。
Verse 47
राजापि दूरादायांतं त विलोक्यमहीसुरम् । यत्राकृतिर्गुणास्तत्र जहर्षेति वदन्हृदि
国王亦从远处见那尊贵的婆罗门走近,心中欢喜,自念:“有如此高雅之仪容之处,亦必有诸德相随。”
Verse 48
पदैर्द्वित्रैर्नृपतिना कृताभ्युत्थानसत्कृतिः । चतुर्निगमजाभिः स तमाशीर्भिरनंदयत्
国王起身,恭敬地前迎一两步;那位婆罗门使他欢悦,以出自四部吠陀的祝福吉言为他加持。
Verse 49
कृतप्रणामो राज्ञा स सादरं दत्तमासनम् । भेजेथ कुशलं पृष्टः स राज्ञा तेन भूपतिः
国王行礼致敬后,那位婆罗门恭然受座。君王问其安好,他便以吉祥安稳之言作答。
Verse 50
परस्परं कुशलिनौ कुशलौ च कथागमे । प्रश्नोत्तराभ्यां संतुष्टौ द्विजवर्य क्षमाभृतौ
二人相互问候安康,皆善于礼雅之谈。以问答往复而心生满足——噢,最胜婆罗门——二者同具忍耐与宽容。
Verse 51
कथावसाने राज्ञाथ गेहं विससृजे द्विजः । लब्धमानमहापूजः स स्वमाश्रममाविशत्
谈话既毕,那位婆罗门便辞别国王的宫邸。蒙受尊荣与盛大供养后,他进入了自己的修行林庵(阿湿罗摩)。
Verse 52
गतेऽथ स्वाश्रमं विप्रे दिवोदासो नरेश्वरः । लीलावत्याः पुरो विप्रं वर्णयामास भूरिशः
那婆罗门回到自己的阿湿罗摩后,人中王主——提沃达萨王——在丽拉伐蒂面前详尽叙述,称说那位婆罗门的德行。
Verse 53
महादेवि महाप्राज्ञे लीलावति गुणप्रिये । यथाशंसि तथा विप्रस्ततोपि गुणवत्तरः
大王后啊,至慧的丽拉伐蒂、爱德之人啊——正如你所称赞的,那位婆罗门确是如此;甚至更胜一筹,德行愈加丰厚。
Verse 54
अतीतं वेत्ति सकलं वर्तमानमवैति च । प्रष्टव्यः प्रातराहूय भविष्यं किंचिदेष वै
他尽知往昔,也洞察当下。因此清晨当召他前来,询问些许未来之事——此人必能道出。
Verse 55
महाविभव संभारैर्महाभोगैरनेकधा । व्युष्टायां स नृपो रात्र्यां प्रातराहूतवान्द्विजम्
凭借丰厚的王家资具与种种华美享乐,待夜尽天明,国王便于清晨召请那位婆罗门。
Verse 56
सत्कृत्य तं द्विजं भक्त्या दुकूलादि प्रदानतः । एकांते तं द्विजं राजा पप्रच्छ निजहृत्स्थितम्
国王以虔敬礼敬那位婆罗门,奉献上等衣服等供养;随后在僻静处,国王向婆罗门询问自己心中所怀之事。
Verse 57
राजोवाच । द्विजवर्यो भवानेकः प्रतिभातीति निश्चितम् । यथातत्त्ववती ते धीर्न तथान्यस्य मे मतिः
国王说道:“噢,最胜的二次生者,我确信唯有你真正明辨。你的智慧安住于如实之理;对他人我并无此等认定。”
Verse 58
दृष्ट्वा त्वां तु महाप्राज्ञं शांतं दांतं तपोनिधिम् । किंचित्प्रष्टुमना विप्र तदाख्याहि यथार्थवत्
“见你大智、寂静、调伏自持、为苦行之宝藏,噢婆罗门,我欲请问一事;愿你如实告知。”
Verse 59
शासितेयं मया पृथ्वी न तथान्यैस्तु पार्थिवैः । यावद्भूति मया भुक्ता दिव्या भोगा अनेकधा
“此大地由我统治,非如他诸王;并且在极盛的福祉中,我享受了种种辉煌、乃至天界般的乐受。”
Verse 60
निजौरसेभ्योप्यधिकं रात्रिंदिवमतंद्रितम् । विनिर्जित्य हठाद्दुष्टान्प्रजेयं परिपालिता
“甚至胜过对亲生子嗣的顾念,我昼夜不懈地守护此国;以强力征服恶人,我护持了这些臣民。”
Verse 61
द्विजपादार्चनात्किंचित्सुकृतं वेद्मि नापरम् । अनेनापरिकथ्येन कथितेनेह किं मम
我只知道一点点功德——礼敬婆罗门之足;除此之外别无所知。对这几乎不值得细说之事,我在此长篇陈述,于我又有何益?
Verse 62
निर्विस्ममिव मे चेतः सांप्रतं सर्वकर्मसु । विचार्यार्य शुभोदर्कमत आख्याहि सत्तम
如今我的心仿佛对一切行为都生起了淡然。尊者啊,请深思后告诉我那结局吉祥的劝诫,善中之最。
Verse 63
द्विज उवाच । अपि स्वल्पतरं कृत्यं यद्भवेद्भूभुजामिह । एकांते तत्तु पृष्टेन वक्तव्यं सुधिया सदा
婆罗门说道:“即便是在此世关于君王的职责极其微小,若有人询问,智者也应当常常加以说明——并在私下里。”
Verse 64
अमात्येनाप्यपृष्टेन न वक्तव्यं नृपाग्रतः । महापमानभीतेन स्तोकमप्यत्र किंचन
即使是大臣,若未被询问,也不应在君王面前开口。畏惧重大羞辱,在此连最细微的话也不该说。
Verse 65
पृष्टश्चेत्कथयामीह मा तत्र कुरु संशयम् । तत्कृते तव गंता वै मनो निर्वेदकारणम्
但若有人问我,我便在此说出——对此勿疑。凭借那真实之语,你的心必将抵达生起离欲之因。
Verse 66
शृणु राजन्महाबुद्धे नायथार्थं ब्रवीम्यहम् । विक्रांतोस्यतिशूरोसि भाग्यवानसि सर्वदा
请听啊,具大智慧的国王:我所言并非虚妄。你英勇无畏,极其豪杰,且常得福运相随。
Verse 67
पुण्येन यशसा बुद्ध्या संपन्नोस्ति भवान्यथा । मन्ये तथामरावत्यां त्रिदशेशोपि नैव हि
你具足功德、名声与明辨之智,丰盈无比;因此我以为,即便在阿摩罗伐底,连诸天之主也未必有你这般圆满。
Verse 68
सुधिया त्वां गुरुं मन्ये प्रसादेन सुधाकरम् । तेजसास्ति भवानर्कः प्रतापेनाशुशुक्षणिः
凭你高贵的智慧,我视你如诸天之师布里哈斯帕提;凭你慈和的恩泽,你如明月。凭你光辉,你是太阳;凭你勇武,你如迅疾燥干万物之火。
Verse 69
प्रभंजनो बलेनासि श्रीदोसि श्रीसमर्पणैः । शासनेन भवान्रुद्रो निरृतिस्त्वं रणांगणे
以力量而言,你如暴风之风;以施与并奉献福祉之行,你是赐予吉祥女神室利之恩者。以政令而言,你即是鲁陀罗;在战场上,你如尼利提般威严可畏。
Verse 70
दुष्टपाशयिता पाशी यमो नियमनेऽसताम् । इंदनात्त्वं महेंद्रोसि क्षमया त्वमसि क्षमा
你以绳索缚住恶人,如真正执缚者;在约束不义之徒时,你如阎摩。凭你激发勇气之力,你是摩诃因陀罗;凭你宽恕之德,你即是宽恕本身。
Verse 71
मर्यादया भवानब्धिर्महत्त्वे हिमवानसि । भार्गवो राजनीत्यासि राज्येन मनुना समः
你守持正当的界限,如同大海;你具足伟大,如同喜马拉雅。你在治国智慧上如婆伽婆(Bhārgava),在王权统御上与摩奴(Manu)齐等。
Verse 72
संतापहर्तांबुदवत्पवित्रो गांगनामवत् । सर्वेषामेव जंतूनां काशीव सुगतिप्रदः
你如降雨之云,除去热恼;你如恒河(Gaṅgā),净化一切。对所有众生,你赐予吉祥的归途与善趣——如同迦尸(Kāśī)本身。
Verse 73
रुद्रः संहाररूपेण पालनेन चतुर्भुजः । विधिवत्त्वं विधातासि भारती ते मुखांबुजे
在毁灭之相中,你是鲁陀罗(Rudra);在护持之相中,你是四臂之主。于正法次第中,你即是造物主;而在你面莲之上,住着婆罗底(Bhāratī),言语之女神。
Verse 74
त्वत्पाणिपद्मे कमला त्वत्क्रोधेस्ति हलाहलः । अमृतं तव वागेव त्वद्भुजावश्विनीसुतौ
在你手莲之中有迦摩罗(Kamalā,吉祥天女Lakṣmī);在你忿怒之中有哈拉哈拉(Hālāhala)之毒。唯有你的言语是甘露(amṛta),你的双臂如同阿湿毗尼(Aśvin)之子——天界医师。
Verse 75
तत्किं यत्त्वयि भूजानौ सर्वदेवमयो ह्यसि । तस्मात्तव शुभोदर्को मया ज्ञातोस्ति तत्त्वतः
既然你真实由一切诸神所成,又有何可惊异?因此,你吉祥的兴起与最终成就,我已如实了知其真义。
Verse 76
आरभ्याद्य दिनाद्भूप ब्राह्मणोऽष्टादशेहनि । उदीच्यः कश्चिदागत्य ध्रुवं त्वामुपदेक्ष्यति
大王,自今日起至第十八日,将有一位来自北方的婆罗门前来,必定为你开示教诲。
Verse 77
तस्य वाक्यं त्वया राजन्कर्तव्यमविचारितम् । ततस्ते हृत्स्थितं सर्वं सेत्स्यत्येव महामते
大王,你当毫不迟疑地奉行他的话;如此,你心中所怀的一切必将圆满成就,伟大之人啊。
Verse 78
इत्युक्त्वा पृच्छ्य राजानं लब्धानुज्ञो द्विजोत्तमः । विवेश स्वाश्रमं तुष्टो नृपोप्याश्चर्यवानभूत्
说罢,他又请问国王并得其允准;那位最胜婆罗门心满意足,进入自己的修行林庵(阿湿罗摩)。国王亦惊叹不已。
Verse 79
इत्थं विघ्नजिता सर्वा पुरी स्वात्मवशीकृता । सपौरा सावरोधा च सनृपा निजमायया
如此,Vighnajit凭自身的摩耶之力,使整座城尽归其掌控——连同百姓、内宫闺阁,乃至国王亦然。
Verse 80
कृतकृत्यमिवात्मानं ततो मत्वा स विघ्नजित् । विधाय बहुधात्मानं काश्यां स्थितिमवाप च
随后,Vighnajit自觉大事已成,化现为多种形相,并在迦尸(Kāśī)安住久居。
Verse 81
यदा स न दिवोदासः प्रागासीत्कुंभसंभव । तदातनं निजं स्थानमलंचक्रे गणाधिपः
噢阿伽斯提耶,往昔提沃达萨不在之时,众伽那之主为自己整备并安立了他古老的宝座。
Verse 82
दिवोदासे नरपतौ विष्णुनोच्चाटिते सति । पुनर्नवीकृतायां च नगर्यां विश्वकर्मणा
当国王提沃达萨被毗湿奴驱逐之后,又当此城由毗首羯磨重新修复焕新之时,
Verse 83
स्वयमागत्य देवेन मंदरात्सुंदरां पुरीम् । वाराणसीं प्रथमतस्तुष्टुवे गणनायकम्
于是神祇亲自自曼陀罗而来,至美丽的婆罗那西城;他首先赞颂伽那那耶迦——众伽那之领袖。
Verse 84
अगस्त्य उवाच । कथं स्तुतो भगवता देवदेवेन विघ्नजित् । कथं च बहुधात्मानं स चकार विनायकः
阿伽斯提耶说道:障碍征服者(Vighnajit)如何被至福的主、诸神之神所赞颂?那位毗那耶迦又如何化现为多种形相?
Verse 85
केनकेन स वै नाम्ना काशिपुर्यां व्यवस्थितः । इति सर्वं समासेन कथयस्व षडानन
他在迦尸城(Kāśīpuri)究竟以哪些名号安住?噢六面者(Ṣaḍānana),请为我略述其要。
Verse 86
इत्युदीरितमाकर्ण्य कुंभयोनेः षडाननः । यथावत्कथयामास गणराज कथां शुभाम्
六面圣主(Ṣaḍānana)听闻阿伽斯提耶所言,便依次如法宣说诸伽那之王的吉祥圣传。