
本章由阿伽斯提亚提出疑问而起:毗耶娑既是湿婆的虔诚奉者,又通晓圣域(kṣetra)奥秘,为何仍会与“诅咒”的叙事相连?斯甘达答复说,应从毗耶娑在迦尸(Kāśī)的严谨修持来理解:日日沐浴净身,宣说圣域的伟大,并立下规范性的尊崇次第——诸林伽中以毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)为最上,诸圣渡处中以摩尼迦耳尼迦(Manikarṇikā)为最胜。 继而,本章扩展为迦尸居民与朝圣者的实践法则:每日行沐浴与礼拜,不可舍离摩尼迦耳尼迦;遵守种姓与人生阶段之法(varṇāśrama-dharma);以低调之心行布施,尤重施食(anna-dāna);远离诽谤与虚妄(唯为护生可作有限的“护命之言”);并以护持一切众生为大德,称其能生无量功德。经文亦推尊圣域出家者与常住苦行者,言其欢喜即毗湿维湿伐罗之欢喜。 本章强调调伏诸根,不赞成自残或求死,并宣示迦尸修行的殊胜“速效”:一次入水、一回礼拜、少量持咒与火供,便可等同他处的大型仪式。随后给出赎罪与戒行的技术分类:诸种kṛcchra、parāka、prājāpatya、sāntapana/mahāsāntapana、tapta-kṛcchra,以及多种cāndrāyaṇa法门;并以净化教义作结——身以水净,心以真实净,慧以知识净。末尾暗示将有神圣试炼:以拒施乞食来考验毗耶娑,为“毗耶娑解脱诅咒(Vyāsa-śāpa-vimokṣa)”的脉络铺垫,并许诺聆听此章可得护佑之果。
Verse 1
अगस्त्य उवाच । कृप्णद्वैपायनः स्कंद शंभुभक्तिपरो यदि । यदि क्षेत्ररहस्यज्ञः क्षेत्रसंन्यासकृद्यदि
阿伽斯提耶言曰:噢,室建陀啊,若黑岛生者(Kṛṣṇa-Dvaipāyana,毗耶娑)专心奉爱商婆(Śambhu,湿婆),若他洞知圣域(kṣetra)之秘义,且若他是于此圣域中建立出离(saṃnyāsa)之人——
Verse 2
तथा दृष्टप्रभावश्चेत्तथा चेज्ज्ञानिनां वरः । पुरीं वाराणसीं श्रेष्ठां कथं किल शपिष्यति
且若其威力确已亲见,且若他真为智者之最上——那么,他又怎会去诅咒至胜之城婆罗那西(Vārāṇasī)呢?
Verse 3
स्कंद उवाच । सत्यमेतत्त्वया पृच्छि कथयामि मुने शृणु । तस्य व्यासस्य चरितं भविष्यं त्वयि पृच्छति
斯甘达说道:你所问者真实而相宜。听吧,圣者——我将为你宣说。毗耶娑的行传,将因你的询问而展开。
Verse 4
यदारभ्य मुनेस्तस्य नंदी स्तंभितवान्भुजम् । तदारभ्य महेशानं संस्तौति परमादृतः
自从难提制住那位圣者的手臂之时起,从那一刻开始,他便以至深恭敬赞颂大自在天主(摩诃伊舍那)。
Verse 5
काश्यां तीर्थान्यनेकानि काश्यां लिगान्यनेकशः । तथापि सेव्यो विश्वेशः स्नातव्या मणिकर्णिका
在迦尸有众多圣浴之地,在迦尸亦有无量林伽;然而尤应礼敬供奉毗湿韦沙,并当于摩尼迦耳尼迦沐浴。
Verse 6
लिंगेष्वेको हि विश्वेशस्तीर्थेषु मणिकर्णिका । इति संव्याहरन्व्यासस्तद्द्वयं बहु मन्यते
“诸林伽之中,唯有毗湿韦沙;诸圣地之中,唯有摩尼迦耳尼迦。”——毗耶娑如是宣言,视此二者为至上珍贵。
Verse 7
त्यक्त्वा स बहु वाग्जालं प्रातः स्नात्वा दिनेदिने । निर्वाणमंडपे वक्ति महिमानं महेशितुः
舍弃纷繁的辩论之网,他日日黎明沐浴;并在涅槃曼荼罗中宣说大自在天主(摩诃伊舍)的伟大功德。
Verse 8
शिष्याणां पुरतो नित्यं क्षेत्रस्य महिमा महान् । व्याख्यायते मुदा तेन व्यासेन परमर्षिणा
在弟子们面前,至上圣贤毗耶娑每日欢喜宣说这神圣圣域(刹帝罗)的广大功德与荣光。
Verse 9
अत्र यत्क्रियते क्षेत्रे शुभं वाऽशुभमेव वा । संवर्तेपि न तस्यांतस्तस्माच्छ्रेयः समाचरेत्
在此圣域(迦尸)所作之事,无论吉祥或不吉祥,其业果即使在宇宙大毁灭(劫末)之时亦不终尽。因此,当在此勤修真正有益、契合正法之行。
Verse 10
क्षेत्रसिद्धिं समीहंते ये चात्र कृतिनो जनाः । यावज्जीवं न तैस्त्याज्या सुधीभिर्मणिकर्णिका
凡具功德、希求此圣域所赐灵性成就之人,智者当终身不舍摩尼迦耳尼迦(Manikarṇikā)。
Verse 11
चक्रपुष्करिणी तीर्थे स्नातव्यं प्रतिवासरम् । पुष्पैः पत्रैः फलैस्तोयैरर्च्यो विश्वेश्वरः सदा
在恰克拉普什卡里尼圣渡处,应当日日沐浴;并应常以花、叶、果与清水礼拜毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)。
Verse 12
स्ववर्णाश्रमधर्मश्च त्यक्तव्यो न मनागपि । प्रत्यहं क्षेत्रमहिमा श्रोतव्यः श्रद्धया सकृत्
切莫丝毫舍弃自身所当行的种姓与住期之法(varṇa-āśrama-dharma)。并且每日以信心至少聆听一次这圣域(迦尸)的伟大功德。
Verse 13
यथाशक्ति च देयानि दानान्यत्र सुगुप्तवत् । अन्नान्यपि च देयानि विघ्नान्परिजिहीर्षुणा
在此处,应量力行施,隐密而不张扬;亦当施与饮食,令欲遣除诸障者得以消障。
Verse 14
परोपकरणं चात्र कर्तव्यं सुधिया सदा । पर्वस्वपि विशेषेण स्नानदानादिकाः क्रियाः
在此处,具善慧者应恒常利益他人。尤当于节庆或斋戒等圣日,修行沐浴净身、布施等诸般善行。
Verse 15
सरस्वती सरिद्रूपा ह्यतः शास्त्रनिकेतनम् । आनंदकाननं सर्वं धर्मशास्त्रकृतालयम्
因此,萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)在此以河流之形显现;此地乃圣典学问之所依止。整个阿难陀迦那那(Ānandakānana)皆为由法(Dharma)与诸论典(śāstra)所成之道场。
Verse 16
अत्र मर्म न वक्तव्यं सुधियां कस्यचित्क्वचित् । परदार परद्रव्य परापकरणं त्यजेत्
在此处,智者无论何时何地都不应泄露他人隐秘。应当舍离染指他人配偶、觊觎他人财物,以及加害于人的行为。
Verse 17
परापवादो नो वाच्यः परेर्ष्यां न च कारयेत् । असत्यं नैव वक्तव्यं प्राणैः कंठगतैरपि
不可言说毁谤他人之语,亦不可使人对他人生嫉。纵使性命已逼至喉间,也决不可妄语欺诳。
Verse 18
अत्रत्य जंतुरक्षार्थमसत्यमपि भाषयेत् । येनकेनप्रकारेण शुभेनाप्यशुभेन वा
在此地,为护持有情众生,甚至可以说出不实之语;无论以何种方式,或似吉祥、或似不祥,只要能成就护生之事即可。
Verse 19
अत्रत्यः प्राणिमात्रोपि रक्षणीयः प्रयत्नतः । एकस्मिन्रक्षिते जंतावत्र काश्यां प्रयत्नतः । त्रैलोक्यरक्षणात्पुण्यं यत्स्यात्तत्स्यान्न संशयः
在此迦尸之地,纵使最微小的生命也应竭力护持。若在迦尸以真诚精进护得一众生,其所得功德等同护持三界之功德——对此毫无疑惑。
Verse 20
ये वसंति सदा काश्यां क्षेत्रसंन्यासकारिणः । त एव रुद्रा मंतव्या जीवन्मुक्ता न संशयः
凡恒常住于迦尸、于圣域之中行“刹帝罗出离”(kṣetra-saṃnyāsa)者,当知彼等即是鲁陀罗本身;他们是现生解脱者——毫无疑惑。
Verse 21
ते पूज्यास्ते नमस्कार्यास्ते संतोष्याः प्रयत्नतः । तेषु वै परितुष्टेषु तुष्येद्विश्वेश्वरः स्वयम्
他们应受供养,应受礼敬,并当以殷勤之心令其欢喜。若他们真正满足,维湿维湿伐罗自身亦将欢悦。
Verse 22
काश्यां वसंति ये मर्त्या दूरस्थैरपि सन्नरैः । योगक्षेमो विधातव्यस्तेषां विश्वेशितुर्मुदे
即便远居的善人,也应为住在迦尸的凡人筹办其瑜伽-刹摩(安稳与资养、福祉与护持),以令维湿维湿伐罗——宇宙之主——欢喜。
Verse 23
प्रसरस्त्विंद्रियाणां च निवार्योत्र निवासिभिः । मनसोपि हि चांचल्यमिह वार्यं प्रयत्नतः
在此迦尸之地,居住者当制止诸根向外奔逸;诚然,即使心之躁动,也应在此以精勤之力加以摄持。
Verse 24
मरणं नाभिकांक्षेद्धि कांक्ष्यो मोक्षोऽपिनो पुनः । शरीरशोषणोपायः कर्तव्यः सुधिया नहि
不应希求死亡;亦不应以执取之心贪求解脱。具慧者不当行使令身体枯槁或受苦的法门。
Verse 25
आत्मरक्षात्र कर्तव्या महाश्रेयोभिवृद्धये । अत्रात्म त्यजनोपायं मनसापि न चिंतयेत्
在此(迦尸),当护持自身,以增长至上之善。在此,连在心中也不应思量任何舍弃此身(自毁)的办法。
Verse 26
गर्वः परोत्र विद्यानां धनगर्वोत्र वै महान् । मुक्तिगर्वेण नो भिक्षां प्रयच्छंत्यत्र वासिनः
在此,恃学而傲是大障碍;恃财而傲亦复甚大。又因自矜“已得解脱”,此地之人竟不施与布施。
Verse 27
एकस्मिन्नपि यच्चाह्नि काश्यां श्रेयोभिलभ्यते । न तु वर्षशतेनापि तदन्यत्राप्यते क्वचित्
在迦尸一日所得之至上善,别处无论何方,纵经百年亦终不可得。
Verse 28
अन्यत्र योगाभ्यसनाद्यावज्जन्म यदर्ज्यते । वाराणस्यां तदेकेन प्राणायामेन लभ्यते
在他处以终身修习瑜伽所积得之功德,于瓦拉纳西仅以一次调息(prāṇāyāma)便可获得。
Verse 29
सर्वतीर्थावगाहाच्च यावज्जन्म यदर्ज्यते । तदानंदवने प्राप्यं मणिकर्ण्येकमज्जनात्
一生之中遍浴诸圣渡(tīrtha)所获之功德,在阿难陀林(迦尸)只需于摩尼迦耳尼迦(Maṇikarṇikā)一度入水便可得同等功德。
Verse 30
सर्वलिंगार्चनात्पुण्यं यावज्जन्म यदर्ज्यते । सकृद्विश्वेशमभ्यर्च्य श्रद्धया तदवाप्यते
一生之中礼拜一切林伽所积之福德,只要以信心供奉毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)一次,便能圆满获得。
Verse 31
गृहिण्युवाच । भगवन्भिक्षुकास्तावदद्य दृष्टा न कुत्रचित् । असत्कृत्यातिथिं नाथो न मे भोक्ष्यति कर्हिचित्
主妇说道:“尊者啊,今日我处处未见行乞的修行者。若我未能恭敬款待来客,我的夫君将永不再食我所备之食。”
Verse 32
गवां कोटि प्रदानेन सम्यग्दत्तेन यत्फलम । तत्फलं सम्यगाप्येत विश्वेश्वर विलोकनात्
如法布施一亿头牛所得之果报,仅以瞻礼毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)一眼,亦能圆满获得。
Verse 33
यत्षोडशमहादानैः पुण्यं प्रोक्तं महर्षिभिः । तत्पुण्यं जायते पुंसां विश्वेशे पुष्पदानतः
诸大圣仙所宣说由十六种大布施所生之功德,同样也会因向毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)奉献花供而为众人获得。
Verse 34
अश्वमेधादिभिर्यज्ञैर्यत्फलं प्राप्यतेखिलैः । पंचामृतानां स्नपनाद्विश्वेशे तदवाप्यते
由阿湿婆梅陀等诸祭祀所获得的一切果报,也能通过以五甘露(pañcāmṛta)为毗湿维湿伐罗行沐浴灌顶而得。
Verse 35
विशेषपूजा कर्तव्या सुमहोत्सवपूर्वकम । कार्यास्तथाधिका यात्राः समर्च्याः क्षेत्रदेवताः
应当举行特别的礼拜,并以盛大庆典为先导;同样也应增修朝圣巡行,并如法供奉圣域中的诸守护神祇。
Verse 36
मन्ये धर्ममयी मूर्तिः कापि त्वं शुचिमानसा । त्वद्दर्शनात्परां प्रीतिं संप्राप्तानींद्रियाणि मे
我以为你乃是法(Dharma)自身的某种化身,心地清净。因得见你,我诸根已得无上欢喜。
Verse 37
महापूजोपकरणं योर्पयेद्विश्वभर्तरि । न तं संपत्तिसंभारा विमुंचंतीह कुत्रचित्
凡向护持宇宙之主奉献大供养所需之具者,此世无论何处,丰盛的福财都不离弃于他。
Verse 38
सर्वर्तुकुसुमाढ्यां च यः कुर्यात्पुष्पवाटिकाम् । तदंगणे कल्पवृक्षाश्छायां कुर्वंति शीतलाम्
凡营造四时花开、繁花充盈之花园者——其庭院中,满愿树(Kalpavṛkṣa)赐予清凉荫蔽。
Verse 39
यः क्षीरस्नपनार्थं वै विश्वेशे धेनुमर्पयेत् । क्षीरार्णवतटे तस्य निवसेयुः पितामहाः
凡为乳灌沐浴之仪而向毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)奉献一头母牛者——其祖灵(pitṛ)将居于乳海之滨。
Verse 40
विश्वेशराजसदने यः सुधां चित्रमेव वा । कारयेत्तस्य भवनं कैलासचित्रितं भवेत्
凡在毗湿韦湿伐罗的王家殿院中施作白灰抹饰(sudhā)或绘饰者——其自宅亦将如凯拉萨(Kailāsa)般庄严华美。
Verse 41
ब्राह्मणान्यतिनो वापि तथैव शिवयोगिनः । भोजयेद्योत्र वै काश्यामेकैक गणना क्रमात्
凡在迦尸(Kāśī)供养婆罗门、出离苦行者,以及湿婆瑜伽行者——依次逐一计数而恭敬奉食者——必得广大功德。
Verse 42
कोटिभोज्यफलं तस्य श्रद्धया नात्र संशयः । तपस्त्वत्र प्रकर्तव्यं दानमत्र प्रदापयेत्
以信心行之,必得供养亿万众生之果报——毫无疑虑。故当于此处修苦行,于此处行布施(在迦尸)。
Verse 43
विश्वेशस्तोषणीयोत्र स्नानहोमजपादिभिः । अन्यत्र कोटिजप्येन यत्फलं प्राप्यते नरैः । अष्टोत्तरशतं जप्त्वा तदत्र समवाप्यते
在此迦尸,应以沐浴净身、火供(homa)、持诵(japa)等法令毗湿维湿伐罗欢喜。众人在他处需诵满一俱胝方得之果,在此仅诵一百零八遍便可圆成。
Verse 44
कोटिहोमेन यत्प्रोक्तं फलमन्यत्र सूरिभिः । अष्टोत्तराहुतिशतात्तदत्रानंदकानने
贤者所说在他处由一俱胝火供所得之果,在此欢喜林(Ānandakānana)中,仅以一百零八次供献(āhuti)便能获得。
Verse 45
यो जपेद्रुद्रसूक्तानि काश्यां विश्वेशसन्निधौ । पारायणेन वेदानां सर्वेषां फलमाप्यते
凡在迦尸、于毗湿维湿伐罗亲临之前持诵《鲁陀罗》圣颂者,即得圆满诵读一切吠陀之果德。
Verse 46
तस्य पुण्यं न जानामि चिंतिते चाक्षरे परे । काश्यां नित्यं प्रवस्तव्यं सेव्योत्तरवहा सदा
我无法度量那观想至上不坏之“阿克沙罗”(akṣara)者的功德。应当恒常居住于迦尸,并常常奉事那北流之河。
Verse 47
आपद्यपि हि घोरायां काशी त्याज्या न कुत्रचित् । यतः सर्वापदांहर्ता त्राता विश्वपतिः प्रभुः
即便遭逢可怖灾难,也绝不可舍弃迦尸。因为主宰宇宙之大主,是除尽一切厄难者,亦是真正的护佑者。
Verse 48
अवंध्यं दिवसं कुर्यात्स्नानदानजपादिभिः । यतः काश्यां कृतं कर्म महत्त्वाय प्रकल्पते
应以沐浴净身、布施、持诵圣咒(japa)等善行,使此日不虚;因为在迦尸(Kāśī)所作之业,皆成为成就广大灵性功德之因。
Verse 49
कृच्छ्रचांद्रायणादीनि कर्तव्यानि प्रयत्नतः । तथेंद्रियविकाराश्च न बाधंतेत्र कर्हिचित्
应当勤勉修持如苦行戒(Kṛcchra)、月行戒(Cāndrāyaṇa)等诸般誓行;如此,诸根的扰动与失调在此处任何时候都不能成为障碍。
Verse 50
यदींद्रियाणि कुर्वंति विक्रियामिह देहिनाम् । तदात्रवाससं सिद्धिर्विघ्नेभ्यो नैव लभ्यते
若诸根在此令具身众生起扰动,则所期之修持难得成就,因为其为诸障所围困。
Verse 51
अगस्त्य उवाच । कृच्छ्र चांद्रायणादीनि व्यासो वक्ष्यति यानि वै । तेषां स्वरूपमाख्याहि स्कंदेंद्रिय विशुद्धये
阿伽斯提耶说道:“苦行戒(Kṛcchra)、月行戒(Cāndrāyaṇa)等诸法——毗耶娑亦将宣说——愿汝为我开示其真实仪轨,噢,斯甘达,为净化诸根之故。”
Verse 52
स्कंद उवाच । कथयामि महाबुद्धे कृच्छ्रादीनि तवाग्रतः । यानि कृत्वात्र मनुजो देहशुद्धिं लभेत्पराम्
斯甘达说道:“大慧者啊,我将于汝前宣说苦行戒(Kṛcchra)等诸誓行;人在此修持之,便能获得身之至上清净。”
Verse 53
एकभक्तेन नक्तेन तथैवायाचितेन च । उपवासेन चैकेन पादकृच्छ्रः प्रकीर्तितः
每日仅食一餐,且唯在夜间进食;以不求而得之食维生,继而再斋戒一日——此即所宣说的“足分苦行”(Pāda-Kṛcchra)戒法。
Verse 54
वटोदुंबरराजीव बिल्वपत्रकुशोदकम् । प्रत्येकं प्रत्यहं पीतं पर्णकृच्छ्रः प्रकीर्तितः
每日各别饮用、按日次第更替:以榕树、优昙婆罗、莲、毕婆叶与吉祥草(kuśa)浸润之水——此被宣说为“叶苦行”(Parṇa-Kṛcchra)戒法。
Verse 55
पिण्याकघृततक्रांबु सक्तूनां प्रतिवासरम् । एकैकमुपवासश्च कृच्छ्रः सौम्यः प्रकीर्तितः
于连续诸日,依次仅取油饼渣、酥油(ghee)、酪乳、清水与炒大麦粉(saktu),每日一种,并依仪规行斋——此称为“柔和苦行”(Saumya Kṛcchra)。
Verse 56
हविषा प्रातरश्नीत हविषा सायमेव च । हविषा याचितं त्रींस्तु सोपवासस्त्रयहं वसेत्
当于晨时食供祭之饭(havis),暮时亦食havis;三日之内唯取乞得之havis;继而行断食,再住三日。
Verse 57
एकैकग्रासमश्नीयादहानि त्रीणि पूर्ववत् । त्र्यहं चोपवसेदंत्यमतिकृच्छ्रं चरन्द्विजः
依前所述之法,三日之中每日仅食一口;末后再斋戒三日。二次生者(dvija)行此者,称为“极苦行”(Ati-Kṛcchra)。
Verse 58
कृच्छ्रातिकृच्छ्रं पयसा दिवसानेकविंशतिः । द्वादशाहोपवासेन पराकः परिकीर्तितः
“Kṛcchra-Ati-Kṛcchra”苦行,以乳为食行二十一日;而十二日禁食者,称为“Parāka”。
Verse 59
त्र्यहं प्रातस्त्रयहं सायं त्र्यहमद्यादयाचितम् । त्र्यहं चोपवसेदंत्यं प्राजापत्यं चरन्द्विजः
具二次生之人(dvija)当如是修“Prājāpatya”戒:三日唯晨食,三日唯暮食,三日唯食不求而得之施物,最后三日则禁食。
Verse 60
गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधिसर्पिः कुशोदकम् । एकरात्रोपवासश्च कृच्छ्रः सांतपनः स्मृतः
牛尿、牛粪、乳、酪、酥油与以库沙草浸润之水;并加一夜禁食——此苦行名为“Sāṃtapana kṛcchra”。
Verse 61
पृथक्सांतपनद्रव्यैः षडहः सोपवासकः । सप्ताहेन तु कृच्छ्रोयं महासांतपनः स्मृतः
若将萨安塔帕那(Sāṃtapana)诸物分开,于六日中依次受用,并含禁食,则此一周圆满之苦行称为“大萨安塔帕那”(Mahā-sāṃtapana)。
Verse 62
तप्तकृच्छ्रं चरन्विप्रो जलक्षीरघृतानिलान् । एतांस्त्र्यहं पिबेदुष्णान्सकृत्स्नायी समाहितः
修行“Tapta-kṛcchra”时,婆罗门当饮温热之水、乳与酥油;继而以气为食而住。每一项各行三日,日浴一次,心神安住而专一。
Verse 63
त्र्यहमुष्णाः पिबेदापस्त्र्यहमुष्णं पयः पिबेत् । त्र्यहमुष्णघृतं प्राश्य वायुभक्षो दिनत्रयम्
三日当饮温水;三日当饮温乳;三日当服温酥油;又三日唯以气息为食而住。
Verse 64
पलमेकं पयः पीत्वा सर्पिषश्च पलद्वयम् । पलमेकं तु तोयस्य तप्तकृच्छ्र उदाहृतः
饮一波罗之乳,服二波罗之酥油,并饮一波罗之水——此等分量称为“热苦行”(Tapta-kṛcchra)。
Verse 65
गोमूत्रेण समायुक्तं यावकं यः प्रयोजयेत् । कृच्छ्रमेकाह्न्किं प्रोक्तं शरीरस्य विशोधनम्
若服以牛尿调和之大麦粥(yāvaka),此即所说一日之苦行(kṛcchra),能净化其身。
Verse 66
हस्तावुत्तानतः कृत्वा दिवसं मारुताशनः । रात्रौ जले स्थितो व्युष्टः प्राजापत्येन तत्समम्
双手上举伸展,白昼唯以风气为食;夜间立于水中直至黎明——此被说为等同于“生主忏法”(Prājāpatya)。
Verse 67
एकैकं ह्रासयेद्ग्रासं कृष्णे शुक्ले च वर्धयेत् । उपस्पृशं स्त्रिषवणमेतच्चांद्रायणं स्मृतम्
于黑半月(亏月期)当日减一口食;于白半月(盈月期)当日增一口食;并于三次昏晨交时行净口仪(ācamana/upaspṛśa)——此即所称“月行斋法”(Cāndrāyaṇa)。
Verse 68
एकैकं वर्धयेद्ग्रासं शुक्ले कृष्णे च ह्रासयेत् । भुंजीत दर्शे नो किंचिदेष चांद्रायणो विधिः
在白半月(上弦至满月)应日日增一口;在黑半月(满月至下弦)应日日减一口。至新月日(阿摩婆娑)则不食一物——此即“月行斋”(Cāndrāyaṇa)之法则。
Verse 69
चतुरः प्रातरश्नीयात्पिंडान्विप्रः समाहितः । चतुरोस्तमिते सूर्ये शिशुचांद्रायणं स्मृतम्
持戒专注的婆罗门,应于清晨食四口,于日落之后再食四口。此行持被称为“童子月行斋”(Śiśu-Cāndrāyaṇa)。
Verse 70
अष्टावष्टौ समश्नीयात्पिंडान्मध्यंदिने स्थिते । नियतात्मा हविष्यस्य यतिचांद्रायणं स्मृतम्
至正午时,心志调御者应食供祭之食(haviṣya)八口又八口。此被称为“行者月行斋”(Yati-Cāndrāyaṇa),即苦行者之式。
Verse 71
यथाकथंचित्पिंडानां तिस्रोशीतीः समाहितः । मासेनाश्नन्हविष्यस्य चंद्रस्यैति सलोकताम्
纵使仅能勉强守持八十三口之量,仍能安住其心,如此以haviṣya之食行持一月者,便得往生并居于月神旃陀罗(Candra)之界。
Verse 72
अद्भिर्गात्राणि शुध्यंति मनः सत्येन शुद्ध्यति । विद्या तपोभ्यां भूतात्मा बुद्धिर्ज्ञानेन शुद्ध्यति
身以水而净;心以真实而净。众生之我以学与苦行而净;慧以真知而净。
Verse 73
तच्च ज्ञानं भवेत्पुंसां सम्यक्काशीनिषेवणात् । काशीनिषेवणेन स्याद्विश्वेशकरुणोदयः
众人由如法亲近并安住于迦尸(Kāśī),便能生起真实之智;侍奉迦尸,则毗湿韦湿(Viśveśa,宇宙之主)的慈悲恩光随之显现。
Verse 74
ततो महोदयावाप्तिः कर्मनिर्मूलनक्षमा । अतः काश्यां प्रयत्नेन स्नान दान तपो जपः
由此便得大福德与灵性昌盛,足以拔除业根。因此在迦尸,当勤修净浴、布施、苦行与持咒。
Verse 75
व्रतं पुराणश्रवणं स्मृत्युक्ताध्व निषेवणम् । प्रतिक्षणे प्रतिदिनं विश्वेश पदचिंतनम्
守持誓戒,聆听《普拉那》,遵循《忆念书》(Smṛti)所示之道,并于每一刹那、每日恒常观想毗湿韦湿(Viśveśa)的圣足——此即(在迦尸的)生活之道。
Verse 76
लिंगार्चनं त्रिकालं च लिंगस्यापि प्रतिष्ठितिः । साधुभिः सह संलापो जल्पः शिवशिवेति च
每日三时礼拜林伽(Liṅga),亦复安立林伽;与圣者(sādhu)相与谈论,并反复称念“湿婆、湿婆”——此皆为(在迦尸)所称赞之行。
Verse 77
अतिथेश्चापि सत्कारो मैत्रीतीर्थनिवासिभिः । आस्तिक्यबुद्धिर्विनयो मानामान समानधीः
亦当敬奉来客;与居于圣地渡口(tīrtha)者结为善友;具足正信(āstika)之心,谦恭有礼;于荣与辱中平等无偏——此皆为(在迦尸)所称赞之德。
Verse 78
अकामिता त्वनौद्धत्यमरागित्वमहिंसनम् । अप्रतिग्रहवृत्तिश्च मतिश्चानुग्रहात्मिका
无私欲之求、无傲慢、离染不著、行不害(阿希ṃ萨)、以不受非分供养为生,并以慈悲与施恩之心为怀——此皆为侍奉迦尸者所称赞的德行。
Verse 79
अदंभितात्वमात्सर्यमप्रार्थितधनागमः । अलोभित्वमनालस्यमपारुष्यमदीनता
无矫饰、无嫉妒;财物唯在不求而得时方受;不贪、勤勉、不粗暴而柔和,并守持不坠的自尊——此乃居于迦尸圣域者当修习之德。
Verse 80
इत्यादि सत्प्रवृत्तिश्च कर्तव्या क्षेत्रवासिना । प्रत्यहं चेति शिष्येभ्यः सधर्ममुपदेक्ष्यति
如是等诸善行,当为居于圣域者所行持;并且日日应向弟子开示那合乎正法的生活之道。
Verse 81
नित्यं त्रिषवणस्नायी नित्यं भिक्षाकृताशनः । लिंगपूजार्चको नित्यमित्थं व्यासो वसेत्पुरा
每日于三时交会处沐浴,唯以乞食所得为食,并日日礼拜供养湿婆林伽——毗耶娑便如此住于(迦尸)城中。
Verse 82
एकदा तस्य जिज्ञासां कर्तुं देवीं हरोवदत् । अद्य भिक्षाटनं प्राप्ते व्यासे परमधार्मिके
有一次,为欲试探他,诃罗对女神说道:“今日,当至为持法的毗耶娑前来乞食之时……”
Verse 83
अपि सर्वगते क्वापि भिक्षां मा यच्छ सुंदरि । तथेत्युक्ता भवानी सा भवं भवनिवारणम्
“纵使他能遍行诸方,丽人啊,也切莫在任何地方施与他钵食。” 如此告诫之下,除灭世间轮回之苦的婆伐尼(Bhavānī)便应允了。
Verse 84
नमस्कृत्य प्रतिगृहं तस्य भिक्षां न्यषेधयत् । स मुनिः सहितः शिष्यैर्भिक्षामप्राप्य दूनवत्
他在每一户人家前都受人礼敬致礼,然而他的钵食却被拒绝。那位牟尼与弟子们一道,未得一口食物,心中忧苦。
Verse 85
वेलातिक्रममालोक्य पुनर्बभ्राम तां पुरीम् । गृहेगृहे परिप्राप्ता भिक्षान्यैः सर्वभिक्षुकैः
见合宜之时已过,他又在那城中徘徊游行。然而家家户户的钵食,都被别的行乞修行者先行得到了。
Verse 86
तदह्निनालभद्भिक्षां सशिष्यः स मुनिः क्वचित् । अथ सायंतनं कर्म कृत्वा छात्रैः समन्वितः
那一日,那位牟尼纵与弟子同行,也在任何地方都未得钵食。随后,他在学生们陪同下,奉行了傍晚的宗教仪轨。
Verse 87
उपोषणपरो भूत्वा तथैवासीदहर्निशम् । अथान्येद्युर्मुनिर्व्यासः कृत्वा माध्याह्निकं विधिम्
他立志持斋禁食,昼夜皆如是而住。次日,圣贤毗耶娑(Vyāsa)行毕正午仪轨(mādhyāhnika)之后……
Verse 88
ययौ भिक्षाटनं कर्तुं सशिष्यः परितः पुरीम् । सर्वत्र स परिभ्रांतः प्रतिसौधं मुहुर्मुहुः
毗耶娑与诸弟子一同出行,绕城乞食。无论何处,他都反复徘徊,逐一走到每座宅邸与每户人家门前。
Verse 89
न क्वापि लब्धवान्भिक्षां भाग्यहीनो धनं यथा । अथ चिंतितवान्व्यासः परिश्रांतः परिभ्रमन्
毗耶娑四处漂泊,身心疲惫,却在任何地方都未得一分施食——正如无福之人求财不得。于是毗耶娑开始沉思。
Verse 90
को हेतुर्यन्न लभ्येत भिक्षा यत्नेन रक्षिता । अंतेवासिन आहूय व्यासः पप्रच्छ चाखिलान्
“为何明明谨慎求取,却仍得不到施食?”如此思量着,毗耶娑召来住持身边的弟子,逐一询问众人。
Verse 91
भवद्भिरपि नो भिक्षा परिप्राप्तेति गम्यते । किमत्र पुरि संवृत्तं द्वित्रा यात ममाज्ञया
“看来你们也未得施食。这城中究竟发生了什么?奉我之命,你们中两三人前去探问明白。”
Verse 92
द्वितीयेह्न्यपि यद्भिक्षा न लभ्येतातियत्नतः । अनिष्टं किंचिदत्रासीन्महागुरुनिपातजम्
“若至第二日仍竭力求乞而不得施食,那么此地必有不祥之事发生——乃因某位大导师的陨落而起。”
Verse 93
अन्नक्षयो वा सर्वस्यां नगर्यामभवत्क्षणात् । राजदंडोथ युगपज्जातः सर्वपुरौकसाम्
或许顷刻之间,全城忽然粮食匮乏;又或同时,王权之刑罚降临于城中一切居民。
Verse 94
अथवा वारिता भिक्षा केनाप्यस्मासु चेर्ष्यया । पुरौकसोभवन्दुस्थास्तूपसर्गेण केनचित्
又或有人因嫉妒于我等而阻断施舍;或城中百姓因某种灾厄而陷于困苦。
Verse 95
किमेतदखिलमज्ञात्वा समागच्छत सत्वरम् । द्वित्राः पवित्रचरणात्प्राप्यानुज्ञां गुरोरथ । समाचख्युः समागम्य दृष्ट्वर्द्धि तत्पुरौकसाम्
“未明此事究竟为何,速速归来。”于是二三人得蒙圣足导师许可,前往而复返;归来后禀告所见——那城中居民的兴盛富足。
Verse 96
शिष्या ऊचुः । शृण्वंत्वाराध्यचरणा नोपसर्गोत्र कश्चन । नान्नक्षयो वा सर्वस्यां नगर्यामिह कुत्रचित्
弟子们说道:“请听,圣足堪礼之尊者:此处毫无灾患;在这整座城中,也并无任何地方缺乏粮食。”
Verse 97
यत्र विश्वेश्वरः साक्षाद्यत्राऽमरधुनी स्वयम् । त्वादृशा यत्र मुनयः क्व भीस्तत्रोपसर्गजा
“在毗湿韦湿伐罗亲自显现之处,在天界恒河自身驻临之处,又有如您这般牟尼圣者居住之处——灾厄所生的恐惧怎能存在?”
Verse 98
समृद्धिर्या गृहस्थानामिह विश्वेशितुः पुरि । न सर्द्धिरस्ति वैकुंठे स्वल्पास्ता अलकादयः
此地在毗湿韦湿伐罗圣城中,居家之人所享之昌盛富足,纵在毗昆陀亦难得见;与之相比,阿罗迦等诸处实在微小。
Verse 99
रत्नाकरेषु रत्नानि न तावंति महामुने । यावंति संति विश्वेशनिर्माल्योपभुजां गृहे
大牟尼啊,纵使大海为宝藏,其中珠宝亦不及:在迦尸之中,享受毗湿韦舍主之尼尔玛利耶(圣余、圣遗)者,其家中珍藏之多。
Verse 100
गृहेगृहेत्र धान्यानां राशयो यादृशः पुनः । न तादृशः कल्पवृक्षदत्ता ऐंद्रे पुरे क्वचित्
又复如是:此地家家户户所积之粮堆,如此丰盈,遍处难寻;即便在因陀罗之城,也不曾有,纵是如意树迦尔帕弗利克沙所赐亦不及。
Verse 110
श्रीकंठाः सर्व एवात्र सर्वे मृत्युंजया ध्रुवम् । मोक्षश्री श्रितवर्ष्माणस्त्वर्धनारीश्वरायतः
此处诚然,众人皆为“室利迦ṇṭha”;众人必定皆为胜死者。其身躯安住于解脱之光辉,因为他们由半女半男主(阿尔达那利湿伐罗)的恩德所塑成。
Verse 120
सर्वे सुरनिकायाश्च सर्व एव महर्षयः । योगिनः सर्व एवात्र काशीनाथमुपासते
此处一切天众、一切大圣仙、一切瑜伽行者,皆敬拜迦尸那他。
Verse 130
अथ गच्छन्महादेव्या गृहद्वारि निषण्णया । प्राकृतस्त्रीस्वरूपिण्या भिक्षायै प्रार्थितोतिथिः
当那位宾客前行之时,摩诃提毗以寻常妇人之相,端坐于一户门前,向他乞求布施。
Verse 140
किंवा नु करुणामूर्तिरिह काशिनिवासिनाम् । सर्वदुःखौघहरिणी परानंदप्रदायिनी
她岂不正是迦尸众生的慈悲化身——能除尽一切忧苦洪流,并赐予至上安乐者吗?
Verse 150
अत्रत्यस्यैव हि मुने गृहिणी गृहमेधिनः । नित्यं वीक्षे चरंतं त्वां भिक्षां शिष्यगणैर्वृतम्
噢牟尼,我乃此地一位居士之妻。每日我都见你为乞食而行,弟子众随侍左右。
Verse 160
यावतार्थिजनस्तृप्तिमेति सर्वोपि सर्वशः । वयं न तादृङ्महिला भर्तृसंदेहकारिकाः
直至一切求助之人皆得各方面满足,我们方如此奉行;我们并非那等令夫君生疑的女子。
Verse 170
अतितृप्तिं समापन्नास्ते तदन्ननिषेवणात् । आचांताश्चंदनैः स्रग्भिरंबरैः परिभूषिताः
食用那食物之后,他们极其满足;漱洗既毕,又蒙礼敬,以檀香涂身,佩花鬘,着衣裳而庄严。
Verse 180
विचार्य कारिता नित्यं स्वधिष्ण्योदय चिंतनम् । गृहस्थ उवाच । एषु धर्मेषु भो विद्वंस्त्वयि कोस्तीह तद्वद
他深思之后,恒常观想自身神圣位分与职责之升起。居士说道:“噢,博学者,在这些法(达摩)之中,你在此具有什么?请为我宣说。”
Verse 190
अद्य प्रभृति न क्षेत्रे मदीये शापवर्जिते । आवस क्रोधन मुने न वासे योग्यतात्र ते
“自今日起,嗔怒的牟尼啊,你不可居于我这无咒无诅的圣域(刹帝罗)。在此住处,你并不相宜久住。”
Verse 200
अहोरात्रं स पश्यन्वै क्षेत्रं दृष्टेरदूरगम् । प्राप्याष्टमीं च भूतां च मध्ये क्षेत्रं सदा विशेत्
“昼夜凝望这圣域——近在眼前,不离视线;当阿湿达弥(阴历第八日)到来时,应当恒常进入并安住于刹帝罗的中心之处。”
Verse 204
श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं व्यासशाप विमोक्षणम् । महादुर्गोपसर्गेभ्यो भयं तस्य न कुत्रचित्
“听闻此清净章句——能解脱毗耶娑之诅咒者——他于任何处所皆不惧大灾大难与剧烈苦厄。”
Verse 285
शरीरसौष्ठवं कांक्ष्यं व्रतस्नानादिसिद्धये । आयुर्बह्वत्र वै चिंत्यं महाफलसमृद्धये
“为使誓戒(vrata)、圣浴及诸般修持圆满成就,当求身躯安健;并且在此亦当祈愿长寿,以便丰盛获得广大之果报。”