Adhyaya 45
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 45

Adhyaya 45

本章以毗耶娑在奈弥沙林中遇见一群偏向湿婆信仰的圣贤为框架,展开一场神学论辩。毗耶娑提出排他性的毗湿奴派主张:在《吠陀》、史诗与《往世书》中,唯有哈利(毗湿奴)是一切侍奉的唯一对象。诸贤遂劝他前往伐罗那西/迦尸,因为在彼处,毗湿维湿伐罗(湿婆)的权威最为决定。 毗耶娑抵达迦尸,于五河池(Pañcanada-hrada)沐浴礼拜,继而进入靠近智井(Jñānavāpī)的毗湿维湿伐罗圣域,耳畔尽是毗湿奴派式的欢呼与漫长的毗湿奴名号颂列。正当他高举手臂、以强烈诵念重申旧说时,神迹“stambha”降临,使其手臂与言语皆被定住。毗湿奴私下显现,承认此说有失,并宣示:唯一的毗湿维湿伐罗即是湿婆;毗湿奴自身的威能与宇宙职司亦由湿婆恩典所赐,遂命毗耶娑赞颂湿婆以求吉祥圆满。 毗耶娑随即献上一首专注的湿婆赞(后称“毗耶娑八颂”Vyāsa-aṣṭaka);难提计湿伐罗(Nandikeśvara)解除“stambha”,并宣告诵持此赞之功德:灭罪、亲近湿婆。章末写毗耶娑转入恒常的湿婆奉爱,在钟耳池(Ghantākarṇa-hrada)附近安立“毗耶娑主”(Vyāseśvara)林伽,并以圣地之保证告示:于此沐浴与瞻礼者,得与迦尸相连的解脱福分,且在迦利时代免于罪惧与诸般逆境。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । शृणु सूत महाबुद्धे यथा स्कंदेन भाषितम् । भविष्यं मम तस्याग्रे कुंभयोने महामते

毗耶娑说道:请听吧,具大智慧的苏多,听斯坎达所说之语。(请听)那关乎我之未来,是在壶生者、至智的阿伽斯提亚(Kumbhayoni)面前所宣说的。

Verse 2

स्कंद उवाच । निशामय महाभाग त्वं मैत्रावरुणे मुने । पाराशर्यो मुनिवरो यथा मोहमुपैष्यति

斯堪达说道:请专心聆听,噢福德深厚的圣者迈特拉瓦鲁那(阿伽斯提耶)。且听那卓越的圣贤帕罗沙利耶(毗耶娑)将如何陷入迷妄(moha)。

Verse 3

व्यस्य वेदान्महाबुद्धिर्नाना शाखा प्रभेदतः । अष्टादशपुराणानि सूतादीन्परिपाठ्य च

那位大智慧的毗耶娑将诸吠陀依差别分为众多支派与分门;又令苏多等人如法传授并诵持十八部《往世书》。

Verse 4

श्रुतिस्मृतिपुराणानां रहस्यं यस्त्वचीकरत् । महाभारतसंज्ञं च सर्वलोकमनोहरम्

他阐明了《天启经》(Śruti)、《传承法典》(Smṛti)与诸《往世书》(Purāṇa)的内在奥秘;并撰成名为《摩诃婆罗多》的伟业,令一切世界心悦神怡。

Verse 5

सर्वपापप्रशमनं सर्वशांतिकरं परम् । यस्य श्रवणमात्रेण ब्रह्महत्या विनश्यति

此乃至上之法,能息灭一切罪业,成就种种安宁;仅仅聆听,连杀害婆罗门之重罪亦得消除。

Verse 6

एकदा स मुनिः श्रीमान्पर्यटन्पृथिवीतले । संप्राप्तो नैमिषारण्यं यत्र संति मुनीश्वराः

有一次,那位光辉的圣仙行游大地,来到尼弥沙林野(Naimiṣāraṇya)——诸大牟尼之主所安住之处。

Verse 7

अष्टाशीतिसहस्राणि शौनकाद्यास्तपोधनाः । त्रिपुंड्रितमहाभाला लसद्रुद्राक्षमालिनः

共有八万八千位苦行仙人,以绍那迦为首,富有苦修之德财;额广而绘三道圣灰线(三横纹),并佩戴光耀的鲁陀罗叉念珠。

Verse 8

विभूतिधारिणो भक्त्या रुद्रसूक्तजपप्रियान् । लिंगाराधनसंसक्ताञ्छिवनामकृतादरान्

他们以虔敬佩持圣灰(vibhūti),喜爱诵念《鲁陀罗赞》(Rudra-sūkta);专注于礼拜林伽,并恭敬奉持“湿婆”圣名。

Verse 9

एक एव हि विश्वेशो मुक्तिदो नान्य एव हि । इति ब्रुवाणान्सततं परिनिश्चितमानसान्

“唯有毗湿维沙是解脱的施予者——确无他者!”他们恒常如是宣说,心意安住于坚固的信决。

Verse 10

विलोक्य स मुनिर्व्यासस्तासर्वान्गिरिशात्मनः । उत्क्षिप्य तर्जनीमुच्चैः प्रोवाचेदं वचः पुनः

见到他们众人——皆为归依吉利沙之灵——牟尼毗耶娑高举食指,再次以洪亮之声宣说此言。

Verse 11

परिनिर्मथ्य वाग्जालं सुनिश्चित्यासकृद्बहु । इदमेकं परिज्ञातं सेव्यः सर्वेश्वरो हरिः

穷究言辞之网,反复多方审思之后,唯此一论了然:哈利——万有之主——才是应当奉事者。

Verse 12

वेदे रामायणे चैव पुराणेषु च भारते । आदिमध्यावसानेषु हरिरेकोऽत्र नापरः

在《吠陀》、在《罗摩衍那》、在诸《往世书》与《摩诃婆罗多》中——于开端、中段与终结——此处所宣示者唯有诃利一尊;别无他者。

Verse 13

सत्यं सत्यं त्रिसत्यं पुनः सत्यं न मृषा पुनः । न वेदादपरं शास्त्रं न देवोच्युततः परः

真实,真实,三重真实;复又真实,绝非虚妄。无有高于《吠陀》之圣典,亦无有高于不堕者阿周多(毗湿奴)之神祇。

Verse 14

लक्ष्मीशः सर्वदो नान्यो लक्ष्मीशोप्यपवर्गदः । एक एव हि लक्ष्मीशस्ततो ध्येयो न चापरः

除吉祥天女拉克希米之主外,无人能赐一切成就;而拉克希米之主亦赐解脱。诚然,拉克希弥沙唯是一尊——故当唯观想彼,不当观想他者。

Verse 15

भुक्तेर्मुक्तेरिहान्यत्र नान्यो दाता जनार्दनात् । तस्माच्चतुर्भुजो नित्यं सेवनीयः सुखेप्सुभिः

为享受亦为解脱——在此处与他处——除阇那尔达那外别无施与者。故求真实安乐者,当恒常奉事四臂之主。

Verse 16

विहाय केशवादन्यं ये सेवंतेल्पमेधसः । संसारचक्रे गहने ते विशंति पुनःपुनः

舍离凯沙瓦而事奉他者之浅慧之人,必将一次又一次坠入幽密的轮回之轮(saṃsāra)。

Verse 17

एक एव हि सर्वेशो हृषीकेशः परात्परः । तं सेवमानः सततं सेव्यस्त्रिजगतां भवेत्

万有之主唯有一位——赫里希凯沙(Hṛṣīkeśa),超越至上之上。恒常奉事祂者,必成三界所应供养、所应礼敬之人。

Verse 18

एको धर्मप्रदो विष्णुस्त्वेको बह्वर्थदो हरिः । एकः कामप्रदश्चक्री त्वेको मोक्षप्रदोच्युतः

唯有毗湿奴赐予正法(dharma);唯有哈利赐予丰盛福财。唯有执轮之主赐予所愿;唯有不堕者阿周陀(Acyuta)被称为赐解脱(mokṣa)者。

Verse 19

शार्ङ्गिणं ये परित्यज्य देवमन्यमुपासते । ते सद्भिश्च बहिष्कार्या वेदहीना यथा द्विजाः

凡舍弃持娑兰伽弓之主(Śārṅgin,即毗湿奴)而转去礼拜他神者,应为正直之人所摒弃,如同失却吠陀的二生者一般。

Verse 20

श्रुत्वेति वाक्यं व्यासस्य नैमिषारण्यवासिनः । प्रवेपमानहृदयाः परिप्रोचुरिदं वचः

听闻毗耶娑此言,住于奈弥沙林(Naimiṣāraṇya)之众心中战栗,遂以如下言辞向他请问。

Verse 21

ऋषय ऊचुः । पाराशर्य मुने मान्यस्त्वमस्माकं महामते । यतो वेदास्त्वया व्यस्ताः पुराणान्यपि वेत्ति यत्

诸仙人说道:噢,帕罗沙利耶(Pārāśarya)牟尼,尊贵的大智者!你在我们中备受敬仰;因为正是你编次分定诸吠陀,并且亦通达诸《往世书》(Purāṇa)。

Verse 22

यतश्च कर्ता त्वमसि महतो भारतस्य वै । धर्मार्थकाममोक्षाणां विनिश्चयकृतो ध्रुवम्

既然你确是伟大《婆罗多》(Mahābhārata)的作者,你必定已果断确立了关于法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)与解脱(mokṣa)的真实定论。

Verse 23

तत्त्वज्ञः कोपरश्चात्र त्वत्तः सत्यवतीसुत । भवता यत्प्रतिज्ञातं निश्चित्योक्षिप्यतर्जनीम्

“噢,萨蒂娅伐蒂之子(毗耶娑),你虽通达真理,此处又有谁能比你更为震怒?你既已坚定决意所立之誓,便严厉地竖起食指,以示警策。”

Verse 24

अस्मिन्माणवकास्तत्र परिश्रद्दधते नहि । प्रतिज्ञा तस्य वचसस्तव श्रद्धा भवेत्तदा

“在此事上,那些少年学子并未全然信服。唯有当那句话成为真实的誓愿、以行持兑现之时,他们才会对你的言语生起信心。”

Verse 25

यदाऽनंदवने शंभोः प्रतिजानासि वै वचः

“当你在阿难陀林(Ānandavana)——商婆(湿婆)之喜乐林苑——确实宣告你的誓言之时……”

Verse 26

गच्छ वाराणसीं व्यास यत्र विश्वेश्वरः स्वयम् । न तत्र युगधर्मोस्ति न च लग्ना वसुंधरा

“去往瓦拉纳西吧,噢毗耶娑;彼处自有毗湿维湿伐罗(湿婆)亲自安住。于彼地,时代之法的拘束不复施行,大地亦不为寻常界限所系。”

Verse 27

इति श्रुत्वा मुनिर्व्यासः किंचित्कुपितवद्धृदि । जगाम तूर्णं सहितः स्वशिष्यैरयुतोन्मितैः

闻此言,圣贤毗耶娑心中微动,似含嗔意,便与自家无量弟子同往,疾速启程。

Verse 28

प्राप्य वाराणसीं व्यासः स्नात्वा पंचनदे ह्रदे । श्रीमन्माधवमभ्यर्च्य ययौ पादोदकं ततः

抵达婆罗那西后,毗耶娑在“般遮那陀”之池中沐浴。继而礼拜尊贵的摩陀婆,随后前往求取主之足水(pādodaka)这一圣水。

Verse 29

तत्र स्नानादिकं कृत्वा दृष्ट्वा चैवादिकेशवम् । पंचरात्रं ततः कृत्वा वैष्णवैरभिनंदितः

在那里,他行沐浴等诸般戒行,并得瞻礼阿底计舍婆(Ādikeśava)之圣容。随后他修持“般遮罗多罗”仪轨,受到毗湿奴信众(Vaiṣṇava)礼敬称赞。

Verse 30

अग्रतः पृष्ठतः शंखैर्वाद्यमानैः प्रमोदितः । जयविष्णो हृषीकेश गोविंद मधुसूदन

前后号角海螺齐鸣,他心生欢喜;众人高呼:“胜利归于毗湿奴——噢,赫利希凯沙、瞿文达、摩度苏达那!”

Verse 31

अच्युतानंतवैकुंठ माधवोपेंद्रकेशव । त्रिविक्रम गदापाणे शार्ङ्गपाणे जनार्दन

“噢,不坠者阿周多,噢无尽者阿难多,噢毗昆塔;噢摩陀婆、优宾陀罗、计舍婆;噢三步尊特利维克拉玛,执钺杵者,执娑楞伽神弓者,噢阇那尔达那!”

Verse 32

श्रीवत्सवक्षः श्रीकांत पीतांबर मुरांतक । कैटभारे बलिध्वंसिन्कंसारे केशिसूदन

噢,胸怀吉祥的Śrīvatsa之印、为Śrī(拉克什米)所钟爱、披黄衣者;诛灭穆罗者、摧毁凯塔婆者、粉碎婆利傲慢者、迦ṃ萨之敌、诛杀凯辛者!

Verse 33

नारायणासुररिपो कृष्ण शौरे चतुर्भुज । देवकीहृदयानंद यशोदानंदवर्धन

噢,那罗延那,阿修罗之敌;噢,奎师那,出自舒罗一族、四臂的主宰——你是提婆姬心中的欢喜,也是增长耶输达喜悦者。

Verse 34

पुंडरीकाक्ष दैत्यारे दामोदर बलप्रिय । बलारातिस्तुत हरे वासुदेव वसुप्रद

噢,莲华眼者、诛灭魔族者;噢,达摩达罗,婆罗罗摩所爱者;噢,哈利,为因陀罗所赞颂者——噢,婆苏提婆,赐予昌盛与福佑者。

Verse 35

विष्वक्चमूस्तार्क्ष्य रथवनमालिन्नरोत्तम । अधोक्षज क्षमाधार पद्मनाभ जलेशय

噢,战车由迦楼罗承载、军势遍满寰宇的主;噢,佩林野花鬘的至上人格——噢,阿多克沙阇,大地之支撑;噢,莲脐者(Padmanābha),安卧于宇宙大水之上者。

Verse 36

नृसिंह यज्ञवाराह गोपगोपालवल्लभ । गोपीपते गुणातीत गरुडध्वज गोत्रभृत्

噢,半人狮那罗辛哈;噢,祭祀野猪化身(Yajña-varāha),扶持祭礼者;为牧牛人及护牛者所爱——噢,牧女之主,超越诸性(guṇa)者;噢,以迦楼罗为旗、举起群山(戈瓦尔达那)者。

Verse 37

जय चाणूरमथन जय त्रैलोक्यरक्षण । जयानाद्य जयानंद जय नीलोत्पलद्युते

胜利归于你,诛灭迦努罗者!胜利归于你,护持三界者!胜利归于无始者,胜利归于至乐本身——胜利归于你,光辉如青莲。

Verse 38

कौस्तुभोद्भूषितोरस्क पूतनाधातुशोषण । रक्षरक्ष जगद्रक्षामणे नरकहारक

噢,你胸前佩饰考斯图婆宝珠;噢,你吸尽普坦那的生命气息——护佑,护佑!噢,护世之宝,噢,诛灭那罗迦者。

Verse 39

सहस्रशीर्षपुरुष पुरुहूत सुखप्रद । यद्भूतं यच्च भाव्यं वै तत्रैकः पुरुषो भवान्

噢,千首普鲁沙,噢,屡受呼请的主,赐乐者——凡已然者与将来者,于其中唯你是一切之唯一普鲁沙。

Verse 40

इत्यादि नाममालाभिः संस्तुवन्वनमालिनम् । स्वच्छंदलीलया गायन्नृत्यंश्च परया मुदा

于是,他以如是名号之花鬘赞颂佩鬘之主,随心自在地歌唱起舞,在至上的欢喜中沉醉。

Verse 41

व्यासो विश्वेशभवनं समायातः सुहृष्टवत् । ज्ञानवापी पुरोभागे महाभागवतैः सह

毗耶娑满怀欢喜,来到毗湿维湿伐罗的圣居;与诸大奉献者同来,行至智泉(Jñānavāpī)之前。

Verse 42

विराजमानसत्कंठस्तुलसीवरदामभिः । स्वयं तालधरो जातः स्वयं जातः सुनर्तकः

他高贵的颈项光辉灿然,佩戴着上妙的圣罗勒(tulasī)花鬘;他自然而然执起手钹(tāla),又自然而然化为一位姿态优雅的舞者。

Verse 43

वेणुवादनतत्त्वज्ञः स्वयं श्रुतिधरोभवत् । नृत्यं परिसमाप्येत्थं व्यासः सत्यवतीसुतः

于是,萨蒂雅伐蒂之子毗耶娑——通达笛乐内在要义,且自身为真正的吠陀持守者——就这样结束了他的舞蹈。

Verse 44

पुनरूर्ध्वभुजं कृत्वा दक्षिणं शिष्यमध्यगः । पुनः पपाठ तानेव श्लोकान्गायन्निवोच्चकैः

他又一次高举手臂,转向右侧的弟子;并再次诵读同样的偈颂,仿佛歌咏般,以洪亮之声唱诵出来。

Verse 45

परिनिर्मथ्य वाग्जालं सुनिश्चित्यासकृद्बहु । इदमेकं परिज्ञातं सेव्यः सर्वेश्वरो हरिः

彻底搅炼言辞之网,反复审察诸多学问之后,唯有一条结论坚然可知:当礼敬供奉的,是万有之主哈利(Hari)。

Verse 46

इत्यादि श्लोकसंघातं स्वप्रतिज्ञा प्रबोधकम् । यावत्पठति स व्यासः सव्यमुत्क्षिप्य वै भुजम्

诵读“如是”等一组组偈颂,以唤醒自身的誓愿之心时,毗耶娑仍继续诵读,并高举左臂。

Verse 47

तस्तंभ तावत्तद्बाहुं स शैलादिः स्वलीलया । वाक्स्तंभश्चापि तस्यासीन्मुनेर्व्यासस्य सन्मुनेः

于是,主宰——雪山之主Śailādi(湿婆)以自身神圣的戏乐之力,立刻使那臂膀僵直;而圣贤毗耶娑(Vyāsa)这位高贵的牟尼之言语也随之被遏止。

Verse 48

ततो गुप्तं समागम्य विष्णुर्व्यासमभाषत । अपराद्धं महच्चात्र भवता व्यास निश्चितम्

随后,毗湿奴(Viṣṇu)隐身而至,对毗耶娑说道:“噢,毗耶娑,你在此确已犯下重大的过失。”

Verse 49

तवैतदपराधेन भीतिर्मेपि महत्तरा । एक एव हि विश्वेशो द्वितीयो नास्ति कश्चन

“因你此过,连我也生起更深的畏惧。因为宇宙之主唯有一位,绝无第二。”

Verse 50

तत्प्रसादादहं चक्री लक्ष्मीशस्तत्प्रभावतः । त्रैलोक्यरक्षासामर्थ्यं दत्तं तेनैव शंभुना

“承蒙他的恩典,我成为执持神轮者、吉祥天女拉克希米(Lakṣmī)之主;又凭他的威力,护持三界的能力亦由同一位商婆(Śambhu)赐予。”

Verse 51

तद्भक्त्या परमैश्वर्यं मया लब्धं वरात्ततः । इदानीं स्तुहि तं शंभुं यदि मे शुभमिच्छसि

“凭对他的虔敬,我因其赐福而得至高主权。如今若你愿求吉祥——为我亦为你自己——就当赞颂那位商婆(Śambhu)。”

Verse 52

अन्यदापि न वै कार्या भवता शेमुषीदृशी । पाराशर्य इति श्रुत्वा संज्ञया व्याजहार ह

“此念不可再于汝心中生起。”及闻呼曰“帕拉沙利耶(Pārāśarya)!”他便以示意之相作答以表领受。

Verse 53

भुजस्तंभः कृतस्तेन नंदिना दृष्टिमात्रतः । वाक्स्तंभस्तद्भयाज्जातः स्पृश मे कंठकंदलीम्

但凭难丁(Nandin)一瞥,我双臂便如柱凝滞;因惧于他,我言语亦被遏止。愿汝触我喉间之结簇,使我得以解脱。

Verse 54

यथा स्तोतुं भवानीश प्रभवाभि भवांतकम । संस्पृश्य विष्णुस्तत्कंठं गुप्तमेव जगाम ह

为使他得以赞颂汝——噢,婆伐尼之主、摧破轮回之灭有者——毗湿奴触其喉间,随即隐然而去。

Verse 55

ततः सत्यवतीसूनुस्तथा स्तंभितदोर्लतः । प्रारब्धवान्महेशानं परितुष्टोतुमुदारधीः

于是,萨蒂娅伐蒂之子——双臂仍僵直不动——怀着高贵之心,开始赞颂大自在天(Maheśa),以求令其欢悦。

Verse 57

यः क्षीराब्धेर्मंदराघातजातो ज्वालामाली कालकूटोति भीमः । तं सोढुं वा को परोऽभून्महेशाद्यत्कीलाभिः कृष्णतामाप विष्णुः

那可怖的迦罗俱吒(Kālakūṭa)毒,火焰缠绕,因曼陀罗山击搅乳海而生。除大自在天(Maheśa)外,谁能承受?其灼燃之钩刺之烈,甚至令毗湿奴亦变为黧黑。

Verse 58

यद्वाणोभूच्छ्रीपतिर्यस्य यंता लोकेशो यत्स्यंदनं भूः समस्ता । वाहा वेदा यस्य येनेषुपाताद्दग्धा ग्रामास्त्रैपुरास्तत्समः कः

其箭为吉祥之主(毗湿奴),其御者为诸世界之主(梵天),其战车为整个大地,其骏马为诸吠陀——一箭放出,三城(Tripura)尽被焚烧;谁能与他等同?

Verse 59

यं कदर्पो वीक्षमाणः समानं देवैरन्यैर्भस्मजातः स्वयं हि । पौष्पैर्बाणैः सर्वविश्वैकजेता को वा स्तुत्यः कामजेतुस्ततोन्यः

爱神迦摩(丘比特)以为他不过与诸神同等而注视之,竟自化为灰烬。纵然他以花箭征服全世界——除那位战胜迦摩者外,还有谁堪受赞颂?

Verse 60

यं वै वेदो वेद नो नैव विष्णुर्नोवा वेधा नो मनो नैव वाणी । तं देवेशं मादृशः कोल्पमेधा याथात्म्याद्वै वेत्त्यहो विश्वनाथम्

连吠陀也只能略知其一二,毗湿奴与梵天、乃至心意与言语都不能尽摄其全者——如我这般浅智之人,怎能如实了知诸神之主、毗湿瓦那他?

Verse 61

यस्मिन्सर्वं यस्तु सर्वत्र सर्वो यो वै कर्ता योऽविता योऽपहर्ता । नो यस्यादिर्यः समस्तादिरेको नो यस्यांतो योंतकृत्तं नतोस्मि

万有皆在彼中;彼遍一切处而即是一切;彼为作者、护持者、收摄者。彼无始,而为万有唯一之始;彼无终,而为诸终之造者——我向彼顶礼。

Verse 62

यस्यैकाख्या वाजिमेधेन तुल्या यस्या न त्या चैकयाल्पेंद्रलक्ष्मीः । यस्य स्तुत्या लभ्यते सत्यलोको यस्यार्चातो मोक्षलक्ष्मीरदूरा

仅一次称念其圣名,便等同于阿湿婆梅陀大祭;与他相比,因陀罗那微薄的荣光亦不足道。赞颂他可至真谛天(Satyaloka);礼拜他则解脱之福不再遥远。

Verse 63

नान्यं देवं वेद्म्यहं श्रीमहेशान्नान्यं देवं स्तौमि शंभोरृतेऽहम् । नान्यं देवं वा नमामि त्रिनेत्रात्सत्यं सत्यं सत्यमेतन्मृषा न

我不识别除光辉的摩诃伊湿伐罗(Maheśa)之外的他神;我不赞颂除商婆(Śambhu)之外的他神;我不顶礼除三眼尊者之外的他神。真实——真实——此即真实,绝非虚妄。

Verse 64

इत्थं यावत्स्तौति शंभुं महर्षिस्तावन्नंदी शांभवाद्दृक्प्रसादात् । तद्दोः स्तंभं त्यक्तवांश्चाबभाषे स्मायंस्मायं ब्राह्मणेभ्यो नमो वः

当大圣者如此继续赞颂商婆(Śambhu)时,难提(Nandī)因商婆慈悲的垂视而从双臂的僵硬中得解脱。他一再含笑说道:“诸婆罗门啊,向你们致敬(namo vaḥ)。”

Verse 65

नंदिकेश्वर उवाच । इदं स्तवं महापुण्यं व्यास ते परिकीर्तितम् । यः पठिष्यति मेधावी तस्य तुष्यति शंकरः

难提计湿伐罗(Nandīkeśvara)说道:“噢,毗耶娑(Vyāsa),你所宣说的此赞颂偈,功德至大。凡有智慧者诵读之,商羯罗(Śaṅkara)必欢喜于他。”

Verse 66

व्यासाष्टकमिदं प्रातः पठितव्यं प्रयत्नतः । दुःस्वप्नपापशमनं शिवसान्निध्यकारकम्

此《毗耶娑八颂》(Vyāsa Aṣṭaka)当于清晨勤恳诵持;能息除恶梦与罪垢,并令行者得近湿婆(Śiva)之临在。

Verse 67

मातृहा पितृहा वापि गोघ्नो बालघ्र एव वा । सुरापी स्वर्णहृद्वापि निष्पापो स्याः स्तुतेर्जपात्

即便是弑母者、弑父者;或杀牛者、杀童者;即便嗜酒者、盗金者——只要反复持诵此赞偈,亦得离罪清净。

Verse 68

स्कंद उवाच । पाराशर्यस्तदारभ्य शंभुभक्तिपरोभवत् । लिंगं व्यासेश्वरं स्थाप्य घंटाकर्ण ह्रदाग्रतः

斯甘达说道:“自那时起,帕拉沙利耶(毗耶娑)全心归依商布(湿婆)。他在甘塔卡尔纳湖前安立了‘毗耶娑主’(Vyāseśvara)林伽……”

Verse 69

विभूतिभूषणो नित्यं नित्यरुद्राक्षभूषणः । रुद्रसूक्तपरो नित्यं नित्यं लिंगार्चकोभवत्

他常以圣灰(vibhūti)为饰,常佩鲁德拉克沙念珠;恒常专注于鲁德拉赞颂之咒,遂成为时时礼拜林伽之人。

Verse 70

स कृत्वा क्षेत्रसंन्यासं त्यजेन्नाद्यापि काशिकाम् । तत्त्वं क्षेत्रस्य विज्ञाय निर्वाणपददायिनः

他既行“归于圣域之出离”,至今仍未舍离迦尸迦;因他已了知此圣境之真实本性——能赐予涅槃解脱之位。

Verse 71

घंटाकर्णह्रदे स्नात्वा दृष्ट्वा व्यासेश्वरं नरः । यत्रकुत्र मृतो वापि वाराणस्यां मृतो भवेत्

凡在甘塔卡尔纳湖沐浴并瞻礼毗耶娑主(Vyāseśvara)者,此后无论身终何处,皆得如同死于瓦拉纳西之功德与归宿。

Verse 72

काश्यां व्यासेश्वरं लिंगं पूजयित्वा नरोत्तमः । न ज्ञानाद्भ्रश्यते क्वापि पातकैर्नाभिभूयते

至善之人若在迦尸礼敬毗耶娑主林伽,便永不从真实智慧中退失,亦无论身在何处都不为罪业所胜。

Verse 73

व्यासेश्वरस्य ये भक्ता न तेषां कलिकालतः । न पापतो भयं क्वापि न च क्षेत्रोपसर्गतः

凡为毗耶娑主(Vyāseśvara)之虔信者,不惧迦梨时代;于任何处不惧罪业,亦不惧与圣域相关之灾厄。

Verse 74

व्यासेश्वरः प्रयत्नेन द्रष्टव्यः काशिवासिभिः । घंटाकर्णकृतस्नानैः क्षेत्रपातकभीरुभिः

迦尸之住民当以殷勤之心必往瞻礼毗耶娑主之林伽——即于钟耳(Ghaṇṭākarṇa)沐浴者,畏惧在圣域(kṣetra)中所造诸罪而求净化者。

Verse 95

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे व्यासभुजस्तंभोनाम पंचनवतितमोऽध्यायः

至此,在可敬之《室建陀摩诃补罗那》中——于八万一千颂之汇编、第四部集(saṃhitā)之内——于《迦尸篇》(后半,Uttarārdha)中,名为《止息毗耶娑之臂》的第九十五章圆满。