Adhyaya 23
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 23

Adhyaya 23

本章以层层对话展开。阿伽斯提耶请问圣童军荼:六面尊(Ṣaḍānana)如何趋近三目主(Trilocana),以及毗罗阇座(Virajā-pīṭha)的意义与迦尸诸林伽的圣地地理。军荼介绍毗罗阇之座,并指出迦尸的关键圣域节点——三目大林伽(Trilocana Mahāliṅga)与毗利毗罗圣渡(Pilipilā tīrtha),将其呈现为一体完备的朝圣圣域群。 继而话题转向天后(Devī)在湿婆前的请问:她请求明晰列出迦尸自始成就(anādi-siddha)的诸林伽——它们作为涅槃之因,使迦尸得以成为解脱之城(mokṣa-purī)。湿婆以条理分明的方式列举十四大主林伽(自唵迦罗 Oṃkāra 与三目 Trilocana 起,至毗湿维湿伐罗 Viśveśvara 终),宣示其合力构成解脱领域运作之根基,并劝勉常行朝礼(yātrā)与供奉。章中亦提及迦利时代尚隐秘或未显现的林伽群,主要为具信敬与正知者所可亲近。 当天后再求各林伽之别德,本章遂详述唵迦罗林伽的显现因缘:梵天在欢喜林(Ānandakānana)修苦行,得见原初音节(a-u-ma)之现起,并阐明 nāda-bindu 的玄理。梵天赞颂后蒙赐恩愿,并得与瞻礼(darśana)与持诵(japa)相系的救度保证。由是,本章将圣地谱系与巡礼路线、仪轨教示,以及将普罗那瓦(Pranava)释为声梵(śabda-brahman)的形上义理,融为一部指向解脱的神学开示。

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । त्रिलोचनं समासाद्य देवदेवः षडाननः । जगदंबिकयायुक्तः किं चकाराशु तद्वद

阿伽斯提耶说:六面之天神之主与世界之母 Jagadambikā 同行,既已趋近三目者(Trilocana),他当即做了什么?请告诉我。

Verse 2

स्कन्द उवाच । मुने कलशजाख्यामि यत्पृष्टं तन्निशामय । विरजःसंज्ञकं पीठं यत्प्रोक्तं सर्वसिद्धिदम्

斯坎达说:噢,壶生圣者(Kalashaja)啊,我将解说你所问之事——请谛听。有一处名为“离垢”(Virajā)的圣座,被宣说为赐予一切成就(悉地)。

Verse 3

तत्पीठदर्शनादेव विरजा जायते नरः । यत्रास्ति तन्महालिंगं वाराणस्यां त्रिलोचनम्

仅仅得见那圣座,人便成“离垢”(virajā),脱诸染污。其处在婆罗那西(Vārāṇasī),矗立着那伟大的林伽——三目者(Trilocana)。

Verse 4

तीर्थं पिलिपिलाख्यं तद्द्युनद्यंभसि विश्रुतम् । सर्वतीर्थमयं तीर्थं तत्काश्यां परिगीयते

名为“Pilipilā”的渡口,在天河之水中久负盛名。在迦尸(Kāśī),它被颂为汇聚一切圣地(tīrtha)精髓的圣地。

Verse 5

विष्टपत्रितयांतर्ये देवर्षिमनुजोरगाः । ससरित्पर्वतारण्याः संति ते तत्र यन्मुने

在三重天界之中,有诸天、仙圣(ṛṣi)、人类与龙蛇;并有河流、群山与森林——这一切,噢牟尼,都在那里具足。

Verse 6

तदारभ्य च तत्तीर्थं तच्च लिंगं त्रिलोचनम् । त्रिविष्टपमिति ख्यातमतोहेतोर्महत्तरम्

自那时起,那处圣地(tīrtha)与三眼者(Trilocana)的灵伽(liṅga)便以“Triviṣṭapa”之名闻名;因此缘故,它被视为极其伟大。

Verse 7

त्रिविष्टपस्य लिंगस्य महिमोक्ताः पिनाकिना । जगज्जनन्याः पुरतो यथा वच्मि तथा मुने

“Triviṣṭapa 灵伽”的伟大功德,曾由执弓者(湿婆)在世界之母面前宣说。噢牟尼,我将如其所言而转述。

Verse 8

देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ शर्व सर्वद सर्वग । सर्वदृक्सर्वजनक किंचित्पृच्छामि तद्वद

女神说道:噢诸神之神、世界之主——噢舍婆(Śarva),赐予一切、遍满一切者;全见者、万有之因——我有一事请问,请为我宣说。

Verse 9

इदं तव प्रियं क्षेत्रं कर्मबीजमहौषधम् । नैःश्रेयस्याः श्रियो गेहं ममापि प्रीतिदं महत्

此乃你所钟爱的圣域,是疗治业种的上妙灵药;亦为究竟解脱(naiḥśreyasa)光辉之居处。于我亦赐广大欢喜。

Verse 10

यत्क्षेत्ररजसोप्यग्रे त्रिलोक्यपि तृणायते । तस्याखिलस्य महिमा विष्वक्केनावगम्यते

即便此圣地的一粒微尘,也令三界如同草芥。如此遍摄一切之圣域,其无量大威德,究竟谁能尽知?

Verse 11

यानीह संति लिंगानि तानि सर्वाण्यसंशयम् । निर्वाणकारणान्येव स्वयंभून्यपि तान्यपि

凡此处所有之林伽(liṅga),无一例外、毫无疑问,皆为证入涅槃(nirvāṇa)之因;其中亦有自现(svayaṃbhū)之林伽。

Verse 12

यद्यप्येवं तथापीश विशेषं वक्तुमर्हसि । काश्यामनादिसिद्धानि कानि लिंगानि शंकर

纵然如此,主啊,你仍当详说其差别。噢商羯罗(Śaṅkara),迦尸(Kāśī)之中,哪些林伽是无始成就(anādi-siddha)而恒常安立者?

Verse 13

यत्र देवः सदा तिष्ठेत्संवर्तेऽपि स वल्लभः । यैरियं प्रथितिं प्राप्ता काशी मुक्तिपुरीति च

凡主宰恒常安住之处——即使在宇宙坏灭之时亦为所爱——正是凭此等(林伽),迦尸得享“解脱之城”(mukti-purī)之盛名。

Verse 14

येषां स्मरणतोप्यत्र भवेत्पापस्य संक्षयः । दर्शनस्पर्शनाभ्यां च स्यातां स्वर्गापवर्गकौ

对于这些林伽(liṅga),仅在此忆念便能消除罪业;而以瞻礼与触礼之功德,既得天界之福,亦证究竟解脱(mokṣa)。

Verse 15

येषां समर्चनादेव मध्ये जन्म सकृद्विभो । लिंगानि पूजितानि स्युः काश्यां सर्वाणि निश्चितम्

以如法供奉这些林伽,噢主宰啊,即便只经历一次中间之生亦已足够;确知在迦尸(Kāśī)一切林伽皆如同已受供养礼拜。

Verse 16

विधाय मय्यनुक्रोशं कारुण्यामृतसागर । एतदाचक्ष्व मे शंभो पादयोः प्रणतास्म्यहम्

愿你怜悯于我,噢商布(Śambhu),你是甘露般慈悲之海。请为我宣说此事;我俯伏顶礼于你足下。

Verse 17

इत्याकर्ण्य महेशानस्तस्या देव्याः सुभाषितम् । कथयामास र्विध्यारे महालिंगानि सत्तम

大自在天(Maheśāna)听罢那位女神的善妙言辞,便开始—噢诸善中最胜者—依次宣说诸大林伽。

Verse 18

यन्नामाकर्णनादेव क्षीयंते पापराशयः । प्राप्यते पुण्यसंभारः काश्यां निवार्णकारणम्

仅仅听闻其名,诸罪聚便消灭;在迦尸(Kāśī)得积无量福德,此即解脱之因。

Verse 19

देवदेव उवाच । शृणु देवि परं गुह्यं क्षेत्रेऽस्मिन्मुक्तिकारणम् । इदं विदंति नैवापि ब्रह्मनारायणादयः

天中之天说道:女神啊,请听这至上的秘奥——此圣域(kṣetra)中解脱之因。即使梵天、那罗延等,也未必真正知晓。

Verse 20

असंख्यातानि लिंगानि पार्वत्यानंदकानने । स्थूलान्यपि च सूक्ष्माणि नानारत्नमयानि च

在帕尔瓦蒂的欢喜林(Ānandakānana)中,有无量无数的湿婆林伽:有的宏大,有的微妙,并有许多以种种珍宝雕成。

Verse 21

नानाधातुमयानीशे दार्षदान्यप्यनेकशः । स्वयंभून्यप्यनेकानि देवर्षिस्थापितान्यहो

女神啊,其中许多由种种金属铸成,许多亦为石质。又有许多是自现(svayambhū)者,亦有许多——真是奇哉——由天圣仙人所安立。

Verse 22

सिद्धचारणगंधर्व यक्षरक्षोर्चितान्यपि । असुरोरगमर्त्यैश्च दानवैरप्सरोगणैः

它们亦为悉达、查拉那、乾闼婆、夜叉与罗刹所礼敬;亦为阿修罗、那伽与人类所崇奉,并为达那婆及众天女(Apsaras)之群所供养。

Verse 23

दिग्गजेर्गिरिभिस्तीर्थेरृक्ष वानर किन्नरैः । पतत्रिप्रमुखैर्देवि स्वस्वनामांकितानि वै

女神啊,它们确以建立者之名而铭记:方象、群山、诸圣渡(tīrtha)、熊、猴、紧那罗,以及众鸟之首领等。

Verse 24

प्रतिष्ठितानि यानीह मुक्तिहेतूनि तान्यपि । अदृश्यान्यपि दृश्यानि दुरवस्थान्यपि प्रिये

亲爱的,凡在此地所安立的诸林伽,皆为解脱之因。即使不可见者亦可得见;即使处于破败之状者,在此圣域(kṣetra)中亦仍堪受敬礼。

Verse 25

भग्नान्यपि च कालेन तानि पूज्यानि सुंदरि । परार्धशतसंख्यानि गणितान्येकदा मया

美丽的女神啊,即使为时光所毁坏,它们仍应受供奉。我曾一度计数:其数以百计的parārdha,浩瀚不可量。

Verse 26

गंगाभस्यपि तिष्ठंति षष्टिकोटिमितानिहि । सिद्धलिंगानि तानीशे तिष्येऽदृश्यत्वमाययुः

就在恒河(Gaṅgā)岸边,林伽屹立其间,确有六千万之数。那些成就的(siddha)林伽啊,女神,在提舍耶(Tiṣya,即迦利)之世,已因神力而隐没不见。

Verse 27

गणनादिवसादवार्ङ्ममभक्तजनैःप्रिये । प्रतिष्ठितानि यानीह तेषां संख्या न विद्यते

亲爱的,自从开始计数之日,我的信众便不断在此安立林伽;因此,此地所奉安者的数目,实不可得知。

Verse 28

त्वया तु यानि पृष्टानि यैरिदं क्षेत्रमुत्तमम् । तानि लिंगानि वक्ष्यामि मुक्तिहेतूनि सुंदरि

然而,你所询问的那些林伽——正因它们此圣域(kṣetra)而至为尊胜——那些赐予解脱之林伽,我今当为你宣说,美丽的女神啊。

Verse 29

कलावतीव गोप्यानि भविष्यंति गिरींद्रजे । परं तेषां प्रभावो यः स्वस्वस्थानं न हास्यति

噢,山王之女,他们将隐而不显,宛如为妙艺所覆;然其威力如是,终不离弃各自本有的圣所。

Verse 30

कलिकल्मषपुष्टा ये ये दुष्टा नास्तिकाः शठाः । एतेषां सिद्धलिंगानां ज्ञास्यंत्याख्यामपीह न

那些为迦梨时代罪垢所滋养的恶人、无神者与奸诈之徒,甚至在此也不得知这些成就(自显)圣林伽的名号与声誉。

Verse 31

नामश्रवणतोपीह यल्लिंगानां शुभानने । वृजिनानि क्षयं यांति वर्धंते पुण्यराशयः

噢,容颜吉美者,即便只在此听闻这些林伽的名号,诸罪亦趋于消灭,福德之聚则日益增长。

Verse 32

ओंकारः प्रथमं लिंगं द्वितीयं च त्रिलोचनम् । तृतीयश्च महादेवः कृत्तिवासाश्चतुर्थकम्

唵迦罗(Oṃkāra)为第一圣林伽;三目者(Trilocana)为第二。大天(Mahādeva)为第三,而披皮衣者(Kṛttivāsa)为第四。

Verse 33

रत्नेशः पंचमं लिंगं षष्ठं चंद्रेश्वराभिधम् । केदारः सप्तमं लिंगं धर्मेशश्चाष्टमं प्रिये

宝主(Ratneśa)为第五圣林伽,第六名为月主(Candreśvara)。计达罗(Kedāra)为第七圣林伽,而法主(Dharmeśa)为第八,噢,爱者。

Verse 34

वीरेश्वरं च नवमं कामेशं दशमं विदुः । विश्वकर्मेश्वरं लिंगं शुभमेकादशं परम्

毗勒湿伐罗被称为第九,迦摩湿为第十。吉祥的毗湿伐羯摩湿伐罗林伽,为至上的第十一。

Verse 35

द्वादशं मणिकर्णीशमविमुक्तं त्रयोदशम् । चतुर्दशं महालिंगं मम विश्वेश्वराभिधम्

摩尼迦耳尼湿为第十二,阿毗穆克多为第十三。第十四是大林伽——我自身的——名为毗湿维湿伐罗。

Verse 36

प्रिये चतुर्दशैतानि श्रियोहेतूनि सुंदरि । एतेषां समवायोयं मुक्तिक्षेत्रमिहेरितम्

爱者啊,丽人啊——这十四者乃吉祥富足之因。它们的汇聚同在,即此处所宣说的解脱之圣域。

Verse 37

देवताः समधिष्ठात्र्यः क्षेत्रस्यास्य परा इमाः । आराधिताः प्रयच्छंति नृभ्यो नैःश्रेयसीं श्रियम्

这些尊贵的神祇,是此圣域的主宰护持者。若加以礼敬供奉,便赐予世人通向至善的吉祥福祉。

Verse 38

आनंदकानने मुक्त्यै प्रोक्तान्येतानि सुंदरि । प्रिये चतुर्दशेज्यानि महालिंगानि देहिनाम्

丽人啊,这些已在阿难陀迦那那宣说为解脱之道。爱者啊,对具身众生而言,这十四大林伽即为礼拜所依。

Verse 39

प्रतिमासं समारभ्य तिथिं प्रतिपदं शुभाम् । एतेषां लिंगमुख्यानां कार्या यात्रा प्रयत्नतः

每逢新月之始,自吉祥的初一(Pratipadā,第一日)起,应当勤勉用功,前往朝礼这些最尊胜的林伽。

Verse 40

अनाराध्य महादेवमेषु लिंगेषु कुंभज । कः काश्यां मोक्षमाप्नोति सत्यं सत्यं पुनःपुनः

噢,壶生者(Kumbhaja,阿伽斯提耶)!若不在这些林伽中礼敬大自在天(Mahādeva),谁能在迦尸(Kāśī)得解脱?此乃真实——真实无疑——一再宣说。

Verse 41

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काशीफलमभीप्सुभिः । पूज्यान्येतानि लिंगानि भक्त्या परमया मुने

因此,圣者啊,凡欲求迦尸真实功果者,当竭尽全力,以至上虔敬礼拜这些林伽。

Verse 42

अगस्त्य उवाच । एतान्येव किमन्यानि महालिंगानि षण्मुख । निर्वाणकारणानीह यदि संति तदा वद

阿伽斯提耶说道:噢,六面者(Ṣaṇmukha,军荼/斯甘达)!此处唯有这些大林伽吗?还是另有他者——能成为涅槃之因的林伽?若有,请为我宣说。

Verse 43

स्कंद उवाच । अन्यान्यपि च संतीह महालिंगानि सुव्रत । कलिप्रभावाद्गुप्तानि भविष्यंत्येव तानि वै

斯甘达说道:噢,善誓者啊,此处亦有其他大林伽;然而由于迦利之力的影响,它们确将隐而不显。

Verse 44

यस्येश्वरे सदाभक्तिर्यः काशीतत्त्ववित्तमः । स एवैतानि लिंगानि वेत्स्यत्यन्यो न कश्चन

唯有恒常敬奉主、并真正通达迦尸(Kāśī)内在真谛之人,方能识得这些林伽;除此之外,无人能识。

Verse 45

येषां नामग्रहेणापि कलिकल्मष संक्षयः । अमृतेशस्तारकेशो ज्ञानेशः करुणेश्वरः

仅仅称念其名,迦利时代的罪垢便得消灭:阿蜜利特舍(Amṛteśa)、塔拉克舍(Tārakeśa)、智主(Jñāneśa)与悲主(Karuṇeśvara)。

Verse 46

मोक्षद्वारेश्वरश्चैव स्वर्गद्वारेश्वरस्तथा । ब्रह्मेशो लांगलश्चैव वृद्धकालेश्वरस्तथा

又名为:解脱门主(Mokṣadvāreśvara)、天界门主(Svargadvāreśvara)、梵主(Brahmeśa)、犁主(Lāṅgala),以及老时主(Vṛddhakāleśvara)。

Verse 47

वृषेशश्चैव चंडीशो नंदिकेशो महेश्वरः । ज्योतीरूपेश्वरं लिंगं ख्यातमत्र चतुर्दशम्

又有弗利舍(Vṛṣeśa)、旃提舍(Caṇḍīśa)、难提计舍(Nandikeśa)与大自在天(Maheśvara);而此处名为光形主(Jyotīrūpeśvara)的林伽,被誉为第十四。

Verse 48

काश्यां चतुर्दशैतानि महालिंगानि सुंदरि । इमानि मुक्तिहेतूनि लिंगान्यानंदकानने

美丽者啊,在迦尸有这十四大林伽——为解脱之因的林伽——安住于欢喜林(Ānandakānana)之中。

Verse 49

कलिकल्मषबुद्धीनां नाख्येयानि कदाचन । एतान्याराधयेद्यस्तु लिंगानीह चतुर्दश

对于被迦梨时代之垢染污的心识,此事永不可宣说。然而,凡在此礼敬这十四座林伽者……(便堪受其果报)。

Verse 50

न तस्य पुनरावृत्तिः संसाराध्वनि कर्हिचित् । काशीकोशोयमतुलो न प्रकाश्यो यतस्ततः

对他而言,永不再回到轮回之途。此无比的“迦尸之宝藏”,不可处处宣露、亦不可随便示人。

Verse 51

एतल्लिंगाभिधा देवि महापद्यपि दुःखहृत् । रहस्यं परमं चैतत्क्षेत्रस्यास्य वरानने

女神啊,即便身处大难之中,仅仅称念或知晓此林伽之名,亦能除去忧苦。这正是此圣域(刹帝罗)的至上秘密,端颜者啊。

Verse 52

चतुर्दशापि लिंगानि मत्सान्निध्यकराणि हि । अविमुक्तस्य हृदयमेतदेव गिरींद्रजे

这十四座林伽确能招致我之亲临。此一组正是阿毗穆克多(Avimukta)之“心”,山王之女啊。

Verse 53

इमानि यानि लिंगानि सर्वेषां मुक्तिदानि हि । एकैकभुवनस्येह सारमादाय सर्वतः । मयैतानि कृतान्येव महाभक्तिकृपावशात्

这些林伽确为众生赐予解脱。我从四方摄取诸世界各自的精髓,汇聚于此;并由我亲自安立——因怜悯那至深的虔敬而然。

Verse 54

अस्मिन्क्षेत्रे ध्रुवं मुक्तिरिति या प्रथिति प्रिये । कारणं तत्र लिंगानि ममैतानि चतुर्दश

爱者啊,世人常说“在此圣域解脱必定可得”;其因由,正是我这十四座林伽。

Verse 55

त एव व्रतिनः कांते त एव च तपस्विनः । ध्यातान्येतानि यैर्भक्तैर्लिंगान्यानंदकानने

亲爱的,唯有他们才是真正持戒行愿者,唯有他们才是真正苦行者——那些在“欢喜林”中观想这些林伽的奉献者。

Verse 56

त एवाभ्यस्तसद्योगा दत्तदानास्त एव हि । काश्यामिमानि लिंगानि यैर्दृष्टान्यपि दूरतः

唯有他们才真正修习正瑜伽,唯有他们才真正行施布施——那些在迦尸即便远远一望也得见这些林伽的人。

Verse 57

इष्टापूर्ताश्च ये धर्माः प्रणीता मुनिसत्तमैः । ते सर्वे तेन विहिता यावज्जीवं निरेनसा

凡最上诸仙所宣说的“祭祀之业”(iṣṭa)与“公益之业”(pūrta)诸法,皆由此人一并成就,终其一生无罪无垢。

Verse 58

येनाविमुक्तमासाद्य महालिंगानि पार्वति । सकृदभ्यर्चितानीह स मुक्तो नात्र संशयः

婆伐底啊,凡至阿毗穆克多之地,于此哪怕仅一次礼拜大林伽者,即得解脱;对此毫无疑虑。

Verse 59

स्कंद उवाच । अन्यान्यपि च विंध्यारे देव्यै प्रोक्तानि शंभुना । स्वभक्तानां हिताथार्य तान्यथाकर्णयाग्रज

斯甘达说道:此外,在温陀耶森林中,商布也为众信徒之福祉,对女神宣说了其他教诲。尊者圣贤啊,请按次第聆听。

Verse 60

शैलेशः संगमेशश्च स्वर्लीनो मध्यमेश्वरः । हिरण्यगर्भ ईशानो गोप्रेक्षो वृषभध्वजः

“(这些是迦尸的尊贵林伽:)沙伊勒沙、桑伽梅沙、斯瓦尔利那、摩陀耶梅湿伐罗、希兰耶伽婆、伊沙那、瞿普勒叉,以及弗利沙婆陀伐阇。”

Verse 61

उपशांत शिवो ज्येष्ठो निवासेश्वर एव च । शुक्रेशो व्याघ्रलिंगं च जंबुकेशं चतुर्दशम्

“乌帕善塔·湿婆、阇耶湿吒,以及尼婆塞湿伐罗;又有舒克雷沙、毗耶伽罗林伽与瞻布迦湿——由此圆满十四(大林伽)。”

Verse 62

मुने चतुर्दशैतानि महांत्यायतनानि वै । एतेषामपि सेवातो नरो मोक्षमवाप्नुयात्

“圣仙啊,这十四处确为宏大的圣所;以供奉与虔敬侍奉之力,人便能获得解脱(mokṣa)。”

Verse 63

चैत्रकृष्णप्रतिपदं समारभ्य प्रयत्नतः । आ चतुर्दशिपूज्यानि लिंगान्येतानि सत्तमैः

“应当从恰特罗月黑半月初一谨慎开始,由至诚之上等信众勤勉礼拜这些林伽,直至第十四日。”

Verse 64

एतेषां वार्षिकी यात्रा सुमहोत्सवपूर्वकम् । कार्या मुमुक्षुभिः सम्यक्क्षेत्रसंसिद्धिदायिनी

他们的年度朝圣应当在盛大庆典中举行;求解脱者应当如法奉行,因为它能在圣域迦尸(Kāśī)赐予圆满的灵性成就。

Verse 65

मुने चतुर्दशैतानि महालिंगानि यत्नतः । दृष्ट्वा न जायते जंतुः संसारे दुःखसागरे

圣者啊,若能恭敬谨慎地瞻礼这十四大林伽(Liṅga),众生便不再投生于轮回(saṃsāra)这苦海之中。

Verse 66

क्षेत्रस्य परमं तत्त्वमेतदेव प्रिये ध्रुवम् । संसाररोगग्रस्तानामिदमेव महौषधम्

爱者啊,这确是圣域的至高真理,决定无疑:对被轮回(saṃsāra)之病所困者,唯此乃大药。

Verse 67

क्षेत्रस्योपनिषच्चैषा मुक्तिबीजमिदं परम् । कर्मकाननदावाग्निरेषा लिंगावलिः प्रिये

爱者啊,这便是圣域如奥义书般的密义,是解脱的无上种子;这串林伽之鬘,如林野大火,焚尽业(karma)之林。

Verse 68

एकैकस्यास्य लिंगस्य महिमाद्यंत वर्जितः । मयैव ज्ञायते देवि सम्यङ्नान्येन केनचित्

女神啊,这每一尊林伽的威德,无始无终、无边无际,唯有我才能如实了知,除此之外别无他人。

Verse 69

इति श्रुत्वा मुने प्राह देवी हृष्टतनूरुहा । प्रणम्य देवमीशानं सर्वज्ञं सर्वदं शिवम्

听闻此言,圣者啊,女神欢喜震颤、周身毛发竖立;她礼拜主宰伊沙那——全知、赐予一切的湿婆——然后开口说道。

Verse 70

देव्युवाच । रहस्यं परमं काश्यां यदेतत्समुदीरितम् । तच्छ्रुत्वोत्सुकतां प्राप्तं मनो मेतीव वल्लभ

女神说道:“挚爱啊,听到这关于迦尸所宣说的至上秘密,我的心已生起强烈的渴望(想再听更多)。”

Verse 71

यदुक्तं लिगमेकैकं महासारतरं परम् । काश्यां परमनिर्वाणकारणं कारणेश्वर

“噢,迦罗尼湿伐罗啊,你曾说每一座林伽,逐一而言,皆为至要至精;确是迦尸中成就最高解脱的因。”

Verse 72

प्रत्येकं महिमानं मे ब्रूह्येषां भुवनेश्वर । चतुर्दशानां लिंगानां श्रवणादघहारिणाम्

“世界之主啊,请为我宣说这十四座林伽各自的威德;仅仅听闻其名,便能除灭罪垢。”

Verse 73

ओंकारेशस्य लिंगस्य कथमत्र समागमः । अतिपुण्यतमात्तस्मात्क्षेत्रादमरकंटकात्

“唵迦罗主(Oṃkāreśa)的林伽如何从那极其神圣的圣域——阿摩罗迦ṇṭaka——来到此处(迦尸)呢?”

Verse 74

किमात्मकोऽयमोंकारो महिमास्य च को हर । केनाराधि पुरा चैष ददावाराधितश्च किम्

“噢,哈罗(湿婆)啊,此唵(Oṃkāra)的真实本性为何?其威德广大为何?古时是谁礼敬供奉它?当它被虔诚安抚时,又赐下了什么?”

Verse 75

मृडानीवाक्सुधामेतां विधाय श्रुतिगोचराम् । कथामकथयद्देव ओंकारस्यमहाद्भुताम्

如此编成这如甘露般的弥陀罗尼(帕尔瓦蒂)之言,堪为圣典所闻;于是主宰便宣说了唵(Oṃkāra)那奇妙非凡的故事。

Verse 76

देवदेव उवाच । कथामाकर्णयापर्णे वर्णयामि तवाग्रतः । यथोंकारस्य लिंगस्य प्रादुर्भाव इहाभवत्

诸神之主说道:“听着,阿帕尔那啊;我将在你面前说明:唵之灵伽(Oṃkāra-liṅga)如何在此显现。”

Verse 77

पुरानंदवने चात्र ब्रह्मणा विश्वयोनिना । तपस्तप्तं महादेवि समाधिं दधतापरम्

“往昔,在此阿难陀林(Ānandavana)中,梵天——宇宙之源——修行苦行,伟大神女啊,安住于至上的三摩地。”

Verse 78

पूर्णे युगसहस्रेऽथ भित्त्वा पातालसप्तकम् । उदतिष्ठत्पुरोज्योतिर्विद्योतित हरिन्मुखम्

“当一千劫(yuga)圆满之时,前方升起一道炽盛光明,穿透七重地界(pātāla),照耀了梵天的面容。”

Verse 79

यदंतराविरभवन्निर्व्याजेन समाधिना । तदेव परमं धाम बहिराविरभूद्विधेः

那至上的圣境,因梵天无伪的三摩地而于内显现;同一圣境亦向造物主于外显现。

Verse 80

योभूच्चटचटाशब्दः स्फुटतो भूमिभागतः । तच्छब्दाद्व्यसृजद्वेधाः समाधिं क्रमतो वशी

随即从大地一隅清晰地响起“咔吒—咔吒”之声;听此声,能自制的造物主梵天便循序渐次从三摩地中出离。

Verse 81

स्रष्टाविसृष्ट तद्ध्यानो यावदुन्मील्यलोचने । पुरः पश्येद्ददर्शाग्रे तावदक्षरमादिमम्

造物主专注于那放射生成之业,睁开双眼;他一望向前,便见前方有本初不坏者——阿克沙罗(Akṣara)。

Verse 82

अकारं सत्त्वसंपन्नमृक्क्षेत्रं सृष्टिपालकम् । नारायणात्मकं साक्षात्तमः पारे प्रतिष्ठितम्

他见到“阿(A)”音:具足萨埵之德,为《梨俱吠陀》之境域,护持创造;显然即是那罗延之体,安住于黑暗彼岸。

Verse 83

उकारमथ तस्याग्रे रजोरूपं यजुर्जनिम् । विधातारं समस्तस्य स्वाकारमिव बिंबितम्

继而在他面前显现“乌(U)”音:呈罗阇斯之相,为《夜柔吠陀》之源;为万有之制定者,仿佛映现为他自身的形貌。

Verse 84

नीरवध्वांतसंकेत सदनाभं तदग्रतः । मकारं स ददर्शाथ तमोरूपं विशेषतः

在他面前,他随即见到“M”之音——带着寂静幽暗的标记,宛如一处居所;尤为分明的是,它呈现为昏暗(tamas)之相。

Verse 85

साम्नो योनिं लये हेतुं साक्षाद्रुद्रस्वरूपिणम् । अथ तत्पुरतो ध्याता व्यधात्स्वनयनातिथिम्

他见其为《娑曼》(《娑摩吠陀》)之胎藏,为归灭之因,亦即鲁陀罗的真形;随后,行禅者将其安置于自身之前,作为供双目瞻礼的“宾客”。

Verse 86

विश्वरूपमयाकारं सगुणं वापि निर्गुणम् । अनाख्यनादसदनं परमानंदविग्रहम्

它是由宇宙自身所成之形——或具诸德相,或超越诸德相——为不可言说的那陀(nāda)之居处,亦是至上安乐之身。

Verse 87

शव्दब्रह्मेति यत्ख्यातं सर्ववाङ्मयकारणम् । अथोपरिष्टान्नादस्य बिंदुरूपं परात्परम्

那被称为“声梵”(Śabda-Brahman)——一切言语与表达之因——在那陀之上,他又见到“宾度”(Bindu)之形,乃超越至上之至上。

Verse 88

कारणं कारणानां च जगद्योनिं च तं परम् । विधिर्विलोकयांचक्रे तपसागोचरीकृतम्

那至上者——诸因之因、世界之胎——梵天(Vidhi)凝神瞻望;凭借苦行(tapas),它被引入其可感之境。

Verse 89

अवनादोमिति ख्यातं सर्वस्यास्य प्रभावतः । भक्तमुन्नयते यस्मात्तदोमिति य ईरितः

它被称为“唵(Oṃ)”,为下行之音(nāda);凭其威力,一切显现得以展开。又因它能提升奉献者,故被宣说为“唵”。

Verse 90

अरूपोपि सरूपाढ्यः स धात्रा नेत्रगीकृतः । तारयेद्यद्भवांभोधेः स्वजपासक्तमानसम् । ततस्तार इति ख्यातो यस्तं ब्रह्मा व्यलोकयत्

虽无形相,却具足一切形相。造物主(Dhātṛ)令其成为内观之境;因为他能使专注于自身持诵(japa)之心,渡越生死流转之海。故名为“多罗(Tāra)”,救度之音——为梵天(Brahmā)所见者。

Verse 91

प्रणूयते यतः सर्वैः परनिर्वाणकामुकैः । सर्वेभ्योभ्यधिकस्तस्मात्प्रणवो यैः प्रकीर्तितः

因为一切渴求至上涅槃(Nirvāṇa)者皆发此音,故此一音节被赞为“普罗那瓦(Praṇava)”,超越一切言音。

Verse 92

स्वसेवितारं पुरुषं प्रणयेद्यः परंपदम् । अतस्तप्रणवं शांतं प्रत्यक्षीकृतवान्विधिः

能引领虔诚侍奉之灵魂至于至上境地者,即是那位普鲁沙(Puruṣa)。因此梵天(Vidhi)于亲证中使那寂静的普罗那瓦(Praṇava)直接显现。

Verse 93

त्रयीमयस्तुरीयोयस्तुर्यातीतोखिलात्मकः । नादबिंदुस्वरूपो यः स प्रैक्षि द्विजगामिना

他是吠陀三部之精髓,是第四(turīya),亦超越第四;其性遍一切,现为音(Nāda)与点(Bindu)。此者为那位“再生者”的行旅者(梵天 Brahmā)所瞻见。

Verse 94

प्रावर्तंत यतो वेदाः सांगाः सर्वस्य योनयः । सवेदादिः पद्मभुवा पुरस्तादवलोकितः

诸吠陀及其诸支分由彼而流出——彼为万有之胎藏根源;彼即吠陀之初始,先为莲华所生者(梵天)所瞻见。

Verse 95

वृषभो यस्त्रिधाबद्धो रोरवीति महोमयः । सनेत्रविषयी चक्रे परमः परमेष्ठिना

彼尊胜之“公牛”,以三重方式系缚,回响大“Oṃ”;为诸有身者之上首的帕罗摩什提因(梵天)令其成为可见之境。

Verse 96

शृंगश्चत्वारि यस्यासन्हस्तासः सप्त एव च । द्वे शीर्षे च त्रयः पादाः स देवो विधिनैक्षत

其形具四角、七手、二首、三足者——彼神祇为梵天(毗提)所瞻见。

Verse 97

यदंतर्लीनमखिलं भूतं भावि भवत्पुनः । तद्बीजं बीजरहितं द्रुहिणेन विलोकितम्

一切众生——过去、未来与现在——皆内融其中;彼无种之“种子”,为德鲁希那(梵天)所瞻见。

Verse 98

लीनं मृग्येत यत्रैतदाब्रह्मस्तंबभाजनम् । अतः स भाज्यते सद्भिर्यल्लिंगं तद्विलोकितम्

于彼处,此一切世界——自梵天乃至一茎草——皆被寻求为已融灭;故善者欲“剖分”以洞见彼真实;所见者正是那一“林伽”(标志)。

Verse 99

पंचार्था यत्र भासंते पंचब्रह्ममयं हि यत् । आदिपंचस्वरूपंयन्निरैक्षि ब्रह्मणा हि तत्

在五种原理光辉显现之处——确由“五梵”所成者——梵天(Brahmā)得见那原初的五重形相。

Verse 100

तमालोक्य ततो वेधा लिंगरूपिणमीश्वरम् । पंचाक्षरं प्रपंचाच्च भिन्नं तुष्टाव शंकरम्

见到那位化为林伽(Liṅga)之相的自在主后,造物主梵天(Vedhā)便赞颂超越显现世界的商羯罗(Śaṅkara),并赞颂五音真言——Pañcākṣarī。

Verse 110

नानावर्णस्वरूपाय वर्णानां पतये नमः । नमस्ते स्वररूपाय नमो व्यंजनरूपिणे

礼敬于汝:以万般字母为身,作一切音素之主。礼敬于汝为元音之相,亦礼敬于汝为辅音之相。

Verse 120

शब्दब्रह्म नमस्तुभ्यं परब्रह्म नमोस्तुते । नमो वेदांतवेद्याय वेदानां पतये नमः

礼敬于汝为声梵(Śabdabrahman),亦礼敬于汝为至上梵(Parabrahman)。礼敬于汝,唯由吠檀多所证知者;礼敬于汝,诸吠陀之主。

Verse 130

सर्वभुक्सर्वकर्ता त्वं सर्वसंहारकारक । योगिनां हृदयाकाश कृतालय नमोस्तु ते

汝为一切之享受者,一切之作者,亦为一切毁灭之施行者。噢,汝以瑜伽行者心空为居处——礼敬于汝。

Verse 140

त्वमेव हि शरण्यं मे त्वमेव हि गतिः परा । त्वामेव प्रणमामीश नमस्तुभ्यं नमो नमः

唯有你是我的庇护;唯有你是我至上的归趣。我唯向你顶礼,主宰啊——向你致敬,复又复。

Verse 150

ईश्वर उवाच । सुरश्रेष्ठ तपःश्रेष्ठ सर्वाम्नाय निधिर्भव । सृष्टेःकरणसामर्थ्यं तवास्तु मदनुग्रहात्

自在天说道:“诸天之最、苦行之最啊——当成为一切圣传的宝藏。承我恩典,愿你具足成就创造之力。”

Verse 160

अष्टम्यां च चतुर्दश्यां तीर्थानि सह सागरैः । षष्टि कोटि सहस्राणि मत्स्योदर्यां विशंति हि

在月之第八日与第十四日,诸圣地(tīrtha)连同诸海洋,确实进入玛次优达丽(Matsyodarī),其数为六十俱胝并复以千千。

Verse 170

केवलं भूमिभाराय जन्मिनो जन्म तस्य वै । येनानंदवने दृष्टो नोंकारः सर्वकामदः

对生而为人的众生而言,此生实唯为大地之重担——除非在阿难陀林(Ānandavana)得见赐予一切所愿之“唵”(Oṃkāra)。

Verse 180

स्कंद उवाच । ब्रह्मापि भजतेद्यापि तल्लिंगं कलशोद्भव । स्तुवन्ब्रह्म स्तवेनैव स्वात्मना विहितेन हि

斯甘达说道:“壶生者阿伽斯提耶啊!直至今日,梵天仍礼拜那一尊林伽,以此由其自我所作之赞歌称颂至上梵。”

Verse 182

ब्रह्मस्तवमिमं जप्त्वा त्रिकालं परिवत्सरम् । अंतकाले भवेज्ज्ञानं येन बंधात्प्रमुच्यते

若能一年之中每日三时诵此梵天赞颂,临终之际便生真实智慧,由此解脱一切系缚。