Adhyaya 19
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 19

Adhyaya 19

室建陀(Skanda)教诲阿伽斯提耶:迦尸(Kāśī)之中有诸多林伽(liṅga),为持戒精进的求道者所奉事,以求解脱。本章以目录式叙述展开:难陀因(Nandin)向湿婆(Śiva)禀告城中宏丽的圣祠,以及众多林伽与诸圣渡处(tīrtha)功德之力在迦尸的迁入或显现。 文中列举诸处圣地,配以方位标记与邻近识别(如毗那夜迦 Vināyaka 祠、诸池 kuṇḍa、特定街区),并为每一处附上果报(phala)之说:灭罪、得悉地(siddhi)、获胜、于迦梨时代无畏、避免恶趣再生,或证入湿婆之界。其要义之一为“圣力凝聚”:在迦尸的本地对应处所行之业,被说为较远方圣域(kṣetra)如俱卢之野 Kurukṣetra、奈弥沙 Naimiṣa、普罗婆娑 Prabhāsa、邬阇耶尼 Ujjayinī 等,能得倍增功德。 叙事亦尊崇阿毗穆克多(Avimukta)与摩诃提婆林伽(Mahādeva-liṅga)为迦尸作为解脱之田的根本,并描绘护城诸神与此城在宇宙循环中恒常不坏的神圣性。

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य तपोराशे काश्यां लिंगानि यानि वै । सेवितानि नृणां मुक्त्यै भवेयुर्भावितात्मनाम्

斯坎陀言:听吧,阿伽斯提耶(Agastya),苦行之宝藏;关于迦尸(Kāśī)诸湿婆林伽(Śiva-liṅga),若能奉事礼敬,便为心已净化、意志已调伏之人作解脱之因。

Verse 2

कृत्तिप्रावरणं यत्र कृतं देवेन लीलया । रुद्रावास इति ख्यातं तत्स्थानं सर्वसिद्धिदम्

神以神圣的戏游之力,在此以皮为衣;此处名闻为“鲁陀罗住处”(Rudrāvāsa),乃赐予一切成就的圣地。

Verse 3

स्थिते तत्रोमया सार्धं स्वेच्छया कृत्तिवाससि । आगत्य नंदी विज्ञप्तिं चक्रे प्रणतिपूर्वकम्

当他随乌玛(Umā)依自愿安住于克里提瓦萨(Kṛttivāsa)之时,难提(Nandī)前来,先行顶礼,然后恭敬陈请。

Verse 4

देवदेवेश विश्वेश प्रासादाः सुमनोहराः । सर्वरत्नमया रम्याः साष्टाषष्टिरभूदिह

噢诸神之神、宇宙之主!此地出现了六十八座极其悦目的宫殿,华美可爱,皆由种种宝珠珍宝所成。

Verse 5

भूर्भुवःस्वस्तले यानि शुभान्यायतनानि हि । मुक्तिदान्यपि तानीह मयानीतानि सर्वतः

凡在地界、空界与天界之中所有吉祥的圣所——乃至能赐解脱者——皆由我从四方迎请而来,汇聚于此。

Verse 6

यतो यच्च समानीतं यत्र यच्च कृतास्पदम् । कथयिष्याम्यहं नाथ क्षणं तदवधार्यताम्

每一处从何方迎来、又在何处安立为其座处——我将一一禀告,噢主宰;愿你暂且垂听并加以省察。

Verse 7

स्थाणुर्नाम महालिंगं देवदेवस्य मोक्षदम् । कुरुक्षेत्रादिहोद्भूतं कलाशेषोस्ति तत्र वै

此处有一大林伽,名为“斯塔努”(Sthāṇu),蒙诸神之主恩典而赐解脱。它自俱卢之野(Kurukṣetra)而现于此;而彼处确有其余分(kalā-śeṣa)留存。

Verse 8

तदग्रे सन्निहत्याख्या महापुष्करिणी शुभा । लोलार्क पश्चिमे भागे कुरुक्षेत्रस्थली तु सा

其前有吉祥的大圣池,名为“桑尼哈提亚”(Sannihatyā)。在洛拉尔迦(Lolārka)之西,便是那被称为“俱卢之野之地”的圣境(位于迦尸 Kāśī 之内)。

Verse 9

तत्र स्नातं हुतं जप्तं तप्तं दत्तं शुभार्थिभिः । कुरुक्षेत्राद्भवेत्सत्यं कोटिकोटिगुणाधिकम्

在彼处沐浴、献供、诵持真言、修苦行、行布施——为求吉祥者所作——其功德真实地超越俱卢之野(Kurukṣetra)千万亿倍。

Verse 10

नैमिषाद्देवदेवोत्र ब्रह्मावर्तेन संयुतः । तत्रांशमात्रं संस्थाप्य काश्यामाविरभूद्विभो

诸神之神自奈弥沙(Naimiṣa)而来,与梵摩伐尔塔(Brahmāvarta)相应相连;他仅安立自身一分,于是大主便在迦尸(Kāśī)显现。

Verse 11

ढुंढिराजोत्तरेभागे सिद्धिदं साधकस्य वै । लिंगं वै देवदेवाख्यं तदग्रे कूप उत्तमः

在Ḍhuṃḍhirāja之北,有一林伽名“天中天”(Devadeva),赐予修行者成就(siddhi);其前又有一口上妙之井。

Verse 12

ब्रह्मावर्त इति ख्यातः पुनरावृत्तिहृन्नृणाम् । तत्कूपाद्भिः कृतस्नानो देवदेवं समर्च्य च

此处以“梵摩伐尔塔”(Brahmāvarta)著称,能断除众生再生之轮回。以彼井之水沐浴后,复如法礼敬天中之天(Devadeva)……

Verse 13

तत्पुण्यं नैमिषारण्यात्कोटिकोटिगुणं स्मृतम् । गोकर्णायतनादत्र स्वयमाविरभून्महत्

其功德被忆念为较那弥沙林(Naimiṣāraṇya)胜过亿亿倍。于此处,自果迦尔那(Gokarṇa)圣所之中,伟大者自然而然显现。

Verse 14

लिंगं महाबलं नाम सांबादित्यसमीपतः । दर्शनात्स्पर्शनाद्यस्य क्षणादेनो महाबलम्

在娑摩婆阿底底耶(Sāmbāditya)近旁,有名为“摩诃婆罗”(Mahābala)之林伽。唯以一见或一触,强盛之罪亦于刹那灭尽。

Verse 15

वाताहतस्तूलराशिरिव विद्राति दूरतः । कपालमोचनपुरो दृष्ट्वा लिंगं महाबलम्

如同棉絮之堆为风所击而远远飘散,罪亦如是:当人于迦波罗摩遮那(Kapālamocana,释颅圣地)瞻礼摩诃婆罗林伽时,便遁逃至远方。

Verse 16

महाबलमवाप्नोति निवार्णनगरं व्रजेत् । ऋणमोचनतः प्राच्यां प्रभासात्क्षेत्रसत्तमात्

由摩诃婆罗得大力,当往名为尼婆尔那(Nivārṇa)之城。(此功德据说胜过)东方之 ऋणमोचन(Ṛṇamocana,释债圣地),乃至胜过普罗婆娑(Prabhāsa)这最胜圣域。

Verse 17

शशिभूषणसंज्ञं तु लिंगमत्र प्रतिष्ठितम् । तल्लिंगसेवनान्मर्त्यः शाशिभूषणतां व्रजेत्

此处安立名为“月饰”(Śaśibhūṣaṇa)之林伽。凡恭敬供奉此林伽者,虽为凡人,亦得成就“月饰”之境,分沾神圣威仪。

Verse 18

प्रभासक्षेत्रयात्रायाः पुण्यं प्राप्नोति कोटिकृत् । उज्जयिन्या महाकालः स्वयमत्रागतो विभुः

于此行朝圣之旅,可得功德增至一亿倍,等同无数次前往普拉婆娑(Prabhāsa)之行。遍一切处之主大时(Mahākāla)亲自自邬阇因尼(Ujjayinī)而来。

Verse 19

यन्नामस्मरणादेव न भयं कलिकालतः । प्रणवाख्यान्महालिंगात्प्राच्यां कल्मषनाशनम्

唯忆念其圣名,即使在迦梨时代亦无所惧。东方矗立名为“普罗那婆”(Praṇava)之大林伽,能灭除诸罪垢。

Verse 20

महाकालाभिधं लिंगं दर्शनान्मोक्षदं परम् । अयोगंधेश्वरं लिंगं पुष्करात्तीर्थसत्तमात्

名为“大时”(Mahākāla)之林伽,仅以圣观(darśana)便赐予至上解脱。又名为“阿瑜伽恩提湿伐罗”(Ayogaṃdheśvara)之林伽,来自普湿迦罗(Puṣkara)——诸圣地(tīrtha)之最胜。

Verse 21

आविरासीदिह महत्पुष्करेण सहैव तु । मत्स्योदर्युत्तरेभागे दृष्ट्वा ऽयोगंधमीश्वरम्

它与伟大的普湿迦罗一同在此显现。在摩蹉优陀梨(Matsyodarī)之北部,得见阿瑜伽恩提(Ayogaṃdha)之主者,便蒙福泽。

Verse 22

स्नात्वाऽयोगंधकुंडे तु भवात्तारयते पितॄन् । महानादेश्वरं लिंगमट्टहासादिहागतम्

在阿瑜伽恩陀池(Ayogaṃdha-kuṇḍa)沐浴者,能使祖先脱离世间系缚。摩诃那那提湿伐罗(Mahānādeśvara)林伽自阿ṭṭahāsa而来至此。

Verse 23

त्रिलोचनादुदीच्यां तु तद्दृष्टमुक्तये मतम् । महोत्कटेश्वरं लिंगं मरुत्कोटादिहागतम् । कामेश्वरोत्तरे भागे दृष्टं विमलसिद्धिदम्

在三目神(Trilocana)之北,瞻礼其圣容(darśana)被认为能赐解脱。摩诃乌特迦吒湿伐罗(Mahotkaṭeśvara)林伽自摩鲁特科塔(Marutkoṭa)而来。于迦梅湿伐罗(Kāmeśvara)北分,见之即得无垢成就。

Verse 24

विश्वस्थानादिहायातं लिंगं वै विमलेश्वरम् । स्वर्लीनात्पश्चिमे भागे दृष्टं विमलसिद्धिदम्

毗摩勒湿伐罗(Vimalēśvara)林伽自毗湿瓦斯坦那(Viśvasthāna)而来。于靠近斯瓦尔利那(Svarlīna)的西方区域,瞻礼其圣容可得无垢成就。

Verse 25

महाव्रतं महालिंगं महेंद्रादिह संस्थितम् । स्कंदेश्वर समीपे तु महाव्रतफलप्रदम्

此处安立名为“摩诃弗罗多”(Mahāvrata)的大林伽,自摩亨陀罗(Mahendra)迎来。于斯迦恩提湿伐罗(Skandeśvara)近旁,它赐予大誓愿之果。

Verse 26

वृंदारकर्षिवृंदानां स्तुवतां प्रथमे युगे । उत्पन्नं यन्महालिंगं भूमिं भित्त्वा सुदुर्भिदाम्

在最初之世,当众仙贤与天众齐声赞颂之时,那大林伽破土而出,劈开坚不可穿的大地。

Verse 27

महादेवेति तैरुक्तं यन्मनोरथपूरणात । वाराणस्यां महादेवस्तदारभ्याभवच्च यत्

因它圆满了他们心中所愿,他们称之为“摩诃提婆(Mahādeva)”。自那时起,在婆罗那西(Vārāṇasī),便确立为摩诃提婆。

Verse 28

मुक्तिक्षेत्रं कृतं येन महालिंगेन काशिका । अविमुक्ते महादेवं यो द्रक्ष्यत्यत्रमानवः

凭借那伟大的林伽(Liṅga),迦尸迦(Kāśikā,婆罗那西)被成就为“解脱之域”;凡人在此阿毗穆克多(Avimukta)得见摩诃提婆者……

Verse 29

शंभुलोके गमस्तस्य यत्रतत्र मृतस्य हि । अविमुक्ते प्रयत्नेन तत्संसेव्यं मुमुक्षुभिः

因为凡人一旦身亡——无论死于何处——其归途皆趋向商布(Śambhu)之界。故求解脱者当竭诚勤修,依止并奉事阿毗穆克多(Avimukta)。

Verse 30

कल्पांतरेपि न त्यक्तं कदाप्यानंदकाननम् । येन लिंगस्वरूपेण महादेवेन सर्वथा

即便在一劫(kalpa)终尽之时,阿难陀迦那那(Ānandakānana)亦从不被舍弃;因为摩诃提婆以林伽之真形,恒常安住于彼处。

Verse 31

तत्प्रसादोयमतुलः सर्वरत्नमयः शुभः । हिरण्यगर्भतीर्थाच्च प्रतीच्यां क्षेत्ररक्षकम्

此乃他无比的恩泽,吉祥殊胜,宛如由一切宝珠所成;而在西方,自金胎圣渡(Hiraṇyagarbha-tīrtha)处,(屹立着)守护此圣域的护持者。

Verse 32

वाराणस्यामधिष्ठात्री देवता साभिलाषदा । महादेवेति संज्ञा वै सर्वलिंगस्वरूपिणी

瓦拉纳西的主宰女神,能赐予所愿,确实名为“摩诃提瓦(Mahādevā)”;她具足一切林伽(Liṅga)之形相。

Verse 33

वाराणस्यां महादेवो दृष्टो यैर्लिंगरूपधृक् । तेन त्रैलोक्यलिंगानि दृष्टानीह न संशयः

凡在瓦拉纳西见到摩诃提瓦——那位以林伽为形者——即已见到三界诸林伽;对此毫无疑问。

Verse 34

वाराणस्यां महादेवं समभ्यर्च्य सकृन्नरः । आभूतसंप्लवं यावच्छिवलोके वसेन्मुदा

人在瓦拉纳西哪怕只一次礼拜摩诃提瓦,也将欢喜安住于湿婆之界,直至众生之劫坏。

Verse 35

पवित्रपर्वणि सदा श्रावणे मासि यत्नतः । लिंगे पवित्रमारोप्य महादेवे न गर्भभाक्

在神圣的“帕维特拉节”(Pavitraparvan),尤其在室罗伐那月(Śrāvaṇa),应恭敬谨慎地将“帕维特拉”圣线/花环安置于林伽之上;如此奉献于摩诃提瓦者,不再入胎(得脱轮回)。

Verse 36

पितामहेश्वरं लिंगं गयातीर्थादिहागतम् । फल्ग्रुप्रभृतिभिस्तीर्थैः सार्धकोट्यष्टसंमितैः

名为“毗多摩诃伊湿伐罗”(Pitāmaheśvara)的林伽自伽耶圣地(Gayā-tīrtha)来到此处,并与法尔古(Phalgu)等诸圣渡同来,其数达八亿五千万(八个半俱胝)。

Verse 37

धर्मेण यत्र वै तप्तं युगानामयुतं शतम् । साक्षीकृत्य महालिंगं श्रीमद्धर्मेश्वराभिधम्

在此处,达摩确曾历经十万劫修行苦行,以那尊伟大的林伽为证;此林伽名闻为吉祥的达摩自在天(Dharmeśvara)。

Verse 38

पितामहेश्वरं लिंगं तत्राभ्यर्च्य नरो मुदा । त्रिःसप्तकुलसंयुक्तो मुच्यते नात्र संशयः

若有人在彼处欢喜礼拜名为“毗多摩诃自在天”(Pitāmaheśvara)的林伽,则其自身并连同三七(二十一)代祖先后裔皆得解脱;对此毫无疑惑。

Verse 39

प्रयागात्तीर्थराजाच्च शूलटंको महेश्वरः । तीर्थराजेन सहितः स्थित आगत्य वै स्वयम्

从普拉雅伽——诸圣地之王——处,摩诃自在天以“舒拉坦迦”(Śūlaṭaṅka)之名亲自前来,并与那位圣地之王同至,在此安住。

Verse 40

निर्वाणमंडपाद्रम्यादवाच्यामतिनिर्मलः । प्रासादो मेरुणा यस्य स्पर्धते कांचनोज्वलः

因那可爱庄严的涅槃曼荼罗(Nirvāṇa-maṇḍapa),此处矗立一座不可言喻、极其清净的殿宇;金光灿然,其辉耀可与须弥山争胜。

Verse 41

देवेनैव वरो दत्तो यत्र पूर्वं युगांतरे । पूज्यो महेश्वरः काश्यां प्रथमं कलुषापहः

在此地,于往昔一劫之中,天神亲自赐下恩许:在迦尸(Kāśī)应先礼拜摩诃自在天——祂能除垢灭罪。

Verse 42

यः प्रयाग इह स्नातो नमस्यति महेश्वरम् । समभ्यर्च्य विधानेन महासंभारविस्तरैः

凡在普罗耶伽(Prayāga)沐浴后至此,向大自在天(Maheśvara)顶礼,并依正法仪轨以丰盛供品与诸般资具供养者——

Verse 43

प्रयागस्नानजात्पुण्याच्छूलटंक विलोकनात् । स प्राप्नुयान्न संदेहः पुण्यं कोटिगुणोत्तरम्

由在普罗耶伽沐浴所生之福德,并由瞻礼Śūlaṭaṅka(舒拉坦迦)之功德,必定无疑获得增至千万倍的殊胜福业。

Verse 44

शंकुकर्णान्महाक्षेत्रान्महातेज इतीरितम् । लिंगमाविरभूदत्र महातेजोविवृद्धिदम्

自圣域Śaṅkukarṇa(商库迦耳那)之大灵地,此处显现一尊林伽,号称“Mahāteja(大光明)”,能增长广大灵性光辉。

Verse 45

महातेजोनिधिस्तस्य प्रासादोतीवनिर्मलः । ज्वालाजटिलिताकाशो माणिक्यैरेव निर्मितः

其殿宇乃Mahāteja之宝藏,至为清净,宛若唯以红宝石建成;其上苍穹仿佛被火焰般的光辉缠绕交织。

Verse 46

तल्लिंगदर्शनात्स्पर्शात्स्तवनाच्च समर्चनात् । प्राप्यते तत्परं धाम यत्र गत्वा न शोचते

由瞻见彼林伽、触礼彼林伽、赞颂彼林伽,并以正敬善加供养,便得至那至上之境;到达彼处,便不复忧悲。

Verse 47

विनायकेश्वरात्पूर्वं महातेजः समर्चनात् । तेजोमयेन यानेन याति माहेश्वरं पदम्

若先如法礼敬大光明尊(Mahāteja),然后再往毗那耶迦自在(Vināyakeśvara)处,即乘由光辉自成之乘,趋入大自在天(Māheśvara)之境。

Verse 48

रुद्रकोटिसमाख्यातात्तीर्थात्परमपावनात् । महायोगीश्वरं लिंगमाविश्चक्रे स्वयं परम्

从名为“鲁陀罗亿”(Rudra-koṭi)的至净圣渡处,至上主亲自显现出名为“大瑜伽自在”(Mahāyogīśvara)的灵伽。

Verse 49

पार्वतीश्वर लिंगस्य समीपे सर्वसिद्धिकृत् । तल्लिंगदर्शनात्पुंसां कोटिलिंग फलं भवेत्

在赐予一切成就的帕尔瓦蒂自在(Pārvatīśvara)灵伽近旁,众人但得一见此灵伽,便获等同礼敬一亿(crore)灵伽之功德。

Verse 50

तत्प्रासादस्य परितो रुद्राणां कोटिसंमिताः । प्रासादारम्यसंस्थाना निर्मिता रुद्रमूर्तिभिः

在那圣殿四周,建立了无比悦目的寺院围苑,数量多至一亿(crore),皆由鲁陀罗自身诸相所造。

Verse 51

काश्यां रुद्रस्थली सा तु पठ्यते वेदवादिभिः । रुद्रस्थल्यां मृता ये वै कृमिकीटपतंगकाः

在迦尸(Kāśī),此处为诸吠陀宣说者所称颂,名曰“鲁陀罗圣地”(Rudrasthalī)。诚然,即便是死于鲁陀罗圣地的虫、蚁与飞蛾……

Verse 52

पशुपक्षिमृगा मर्त्या म्लेच्छा वाप्यथ दीक्षिताः । तेषां तु रुद्रीभूतानां पुनरावृत्तिरत्र न

无论是牛畜、飞鸟、野兽、人类、外族之人,乃至已受灌顶者——一旦在此成就“鲁陀罗之形”,与鲁陀罗合一,便不再回返轮回再生。

Verse 53

जन्मांतरसहस्रेषु यत्पापं समुपार्जितम् । रुद्रस्थलीं प्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्

纵使在千百世中所积聚的一切罪业——一入鲁陀罗圣地(Rudrasthalī),皆归于毁灭,尽皆消尽。

Verse 54

अकामो वा सकामो वा तिर्यग्योनिगतोपि वा । रुद्रस्थल्यां त्यजन्प्राणान्परं निर्वाणमाप्नुयात्

无论无欲或有欲——纵使生于畜生之胎——若在鲁陀罗圣地舍离气息与生命,便得至上涅槃。

Verse 55

स्वयमेकांबरात्क्षेत्रात्कृत्तिवासा इहागतः । कृत्तिवाससि लिंगेत्र स्वयमेव व्यवस्थितः

克利提婆娑(Kṛttivāsā)亲自从圣域一伞盖(Ekāmbara)来到此处;并在此克利提婆娑之林伽中,祂以自身意愿安住确立。

Verse 56

अस्मिन्स्थाने स्वभक्तानां सांबः सर्षिगणो विभुः । स्वयं चोपदिशेद्ब्रह्म श्रुतौ श्रुतिभिरीडितम्

在此处,全能的主湿婆——萨安巴(Sāmbā),与诸仙众同在——亲自为其奉献者开示梵(Brahman),那为《闻传》(Śruti)所称颂、亦为诸《闻传》所赞扬的真理。

Verse 57

क्षेत्रेत्र सिद्धिदे प्राप्तश्चंडीशो मरुजांगलात् । प्रचंडपापसंघातं खंडयेच्छतधेक्षणात्

在这至圣的圣域中,旃提湿(Caṇḍīśa)自摩卢阇伽罗(Marujāṅgala)而来;仅凭一瞥,凶猛成群的罪业便被粉碎。

Verse 58

पाशपाणिगणाध्यक्ष समीपे यः प्रपश्यति । चंडीश्वरं महालिंगं स याति परमां गतिम्

凡在手持绳索(pāśa)的众伽那之长近旁,瞻礼名为旃提湿伐罗(Caṇḍīśvara)的大灵伽者,必得至上归趣(解脱)。

Verse 59

कालंजरान्नीलकंठस्तिष्ठेदत्र स्वयं विभुः । गणेशाद्दंतकूटाख्यात्समीपे भवनाशनः

在此处,全能的主尼罗迦ṇṭha(Nīlakaṇṭha,青颈者)亲自驻留,自迦兰阇罗(Kālañjara)而来;而破除轮回者(Bhavanāśana)亦在近旁,靠近名为檀多库塔(Dantakūṭa)的象头神伽内沙。

Verse 60

नीलकंठेश्वरं लिंगं काश्यां यैः परिपूजितम् । नीलकंठास्त एव स्युस्तएव शशिभूषणाः

凡在迦尸(Kāśī)如法供奉尼罗迦ṇṭheśvara(Nīlakaṇṭheśvara)之灵伽者,便与尼罗迦ṇṭha无异;诚然,亦如那以月为饰的主。

Verse 61

काश्मीरादिह संप्राप्तं लिंगं विजयसंज्ञितम् । सदा विजयदं पुंसां प्राच्यां शालकटंकटात्

有一灵伽自迦湿弥罗(Kāśmīra)来到此处,名为“胜利”(Vijaya);它恒常赐予众人胜利,位于东方,距舍罗迦坦迦塔(Śālakaṭaṅkaṭa)之处。

Verse 62

रणे राजकुले द्यूते विवादे सर्वदैव हि । विजयो जायते पुंसां विजयेश समर्चनात्

在战场、王廷、赌博之戏与争讼之中——实则在一切时刻——众人因如法礼敬胜主毗阇耶湿(Vijayeśa)而得胜利。

Verse 63

ऊर्ध्वरेतास्त्रिदंडायाः संप्राप्तोत्र स्वयं विभुः । कूश्मांडकं गणाध्यक्षं पुरस्कृत्य व्यवस्थितः

在此,主宰亲自自三杖界(Tridaṇḍā)而来,示现为Ūrdhvaretā;并以前置库湿曼达迦(Kūśmāṇḍaka)——众伽那之长——而安住建立。

Verse 64

ऊर्ध्वां गतिमवाप्नोति वीक्षणादूर्ध्वरेतसः । ऊर्ध्वरेतसि ये भक्ता न हि तेषामधोगतिः

仅以瞻仰Ūrdhvaretā,便得上升之道。凡为Ūrdhvaretā之 भक्त者,决不堕入下行之命运。

Verse 65

मंडलेश्वरतः क्षेत्राल्लिंगं श्रीकंठसंज्ञितम् । विनायकान्मंडसंज्ञादुत्तरस्यां व्यवस्थितम्

在曼荼罗主(Maṇḍaleśvara)之圣域中,有名为Śrīkaṇṭha的林伽;它安立于北方,近于名为Maṇḍa的毗那夜迦(Vināyaka)。

Verse 66

श्रीकंठस्य च ये भक्ताः श्रीकंठा एव ते नराः । नेह श्रिया वियुज्यंते न परत्र कदाचन

凡为Śrīkaṇṭha之 भक्त者,亦即成‘Śrīkaṇṭha’——与主同得吉祥之福。他们无论此世或彼世,永不与福泽与昌盛分离。

Verse 67

छागलांडान्महातीर्थात्कपर्दीश्ववरसंज्ञितः । पिशाचमोचने तीर्थे स्वयमाविरभूद्विभुः

从名为“Chāgalāṇḍa”的大圣地(tīrtha)起,至能的主宰自然而然在“Piśācamocana”圣地显现,名号为“Kapardīśvara”。

Verse 68

कपर्दीशं समभ्यर्च्य न नरो निरयं व्रजेत् । न पिशाचत्वमाप्नोति कृत्वात्राप्यघमुत्तमम्

在此如法礼敬卡帕尔迪沙(湿婆)者,绝不堕入地狱;纵使曾造极重罪业,也不至沦为毗舍遮(piśāca)之态。

Verse 69

आम्रातकेश्वरात्क्षेत्राल्लिंगं सूक्ष्मेश संज्ञितम् । स्वयमभ्यागतं चात्र क्षेत्रे वै श्रेयसांपदे

自阿姆拉塔凯湿伐罗(Āmrātakeśvara)圣域而来,名为“苏克什梅沙”(Sūkṣmeśa)的林伽自至此处,安住于这真正为吉祥福祉之所的圣地(kṣetra)。

Verse 70

विकट द्विजसंज्ञस्य गणेशस्य समीपतः । दृष्ट्वा सूक्ष्मेश्वरं लिंगं गतिं सूक्ष्मामवाप्नुयात्

在名为“毗迦吒”(Vikaṭa,亦称Dvija)的象头神伽内沙近旁,凡得见苏克什梅湿伐罗(Sūkṣmeśvara)之林伽者,便获得微妙而崇高的归趣与解脱之途。

Verse 71

संप्राप्तमिह देवेशं जयंतं मधुकेश्वरात् । लंबोदराद्गणपतेः पुरस्तात्तदवस्थितम्

在此,诸天之主“阇延多”(Jayaṃta,亦名Jayaṃteśvara)自“Madhukeśvara”而来;并安立于象头主伽那帕提“蓝婆多罗”(Laṃbodara)之前。

Verse 72

जयंतेश्वरमालोक्य स्नात्वा गंगाजले शुभे । प्राप्नुयाद्वांछितां सिद्धिं सर्वत्र विजयी भवेत्

瞻礼胜利主(Jayaṃteśvara),并在吉祥的恒河圣水中沐浴者,得其所愿之成就(悉地),于一切处皆获胜利。

Verse 73

प्रादुश्चकार देवेशः श्रीशैलात्त्रिपुरांतकः । श्रीशैलशिखरं दृष्ट्वा यत्फलं समुदीरितम्

诸神之主特里普兰塔卡(Tripurāntaka)自室利山(Śrīśaila)显现。仅仅瞻见室利山之峰所宣说的功果——

Verse 74

त्रिपुरांतकमालोक्य तत्फलं हेलयाप्यते । विश्वेरात्पश्चिमे भागे त्रिपुरांतकमीश्वरम्

瞻礼特里普兰塔卡,即便轻易亦得彼等功果。于毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)之西,有主宰特里普兰塔卡。

Verse 75

स्कंद उवाच । श्रुत्वेति नंदिनो वाक्यं देवदेवेश्वरो हरः । श्रद्धा प्रसाद्य शैलादिमिदं प्रोवाच कुंभज

斯坎达说道:听闻难丁之言,哈罗——诸天之主的主宰——以信心慈然垂允,遂就“室利等”(Śailādi)等事对壶生者(Kumbhaja,阿迦斯提耶)如是宣说。

Verse 76

वक्रतुंड गणाध्यक्ष समीपे सोपतिष्ठते । तद्दर्शनादर्चनाच्च करस्थाः सर्वसिद्धयः

曲鼻尊(Vakratuṇḍa),众伽那之主,近旁安住。由其达尔善(darśana)与供奉礼拜,一切悉地皆如在掌,随手可得。

Verse 77

जालेश्वरात्त्रिशूली च स्वयमीशः समागतः । कूटदंताद्गणपतेः पुरस्तात्सर्वसिद्धिदः

三叉戟在手的主宰自阇勒湿伐罗亲临此地;祂安住于库塔丹塔伽内沙之前,赐予一切成就与悉地。

Verse 78

रामेश्वरान्महाक्षेत्राज्जटीदेवः समागतः । एकदंतोत्तरे भागे सोर्चितः सर्वकामदः

贺摩湿伐罗这片伟大神圣之域中,贾蒂天神来到此处;在独牙尊(Ekadanta)之北受礼敬,能成就一切善愿。

Verse 79

संपूज्य परया भक्त्या न नरो गर्भमाविशेत् । सौम्यस्थानादिहायातो भगवान्कुक्कुटेश्वरः

以至上虔敬礼拜者,便不再入胎受生(不复轮回)。吉祥的主鸡冠自在天(Kukkuṭeśvara)自娑弥耶处所来到此地。

Verse 80

हरेश्वरो हरिश्चंद्रात्क्षेत्रादत्र समागतः । हरिश्चंद्रेश्वरपुरः पूजितो जयदः सदा

哈利施旃陀罗圣域中,哈雷湿伐罗来到此处;在哈利施旃陀罗自在天之前受供养,恒常赐予胜利。

Verse 81

इह शर्वः समायातः स्थानान्मध्यमकेश्वरात् । चतुर्वेदेश्वरं लिंगं पुरोधाय व्यवस्थितम्

沙尔瓦(湿婆)自名为中间自在天(Madhyamakeśvara)之处来到此地;并安立名为“四吠陀自在天”的林伽,使之居于最尊前位。

Verse 82

शर्वं लिंगं समभ्यर्च्य काश्यां परमसिद्धिकृत् । न जातु जंतुपदवीं प्राप्नुयात्क्वापि मानवः

在迦尸(Kāśī)礼拜舍婆(Śarva)林伽者,成就至上灵性圆满;此人永不再堕入任何处所的有身众生之途。

Verse 83

स्थलेश्वरान्महालिंगं प्रादुर्भूतं परंत्विह । यत्र यज्ञेश्वरं लिंगं सर्वलिंगफलप्रदम्

由斯他勒湿伐罗(Sthaleśvara)而来,至上的摩诃林伽(Mahāliṅga)在此显现。其处有名为祭主(Yajñeśvara)之林伽,赐予礼拜一切林伽之果报。

Verse 84

महालिंगं समभ्यर्च्य महाश्रद्धासमन्वितः । महतीं श्रियमाप्नोति लोकेत्र च परत्र च

以大信心礼拜摩诃林伽者,得广大福荣;此世与彼世,皆获丰盛吉祥。

Verse 85

इह लिंगं सहस्राक्षं सुवर्णाख्यात्समागतम् । यस्य संदर्शनात्पुंसां ज्ञानचक्षुः प्रजायते

此处有名为千目(Sahasrākṣa)之林伽,自名为苏伐尔那迦(Suvarṇākhya)之地而来。仅以瞻礼一见,众人便生起“智慧之眼”。

Verse 86

शैलेश्वरादवाच्यां तु सहस्राक्षेश्वरं विभुम् । दृष्ट्वा जन्मसहस्राणां शतानां पातकं त्यजेत्

在名为阿伐遮耶(Avācyā)之境,由舍勒湿伐罗(Śaileśvara)而出,威德无量的千目自在(Sahasrākṣeśvara)显现。瞻见其圣容,便能舍离百千生中积聚之罪。

Verse 87

हर्षिताद्धर्षितं चात्र प्रादुरासीत्तमोहरम् । लिंगंहर्षप्रदं पुंसां दर्शनात्स्पर्शनादपि

由哈尔希塔(Harṣita)之中,此地显现出哈尔希塔,驱散无明之暗。此灵伽赐予众人欢喜,唯以瞻礼亦得,乃至触碰亦然。

Verse 88

मंत्रेश्वर समीपे तु प्रासादो हर्षितेशितुः । तद्विलोकनतः पुंसां नित्यं हर्ष परंपरा

在曼特雷湿伐罗(Mantreśvara)近旁,矗立着哈尔希提湿图(Harṣiteśitu)的殿宇宫阙。仅以瞻仰,众人便得恒常不断、层层相续的欢喜,日日更新。

Verse 89

इह स्वयं समायातो रुद्रो रुद्रमहालयात् । यस्य दर्शनतो यांति रुद्रलोके नराः स्फुटम्

在此,鲁陀罗(Rudra)亲自从鲁陀罗的大居处降临。仅以瞻见他(于此形与此地),众人便分明得至鲁陀罗之界。

Verse 90

यैस्तु रुद्रेश्वरं लिंगं काश्यामत्र समर्चितम् । ते रुद्ररूपिणो मर्त्या विज्ञेया नात्र संशयः

凡在迦尸(Kāśī)此地礼拜供奉鲁陀雷湿伐罗(Rudreśvara)灵伽者,应知其虽为凡人,实具鲁陀罗之形;对此毫无疑惑。

Verse 91

त्रिपुरेश समीपे तु दृष्ट्वा रुद्रेश्वरं विभुम् । रुद्रास्त इव विज्ञेया जीवंतोपि मृता अपि

在特里普雷湿(Tripureśa)近旁,瞻见威德无量的鲁陀雷湿伐罗(Rudreśvara)之后,人们应被视为如同鲁陀罗本身——无论在世,或乃至身后。

Verse 92

आगादिह महादेवो वृषेशो वृषभध्वजात् । बाणेश्वरस्य लिंगस्य समीपे वृषदः सदा

此处,大天神摩诃提婆——名为“牛主”Vṛṣeśa——自以公牛为旗的主宰而来。常住于巴涅湿伐罗(Bāṇeśvara)之林伽旁,赐予“牛之恩”:坚忍与扶持。

Verse 93

इहागतं तु केदारादीशानेश्वर संज्ञितम् । तद्द्रष्टव्यं प्रतीच्यां च लिंगं प्रह्लादकेशवात्

此林伽名为“伊舍那湿伐罗”(Īśāneśvara),自凯达罗(Kedāra)而来。应于西方瞻礼,在普罗诃罗陀—凯舍瓦(Prahlāda-Keśava)神祠近旁。

Verse 94

ईशानेशं समभ्यर्च्य स्नात्वोत्तरवहांभसि । वसेदीशाननगरे ईशानसदृशप्रभः

如法礼敬伊舍那主(Īśāneśa),并在北流河Uttaravahā之水中沐浴后,应居于伊舍那城(Īśāna-nagara),其光辉宛如伊舍那自身。

Verse 95

भैरवाद्भैरवी मूर्तिरत्रायाता मनोहरा । संहारभैरवो नाम द्रष्टव्यः स प्रयत्नतः

由怖畏尊(Bhairava)而显现于此的,是摄人心魄的怖畏女神形相(Bhairavī)。其名为“毁灭怖畏尊”Saṃhārabhairava,当以殷勤之心求见瞻礼。

Verse 96

पूजनात्सर्वसिद्ध्यै स प्राच्यां खर्वविनायकात् । संहारभैरवः काश्यां संहरेदघसंततिम्

礼拜于彼,则一切成就(siddhi)皆得圆满。在东方、近侏儒毗那夜迦(Kharva‑Vināyaka)处,迦尸(Kāśī)的毁灭怖畏尊Saṃhārabhairava摧断罪业相续之链。

Verse 97

उग्रः कनखलात्तीर्थादाविरासेह सिद्धिदः । तद्विलोकनतो नृणामुग्रं पापं प्रणश्यति

赐予成就的乌格罗(Ugra)自迦那迦罗(Kanakhala)圣渡处在此显现。仅以瞻仰之力,众人可怖之罪业即得消灭。

Verse 98

उग्रं लिंगं सदा सेव्यं प्राच्यामर्कविनायकात् । अत्युग्रा अपि नश्येयुरुपसर्गास्तदर्चनात्

在阿尔迦毗那耶迦(Arkavināyaka)之东,应恒常礼敬威猛的林伽。由此供奉,即便极其可怖的灾厄与病患亦得消除。

Verse 99

वस्त्रापथान्महाक्षेत्राद्भवो नाम स्वयं विभुः । भीमचंडी समीपे तु प्रादुरासीदिह प्रभो

在此大圣域中,自瓦斯特罗帕塔(Vastrāpatha)处,全能自显的主宰以“婆伐”(Bhava)之名在此出现,近于毗摩旃提(Bhīmacāṇḍī)。

Verse 100

भवेश्वरं समभ्यर्च्य भवेनाविर्भवेन्नरः । प्रभुर्भवति सर्वेषां राज्ञामाज्ञाकृतामिह

如法礼敬婆伐伊湿伐罗(Bhaveśvara)者,得达婆伐之境,威德显著、力量昭然。在此他成为诸王之上主,其命令皆得奉行。

Verse 110

नैपालाच्च महाक्षेत्रादायात्पशुपतिस्त्विह । यत्र पाशुपतो योग उपदिष्टः पिनाकिना

自尼泊尔大圣地而来,帕舒帕提(Paśupati)至此;此处正是执持毗那迦(Pināka,湿婆)者所宣说的帕舒帕塔瑜伽之地。

Verse 120

नकुलीशात्पुरोभागे दृष्टा भीमेश्वरं प्रभुम् । महाभीमानि पापानि प्रणश्यंति हि तत्क्षणात्

在那库利沙之前,瞻仰主宰毗梅湿伐罗之时,即便最可怖的罪业也在当下刹那消灭。

Verse 130

हेमकूटाद्विरूपाक्षं लिंगमत्राविरास ह । महेश्वरादवाच्यां च दृष्टं संसारतारकम्

自赫摩库塔而来,毗卢帕克沙之灵伽在此显现;在摩诃湿伐罗之南,人们见其为渡世之舟,令众生越过轮回之海。

Verse 140

मत्स्योदर्यां हि ये स्नाता यत्रकुत्रापि मानवाः । कृतपिंडप्रदानास्ते न मातुरुदरेशयाः

诚然,无论身在何处,凡在摩蹉多达丽沐浴并奉献皮ṇḍa祭食者,便不再复卧于母胎之中。

Verse 150

शेषवासुकिमुख्यैश्च तत्प्रासादो महानिह । मणिमाणिक्यरत्नौघैर्निरमायि प्रयत्नतः

在此,那宏伟的殿宇由舍沙、婆苏吉等诸大那伽竭力营建,以宝石洪流、红宝与珍贵珠玉之堆精工造成。

Verse 160

नैर्कत्यां दिशि तल्लिंगं निरृतेश्वरसंज्ञकम् । पौलस्त्यराघवात्पश्चात्पूजितं सर्वदुष्टहृत्

在西南方矗立着名为尼利提湿伐罗的灵伽。后来,普罗拉斯提耶后裔罗伽婆礼拜供奉;它能除尽一切恶行与凶煞之染。

Verse 170

एतान्यायतनानीश आनिनाय महांति च । शेषयित्वांशमात्रं च तस्मिन्क्षेत्रे निजे निजे

主将这些宏伟圣所迎至此处;然而又在各自原本的圣域(kṣetra)中留下其一分,使每一处仍安住于本来的所在。

Verse 180

शिलादतनयोप्यैशीं मूर्द्धन्याज्ञां विधाय च । आहूय सर्वतो दुर्गाः प्रतिदुर्गं न्यवेशयत्

即便是尸罗陀之子,在颁下这至上敕令为普遍法令之后,也从四方召来护卫女神,并将她们逐一安置于各处堡垒,以守护神圣之境。

Verse 182

श्रुत्वाष्टषष्टिमेतां वै महायतन संश्रयाम् । न जातु प्रविशेन्मर्त्यो जनन्या जाठरीं दरीम्

听闻这与大圣所相关的第六十八段记述后,凡人切不可进入“子宫之穴”——母神腹中的洞窟。