Adhyaya 48
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 48

Adhyaya 48

本章以神学性的叙事结构,由室建陀(Skanda)讲述在德瓦拉迦(Dvārakā)发生的事:克里希纳(Kṛṣṇa)、那罗陀(Nārada)与克里希纳之子三婆(Sāmba)。那罗陀来到辉煌的城中,克里希纳恭敬迎奉;而三婆自恃容貌俊美,未尽应有的礼敬。那罗陀私下向克里希纳陈述其失礼之举及其伦理与社会后果,指出少年之美易扰动妇女之心,致使风纪不安。 当三婆被召入克里希纳的内室、处于女眷集会之中时,情节以克里希纳的诅咒达到高潮:三婆罹患库什塔(kuṣṭha,麻风/重皮疾),被视为道德上的惩戒与教化。随后叙事转向救治之道:克里希纳命三婆前往瓦拉纳西(Vārāṇasī,迦尸 Kāśī),强调此地在毗湿韦湿伐罗(Viśveśvara)的湿婆权威与圣水加持下,具有独特的赎罪与净化之力。 在迦尸,三婆礼拜太阳神(Aṃśumālī/Āditya),建立或与三婆池(Sāmbakuṇḍa)相系,终得复原。后段给出圣地仪轨与果报宣说(phalaśruti):主日黎明于三婆池沐浴、供奉三婆阿底提耶(Sāmbāditya),并于摩伽月白半第七日(Māgha-śukla-saptamī,Ravi-saptamī)前后修持,据说可除病息苦、消忧增安;章末转入下一主题——德劳帕迪阿底提耶(Draupadāditya)。

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । शृणुष्व मैत्रावरुणे द्वारवत्यां यदूद्वहः । दानवानां वधार्थाय भुवोभारापनुत्तये

斯坎达说道:“听着,哦迈特罗伐楼那:在德瓦拉瓦蒂,雅度族之最胜者——奎师那——显现,为诛灭达那婆,并为解除大地之重负。”

Verse 2

आविरासीत्स्वयं कृष्णः कृष्णवर्त्मप्रतापवान् । वासुदेवो जगद्धाम देवक्या वसुदेवतः

奎师那亲自显现——以“奎师那之道”的威光而灿然;他是婆苏提婆(Vāsudeva),为世界之所依,出自提婆姬(Devakī),承自婆苏提婆(Vasudeva)之系。

Verse 3

साशीतिलक्षं तस्यासन्कुमारा अर्कवर्चसः । स्वर्गे पितादृशा बालाः सुशीला न हि कुंभज

他有八十洛叉之子,光辉如日。在天界,哦库姆婆迦(Kumbhaja),亦有如其父般的孩童——确然端正贤善、品行高洁。

Verse 4

अतीवरूपसंपन्ना अतीव सुमहाबलाः । अतीव शस्त्रशास्त्रज्ञा अतीव शुभलक्षणाः

他们容貌极其俊美,力量极其雄伟;精通兵器与诸般圣典学艺,并具备极其吉祥的瑞相。

Verse 6

तांद्रष्टुं मानसः पुत्रो ब्रह्मणस्तपसांनिधिः । कृतवल्कलकौपीनो धृत कृष्णाजिनांबरः । गृहीतब्रह्मदंडश्च त्रिवृन्मौंजी सुमेखलः । उरस्थलस्थ तुलसी मालया समलंकृतः

为见她,纳罗陀——梵天意生之子、苦行功德的宝藏——启程前往:身着树皮衣与兜裆,披黑羚羊皮;手持婆罗门之杖,系精美三股茅草(muñja)腰带,胸前佩以圣罗勒(tulasī)花环。

Verse 7

गोपीचंदननिर्यास लसदंगविलेपनः । तपसा कृशसर्वांगो मूर्तो ज्वलनवज्ज्वलन्

他的肢体因涂抹圣洁的牧女檀香(gopī-candana)而熠熠生辉;全身因苦行而清瘦,却如化身之火般炽然燃耀。

Verse 8

आजगामांबरचरो नारदो द्वारकापुरीम् । विश्वकर्मविनिर्माणां जितस्वर्गपुरीश्रियम्

纳罗陀凌空而行,来到兜罗迦城——由毗湿伐羯摩所建——其光辉胜过天界诸城的华美。

Verse 9

तंदृष्ट्वा नारदं सर्वे विनम्रतरकंधराः । प्रबद्ध मूर्धांजलयः प्रणेमुर्वृष्णिनंदनाः

众弗利什尼王子见到纳罗陀,皆更为谦恭地低首垂颈;双手合十举至头顶,向他致以恭敬礼拜。

Verse 10

सांबः स्वरूपसौंदर्य गर्वसर्वस्वमोहितः । न ननाम मुनिं तत्र हसंस्तद्रूपसंपदम्

然而萨摩婆(Sāmba)被迷惑,心神尽为自貌之傲所摄,并未在彼处向牟尼致礼;反而讥笑那圣者的形貌与境况。

Verse 11

सांबस्य तमभिप्रायं विज्ञाय स महामुनिः । विवेश सुमहारम्यं नारदः कृष्णमंदिरम्

大牟尼那罗陀(Nārada)洞悉萨摩婆的心意,便进入极其庄严华美的黑天(Kṛṣṇa)宫殿圣殿。

Verse 12

कृष्णोथ दृष्ट्वाऽगच्छंतं प्रत्युद्गम्य च नारदम् । मधुपर्केण संपूज्य स्वासने चोपवेशयत्

于是黑天见那罗陀前来,便起身迎接;以“蜜乳供”(madhuparka)恭敬供养,并让他坐在自己的座位上。

Verse 13

कृत्वा कथा विचित्रार्थास्तत एकांतवर्तिनः । कृष्णस्य कर्णेऽकथयन्नारदः सांबचेष्टितम्

二人谈论了种种幽微之义后,待独处之时,那罗陀贴近黑天耳畔,低声告知萨摩婆的行径。

Verse 14

अवश्यं किंचिदत्राऽस्ति यशोदानंदवर्धन । प्रायशस्तन्न घटतेऽसंभाव्यं नाथ वास्त्रियाम्

此中必有缘故,噢增益耶输陀欢喜者。因为这类事通常不会发生,噢主宰,尤其在女子身上更难以想象。

Verse 15

यूनां त्रिभुवनस्थानां सांबोऽतीव सुरूपवान् । स्वभावचंचलाक्षीणां चेतोवृत्तिः सुचंचला

在三界的青年之中,萨姆巴俊美无比;而对那些天性目光不定的女子,心念的起伏确实极其飘忽。

Verse 16

अपेक्षंते न मुग्धाक्ष्यः कुलं शीलं श्रुतं धनम् । रूपमेव समीक्षंते विषमेषु विमोहिताः

痴迷的少女不再衡量门第、品行、学识或财富;一旦在纠缠的情欲中迷乱,便只注目于外在的容色。

Verse 18

वामभ्रुवां स्वभावाच्च नारदस्य च वाक्यतः । विज्ञाताऽखिलवृत्तांतस्तथ्यं कृष्णोप्यमन्यत

凭借那些秀眉女子的天性,又凭那罗陀的言语,克里希纳洞悉了全部经过,并认定其为真实。

Verse 19

तावद्धैर्यंचलाक्षीणां तावच्चेतोविवेकिता । यावन्नार्थी विविक्तस्थो विविक्तेर्थिनि नान्यथा

目光飘忽者的定力与心识的辨别,只在引诱者尚未与求独处的女子单独相对时才维持;除此之外,绝无可能。

Verse 20

इत्थं विवेचयंश्चित्ते कृष्णः क्रोधनदीरयम् । विवेकसेतुनाऽस्तभ्य नारदं प्राहिणोत्सुधीः

克里希纳在心中如此思量,以辨慧之桥遏止怒河奔涌;随后,这位智者便遣派那罗陀前行。

Verse 21

सांबस्य वैकृतं किंचित्क्वचित्कृष्णोनवैक्षत । गते देवमुनौ तस्मिन्वीक्षमाणोप्यहर्निशम्

尽管那位神圣仙人离去后他昼夜察看,克里希纳始终未在萨姆巴身上觉察到任何异常变化。

Verse 22

कियत्यपि गते काले पुनरप्याययौ मुनिः । मध्ये लीलावतीनां च ज्ञात्वा कृष्णमवस्थितम्

过了一段时日,那位仙人又回来了;得知克里希纳正停留在嬉戏的女子之间,便前往那里。

Verse 23

बहिः क्रीडंतमाहूय सांबमित्याह नारदः । याहि कृष्णांतिकं तूर्णं कथयागमनं मम

那罗陀唤来在外嬉戏的萨姆巴,说:“速去克里希纳跟前,禀告我已到来。”

Verse 24

सांबोपि यामि नोयामि क्षणमित्थमचिंतयत् । कथं रहःस्थ पितरं यामि स्त्रैणसखंप्रति

萨姆巴也沉思片刻:“我去还是不去?父亲正隐处私密,又与同伴行爱戏,我怎能前去相见?”

Verse 25

न यामि च कथं वाक्यादस्याहं ब्रह्मचारिणः । ज्वलदंगारसंकाश स्फुरत्सर्वांगतेजसः

“若我不去,又怎能违背这位梵行者之言?他周身光焰闪耀,宛如炽燃的火炭。”

Verse 26

प्रणमत्सुकुमारेषु व्रीडितोयं मयैकदा । इदानीमपि नो यायामस्य वाक्यान्महामुनेः

“曾有一次,我在温柔娇弱之人面前俯首礼拜时,被他羞辱;即便如今,我也不应违逆那位大圣牟尼的言命而不前往。”

Verse 27

अत्याहितं तदस्तीह तदागोद्वयदर्शनात् । पितुः कोपोपि सुश्लाघ्यो मयि नो ब्राह्मणस्य तु

“此事凶险至极——我由那征兆得知:见到那一对母牛。纵然父亲的震怒尚可承受;唯独婆罗门对我的忿怒,实难当受。”

Verse 28

ब्रह्मकोपाग्निनिर्दग्धाः प्ररोहंति न जातुचित् । अपराग्निविनिर्दग्धारो हंते दावदग्धवत्

“被婆罗门忿怒之火灼烧者,永不再生发;而被寻常之火焚烧者,尚可复长——如同被烧过的森林。”

Verse 29

इति ध्यात्वा क्षणं सांबोऽविशदंतःपुरंपितुः । मध्ये स्त्रैणसभंकृष्णं यावज्जांबवतीसुतः

如此思量片刻后,阎婆伐底之子萨摩婆进入父亲的内宫;彼时,克里希纳正处于众女眷的集会之中。

Verse 30

दूरात्प्रणम्य विज्ञप्तिं स चकार सशंकितः । तावत्तमन्वगच्छच्च नारदः कार्यसिद्धये

他在远处俯首致敬,带着惴惴不安陈述所请。就在那时,纳罗陀也随之而来,意在使此事得以圆满成就。

Verse 31

ससंभ्रमोथ कृष्णोपि दृष्ट्वा सांबं च नारदम् । समुत्तस्थौ परिदधत्पीतकौशेयमंबरम्

克里希那见到萨姆巴与那罗陀,亦怀恭敬之情立刻起身,并整了整他那黄色丝衣。

Verse 32

उत्थिते देवकीसूनौ ताः सर्वा अपि गोपिकाः । विलज्जिताः समुत्तस्धुर्गृह्णंत्यः स्वंस्वमंबरम्

当提婆姬之子起身时,众牧女也都羞怯地站起,各自拾起自己的衣裳。

Verse 33

महार्हशयनीये तं हस्ते धृत्वा महामुनिम् । समुपावेशयत्कृष्णः सांबश्च क्रीडितुं ययौ

克里希那牵着大圣者之手,使他坐于华美的卧榻;而萨姆巴则离去嬉戏。

Verse 34

तासां स्खलितमालोक्य तिष्ठंतीनां पुरो मुनिः । कृष्णलीलाद्रवीभूतवरांगानां जगौ हरिम्

圣者见诸女立于面前而踉跄失措,便当着她们对哈利(克里希那)说道:他的嬉戏之丽拉已撼动其心,使其肢体柔软无力。

Verse 35

पश्यपश्य महाबुद्धे दृष्ट्वा जांबवतीसुतम् । इमाः स्खलितमापन्नास्तद्रूपक्षुब्धचेतसः

“看啊,看啊,大智者!一见阎婆伐蒂之子,这些女子便开始踉跄失神,心意为其容色所震荡。”

Verse 36

कृष्णोपि सांबमाहूय सहसैवाशपत्सुतम् । सर्वा जांबवतीतुल्याः पश्यंतमपि दुर्विधेः

克里希纳也召来萨姆巴,忽然诅咒其子:“愿这些女子都变得如同贾姆巴瓦蒂——即便只是望你一眼,噫,命途不祥者!”

Verse 37

यस्मात्त्वद्रूपमालोक्य गोपाल्यः स्खलिता इमाः । तस्मात्कुष्ठी भव क्षिप्रमकांडागमनेन च

“因为这些牧女见你容貌而失足踉跄,所以你当即刻染上麻风——并且骤然而至,不得迟延。”

Verse 38

वेपमानो महाव्याधिभयात्सांबोपि दारुणात् । कृष्णं प्रसादयामास बहुशः पापशांतये

萨姆巴因那可怖重疾而战栗不已,屡屡求克里希纳垂怜,只愿其罪业得以平息。

Verse 39

कृष्णोप्यनेन संजानन्सांबं स्वसुतमौरसम् । अब्रवीत्कुष्ठमोक्षाय व्रज वैश्वेश्वरीं पुरीम्

克里希纳由此知萨姆巴确为亲生之子,便说道:“欲脱麻风,当往毗湿韦湿瓦拉之城——瓦拉纳西。”

Verse 40

तत्र ब्रध्नं समाराध्य प्रकृतिं स्वामवाप्स्यसि । महैनसां क्षयो यत्र नास्ति वाराणसीं विना

“在那里,恭敬奉事布拉德纳,你将复得本然之身。因为大罪的消灭,除瓦拉纳西之外,别处皆无。”

Verse 41

यत्र विश्वेश्वरः साक्षाद्यत्र स्वर्गापगा च सा । येषां महैनसां दृष्टा मुनिभिर्नैव निष्कृतिः । तेषां विशुद्धिरस्त्येव प्राप्य वाराणसीं पुरीम्

在毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara)亲自显现之处,在那天界之河流淌之处——即便是大罪深重、连诸牟尼都未见其有赎罪之法者,一旦抵达婆罗那西(Vārāṇasī)圣城,也必定生起清净与净化。

Verse 42

न केवलं हि पापेभ्यो वाराणस्यां विमुच्यते । प्राकृतेभ्योपि पापेभ्यो मुच्यते शंकराज्ञया

在婆罗那西(Vārāṇasī),人不仅从罪业中得解脱;凭借商羯罗(Śaṅkara)的圣命,连寻常的、与生俱来的污垢与过失也得以解除。

Verse 43

अथवा विदितं नो ते वल्लवीनां विचेष्टितम् । विनाष्टौनायिकाः कृष्ण कामयंतेऽबलाह्यमुम्

或者你并不知晓牧女们(gopī)的情态:当所爱之人不在时,因相思而憔悴的女主角们啊,噢克里希那(Kṛṣṇa),竟连不应被欲求之物也会渴望。

Verse 44

तत्रानंदवने शंभोस्तवशाप निराकृतिः । सांब तत्त्वेरितं याहि नान्यथा शापनिर्वृतिः

在那里,在商婆(Śambhu)的阿难陀林(Ānandavana)中,你的诅咒将被消除。噢三婆(Sāmba),去吧——此乃所宣示的真实;除此之外,别无使诅咒止息之途。

Verse 45

ततः कृष्णं समापृच्छ्य कर्मनिर्मुक्तचेष्टितः । नारदः कृतकृत्यः सन्ययावाकाशवर्त्मना

于是,向克里希那(Kṛṣṇa)辞别之后,那罗陀(Nārada)——所行已毕、所愿已成,举止无复系缚——循着天空之路离去。

Verse 46

सांबो वाराणसीं प्राप्य समाराध्यांशुमालिनम् । कुंडं तत्पृष्ठतः कृत्वा निजां प्रकृतिमाप्तवान्

萨姆巴抵达瓦拉纳西,虔诚礼敬阿ṃśumālin;随后在其后建立一方圣池,并复得自身本然之态,身心圆满安康。

Verse 47

सांबादित्यस्तदारभ्य सर्वव्याधिहरो रविः । ददाति सर्वभक्तेभ्योऽनामयाः सर्वसंपदः

自此以后,萨姆巴阿底提耶——太阳神——成为消除一切疾病者,赐予诸信众无病安泰与种种福富圆满。

Verse 48

सांबकुंडे नरः स्नात्वा रविवारेऽरुणोदये । सांबादित्यं च संपूज्य व्याधिभिर्नाभिभूयते

若有人在星期日黎明沐浴于萨姆巴库ṇḍa,并恭敬供奉萨姆巴阿底提耶,便不为诸病所胜。

Verse 49

न स्त्री वैधव्यमाप्नोति सांबादित्यस्य सेवनात् । वंध्या पुत्रं प्रसूयेत शुद्धरूपसमन्वितम्

以虔诚事奉萨姆巴阿底提耶,女子不致陷于寡居;而不孕者亦可诞下具清净吉祥之相的男儿。

Verse 50

शुक्लायां द्विज सप्तम्यां माघे मासि रवेर्दिने । महापर्व समाख्यातं रविपर्व समं शुभम्

婆罗门啊,玛伽月白半第七日若逢星期日,即被宣称为大圣斋期——吉祥的日神节(Raviparva)。

Verse 51

महारोगात्प्रमुच्येत तत्र स्नात्वारुणोदये । सांबादित्यं प्रपूज्यापि धर्ममक्षयमाप्नुयात्

于黎明在彼处沐浴者,得脱重疾;复礼敬萨姆巴阿底提耶(Sāmbāditya),则获不坏之法德功德。

Verse 52

सन्निहत्यां कुरुक्षेत्रे यत्पुण्यं राहुदर्शने । तत्पुण्यं रविसप्तम्यां माघे काश्यां न संशयः

在库鲁克舍特罗之Sannihatyā处,因瞻见罗睺(Rāhu)所得之功德;同等功德,于摩伽月在迦尸(Kāśī)之日神第七日(Ravi-saptamī)亦可得,毫无疑惑。

Verse 53

मधौमासि रवेर्वारे यात्रा सांवत्सरी भवेत् । अशोकैस्तत्र संपूज्य कुंडे स्नात्वा विधानतः

于Madhu月(春时),逢日曜日(太阳之日),此行旅之修持得具一年之功德;当以阿输迦花供奉礼拜,并依仪轨于圣池(kuṇḍa)沐浴。

Verse 54

सांबादित्यं नरो जातु न शोकैरभिभूयते । संवत्सरकृतात्पापाद्बहिर्भवति तत्क्षणात्

归依萨姆巴阿底提耶(Sāmbāditya)之人,终不为忧苦所压;一年所积之罪业,于彼刻即刻离散。

Verse 55

विश्वेशात्पश्चिमाशायां सांबेनात्र महात्मना । सम्यगाराधिता मूर्तिरादित्यस्य शुभप्रदा

在毗湿韦沙(Viśveśa)之西方,此处大德萨姆巴(Sāmba)如法善加奉事太阳神阿底提耶(Āditya)之一相,此相能赐吉祥。

Verse 56

इयं भविष्या तन्मूर्तिरगस्ते त्वत्पुरोऽकथि । तामभ्यर्च्य नमस्कृत्य कृत्वाष्टौ च प्रदक्षिणाः । नरो भवति निष्पापः काशीवास फलं लभेत्

阿伽斯提耶啊,曾在你面前宣说:“此一圣相将于未来长存。”若有人礼拜供奉,恭敬顶礼,并行八次右绕(pradakṣiṇā),便得离罪清净,圆满获得居住迦尸(Kāśī)之功德果报。

Verse 57

सांबादित्यस्य माहात्म्यं कथितं ते महामते । यच्छ्रुत्वापि नरो जातु यमलोकं न पश्यति

大慧者啊,我已向你宣说萨姆巴阿底提耶(Sāmbāditya)的伟大功德。人若听闻此事,便永不在任何时候见到阎摩之界——死亡之王的国土。

Verse 58

इदानीं द्रौपदादित्यं कथयिष्यामि तेनघ । तथा द्रौपदआदित्यः संसेव्यो भक्तसिद्धिदः

如今,无罪者啊,我将宣说德劳帕达阿底提耶(Draupadāditya)。因此,德劳帕达阿底提耶当勤加奉事礼敬;他赐予信众以灵性成就。