
阿伽斯提耶请问斯甘达:三目主(湿婆)为何舍离迦尸而往曼陀罗山,天界离去之后,天授王迪沃达萨又如何得以执掌王权。斯甘达叙述:为敬奉梵天之言,湿婆迁往曼陀罗;诸天亦各离其圣所,随从而去。 神众散去后,迪沃达萨建立无人能敌的统治,以婆罗那西为稳固都城,依“众生之法”(prajā-dharma)施政。章中描绘理想的城邦伦理:诸阶层各尽本分,学问与待客之道兴盛,罪恶与剥削不见,街市之间常闻吠陀诵声与乐音。 诸天在国政与治术(ṣāḍguṇya、caturupāya等)中找不到破绽,遂请教师尊,决定以迂回之策介入。因陀罗命火神阿耆尼(毗湿婆那罗,Vaiśvānara)撤回其安置于王土的形相;火一离去,烹饪与供献受阻,王家厨房报称火焰消失,迪沃达萨遂洞悉此乃神界权谋。全章以此并置:一面是典范治世,一面是社会—祭仪体系在超人力量压力下的脆弱。
Verse 1
अगस्तिरुवाच । दिवोदासं नरपतिं कथं देवस्त्रिलोचनः । काशीं संत्याजयामास कथमागाच्च मंदरात् । एतदाख्यानमाख्याहि श्रोतॄणां प्रमुदे भगोः
阿伽斯提耶(Agastya)说道:三目之主因天授王迪沃达萨(Divodāsa)而如何舍离迦尸(Kāśī)?又如何自曼陀罗山(Mandara)归来?愿尊者为听众之欢喜,宣说此神圣因缘。
Verse 2
स्कंद उवाच । मंदरं गतवान्देवो ब्रह्मणो वाक्य गौरवात् । तपसा तस्य संतुष्टो मंदरस्यैव भूभृतः
斯坎达(Skanda)说道:圣主因敬重梵天(Brahmā)之命而前往曼陀罗(Mandara)。又以其苦行(tapas)令曼陀罗山自身亦生欢喜满足。
Verse 3
गते विश्वेश्वरे देवे मंदरं गिरिसुंदरम् । गिरिशेन समं जग्मुरपि सर्वे दिवौकसः
当主宰万有的毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara)前往山色殊胜的曼陀罗(Mandara)时,一切天界诸神也与吉利沙(Giriśa,山主)一同随行。
Verse 4
क्षेत्राणि वैष्णवानीह त्यक्त्वा विष्णुरपि क्षितेः । प्रयातो मंदरं यत्र देवदेव उमाधवः
维湿奴也舍离大地上的毗湿奴派圣地,前往曼陀罗山;在那里,诸神之神乌玛达婆——与乌玛同在的湿婆——驻留。
Verse 5
स्थानानि गाणपत्यानि गणेशोपि ततो व्रजत् । हित्वाहमपि विप्रेंद्र गतवान्मंदरं प्रति
随后连象头神伽内沙也离去,舍弃了伽那钵底派的圣所;我亦然,噢婆罗门中的至上者,启程前往曼陀罗山。
Verse 6
सूरः सौराणि संत्यज्य गतश्चायतनादरम् । स्वंस्वं स्थानं क्षितौ त्यक्त्वा ययुरन्येपि निर्जराः
苏利耶亦离去,舍弃了太阳神派的圣殿与受敬的居处;其他不死的天众也同样抛下各自在人间的驻地。
Verse 7
गतेषु देवसंघेषु पृथिव्याः पृथिवीपतिः । चकार राज्यं निर्द्वंद्वं दिवोदासः प्रतापवान्
诸神的众军既已离去,威武的地上之主提沃达萨便无争无扰地统治其国。
Verse 8
विधाय राजधानीं स वाराणस्यां सुनिश्चलाम् । एधां चक्रे महाबुद्धिः प्रजाधर्मेण पालयन्
他在婆罗那西建立了坚不可动的都城;这位大智之王依正法治民,使其昌盛兴隆。
Verse 9
सूर्यवत्स प्रतपिता दुर्हृदां हृदि नेत्रयोः । सोमवत्सुहृदामासीन्मानसेषु स्वकेष्वऽपि
他如太阳般灼烧恶心之人的心与眼;又如明月般清凉地安住于朋友与自身善愿者的心念之中。
Verse 10
अखंडमाखंडलवत्कोदंडकलयन्रणे । पलायमानैरालोकिशत्रुसैन्यबलाहकैः
他如因陀罗般完满不可摧,战场上挥舞神弓;只见敌军如云之阵溃散奔逃。
Verse 11
स धर्मराजवज्जातो धर्माधर्मविवेचकः । अदंड्यान्मण्डयन्राजा दंड्यांश्च परिदंडयन्
他如法王阎摩般而生,能辨别正法与非法:对不当受罚者加以褒扬,对当受罚者严正惩戒。
Verse 12
धनंजय इवाधाक्षीत्परारण्यान्यनेकशः । पाशीव पाशयांचक्रे वैरिचक्रं विदूरगः
他如檀那阇耶(阿周那)般多次横扫敌对之林;又如执索者般,以绳套缚住敌众之环,纵在远处亦能制伏。
Verse 13
सोभूत्पुण्यजनाधीशो रिपुराक्षसवर्धनः । जगत्प्राणसमानश्च जगत्प्राणनतत्परः
他成为善众之主,增益敌对罗刹的覆灭;又如世间的生命之息,专心致志于护持世界的生机。
Verse 14
राजराजः स एवाभूत्सर्वेषां धनदः सताम् । स एव रुद्रमूर्तिश्च प्रेक्षिष्ट रिपुभी रणे
唯有他成为万王之王,赐财于一切正直之人;在战阵中他显现为鲁陀罗之化身,使敌众心生恐惧。
Verse 15
विश्वेषां स हि देवानां तपसा रूपधृग्यतः । विश्वेदेवास्ततस्तं तु स्तुवंति च भजंति च
在诸神之中,唯他以苦行(tapas)之力得至神圣形相的光辉。因此,毗湿维天众(Viśvedevāḥ)赞颂他,并恒常礼拜奉事。
Verse 16
असाध्यः स हि साध्यानां वसुभ्यो वसुनाधिकः । ग्रहाणां विग्रहधरो दस्रतोऽजस्ररूपभाक्
他甚至超越诸萨陀耶(Sādhyas),亦胜过诸婆苏(Vasus)。在诸摄持众生的星神(graha)之中,他执持具身的制御之力;恒为救助者,具无尽不息之诸形。
Verse 17
मरुद्गणानगणयंस्तुषितांस्तोषयन्गुणैः । सर्वविद्याधरो यस्तु सर्वविद्याधरेष्वपि
他点检并统御诸风神马鲁特(Maruts)之众;以其德行令兜率天众(Tuṣitas)欢喜。他是诸学之持有者,甚至在诸持明者(Vidyādharas)之中亦最为卓越。
Verse 18
अगर्वानेव गंधर्वान्यश्चक्रे निजगीतिभिः । ररक्षुर्यक्षरक्षांसि तद्दुर्गं स्वर्गसोदरम्
凭他自身的歌咏,连乾闼婆(Gandharvas)亦自谦伏。夜叉与罗刹守护那座城堡,宛如与天界同胞之堡垒。
Verse 19
नागानागांसि चक्रुश्च तस्य नागबलीयसः । दनुजामनुजाकारं कृत्वा तं च सिषेविरे
连那伽众在他面前也变得如“非那伽”般驯服顺从,因为他的威力胜过群蛇。诸达那婆化作人形,前来侍奉供事于他。
Verse 20
जाता गुह्यचरा यस्य गुह्यकाः परितो नृषु । संसेविष्यामहे राजन्नसुरास्त्वां स्ववैभवैः
为他,古希耶迦在众人之间作隐秘的行者而游走。“大王啊,我们阿修罗也将以自身的资财与神力侍奉于你。”
Verse 21
वयं यतस्त्वद्विषये सुरावासोऽपि दुर्लभः । अशिक्षयत्क्षितिपतेरिह यस्य तुरंगमान् । आशुगश्चाशुगामित्वं पावमाने पथिस्थितः
因为在你的国土中,对我们而言,连居于诸天之中也难以获得。此处他训练国王的骏马;而立于净化者之道——风之途——他变得迅捷,并能赐予迅捷。
Verse 22
अगजान्यस्य तु गजान्नगवर्ष्मसुवर्ष्मणः । अजस्र दानिनो दृष्ट्वा भवन्नन्येपि दानिनः
由那位山岳之躯、光辉之身的主宰,诞生了群象。见其施与不绝,旁人亦被感发而成为施者。
Verse 23
सदोजिरे च बोद्धारो योद्धारश्चरणाजिरे । न यस्य शास्त्रैर्विजिता न शस्त्रैः केनचित्क्वचित्
在他的庭院之中,常有智者为谋、勇士为战。其民无论何处,皆不为任何人所胜:不败于经论谋略,亦不败于刀兵武器。
Verse 24
न नेत्रविषये जाता विषये यस्यभूभृतः । सदा नष्टपदा द्वेष्यास्तदाऽनष्टपदाः प्रजाः
在那位国王的疆域之内,目之所及不生仇敌。可憎之人恒失立足之地;因此百姓安稳,永不失其正当之位。
Verse 25
कलावानेक एवास्ति त्रिदिवेपि दिवौकसाम् । तस्य क्षोणिभृतः क्षोण्यां जनाः सर्वे कलालयाः
即使在三重天界的诸神之中,真正具足卓越者也唯有一位;而在大地上,于那位负土之王的统御下,众人皆成就业之所、功德之宅。
Verse 26
एक एव हि कामोस्ति स्वर्गे सोप्यंगवर्जितः । सांगोपांगाश्च सर्वेषां सर्वे कामा हि तद्भुवि
在天界确实只有一种享乐,而连那也不圆满;但在那地上之国度,对一切众生而言,诸所欲乐皆具足,连同一切部分与资具无不圆成。
Verse 27
तस्योपवर्तनेप्येको न श्रुतो गोत्रभित्क्वचित् । स्वर्गे स्वर्गसदामीशो गोत्रभित्परिकीर्तितः
在他的国境之内,从未听闻有一人作“破族者”(Gotrabhit),即毁坏宗族秩序之人;而在天界,天众会主却被称颂为Gotrabhit——“裂族者”。
Verse 28
क्षयी च तस्य विषये कोप्याकर्णि न केनचित् । त्रिविष्टपे क्षपानाथः पक्षेपक्षे क्षयीष्यते
在他的国度里,无人听闻任何“亏减”之事;而在三十三天(Triviṣṭapa),夜之主——月亮——却在每个半月里一再亏缺。
Verse 29
नाके नवग्रहाः संति देशास्तस्याऽनवग्रहाः
在天界,九大行星之力皆在;而在他的国土,诸方之地远离星曜所致的灾厄与障碍。
Verse 30
हिरण्यगर्भः स्वर्लोकेप्येक एव प्रकाशते । हिरण्यगर्भाः सर्वेषां तत्पौराणामिहालयाः
在天界,金胎(Hiraṇyagarbha,梵天)独自如一而光耀;而在此处,诸民之居所皆有“金胎”般的丰饶与辉煌,遍满四方。
Verse 31
सप्ताश्व एकः स्वर्लोके नितरां भासतेंऽशुमान् । सदंशुकाः प्रतिदिनं बह्वश्वास्तत्पुरौकसः
在天界,光辉的太阳——“七马之主”——独自照耀;而那城之居民日日衣裳灿然,并且亦拥有众多骏马。
Verse 32
सदप्सरा यथास्वर्भूस्तत्पुर्यपिसदप्सराः । एकैव पद्मा वैकुंठे तस्य पद्माकराः शतम्
正如天界常有阿普萨拉(天女)相随,那座城亦有常在的天女;在毗昆塔唯有一位莲华女神(Padmā),而对他却有百处莲池。
Verse 33
अनीतयश्च तद्ग्रामानाराजपुरुषाः क्वचित् । गृहेगृहेत्र धनदा नाक एकोऽलकापतिः
在那些村落里没有不义之事,亦不见暴虐的王吏;此处家家户户皆有财富,而在天界唯有一位阿罗迦之主俱毗罗(Kubera)为施财者。
Verse 34
दिवोदासस्य तस्यैवं काश्यां राज्यं प्रशासतः । गतं वर्षं दिनप्रायं शरदामयुताष्टकम्
就这样,天授王提婆陀娑在迦尸治理国土之时,岁月流逝——几如一日之速——八万次秋季轮回,即八万年。
Verse 35
गीर्वाणा विप्रतीकारमथ तस्य चिकीर्षवः । गुरुणा मंत्रयांचक्रुर्धर्मवर्त्मानुयायिनः
于是诸天欲为对治于彼,便与其师尊共相商议——自称循行正法之道者。
Verse 36
भवादृशामिव मुने प्रायशो धर्मचारिणाम् । विबुधा विदधत्येव महतीरापदांततीः
噫,牟尼啊!凡奉持正法而行者——尤其如汝之辈——诸天往往亲自招致重重艰难的大串苦厄。
Verse 37
यद्यप्यसौ धराधीशो व्याधिनोद्दुर्धराध्वरैः । तानध्वरभुजोऽत्यंतं तथापि सुहृदो न ते
纵然那位地上之主因艰难祭祀而招致沉重病苦所侵,然而那些“享食祭供者”终究并非他的真心善友。
Verse 38
स्वभाव एव द्युसदां परोत्कर्षासहिष्णुता । बलि बाण दधीच्याद्यैरपराद्धं किमत्र तैः
天界众生之性,本就难容他人之卓越。既如此,他们冒犯婆利、婆那、达提契等诸贤,又有何可惊异?
Verse 39
अंतराया भवंत्येव धर्मस्यापि पदेपदे । तथापि न निजो धर्मो धर्मधीभिर्विमुच्यते
障碍步步生起,即使在修持达摩之途亦然;然而通达达摩的智者,终不舍离自身的正道。
Verse 40
अधर्मिणः समेधंते धनधान्यसमृद्धिभिः । अधर्मादेव च परं समूलं यांत्यधोगतिम्
不义之人或可因财与谷而昌盛;然唯由阿达摩之故,终将连根覆灭,堕入下劣之途。
Verse 41
प्रजाः पालयतस्तस्य पुत्रानिव निजौरसान् । रिपुंजयस्य नाल्पोपि बभूवाधर्मसंग्रहः
他护持百姓如护亲生诸子;于利普ṃ阇耶身上,未曾积聚丝毫不义(阿达摩)。
Verse 42
षाड्गुण्यवेदिनस्तस्य त्रिशक्त्यूर्जितचेतसः । चतुरोपायवित्तस्य न रंध्रं विविदुः सुराः
诸天在他身上寻不见一丝破绽:他通晓六种王道策略,心志由三种力量所坚固,并明达四种治世之策。
Verse 43
बुद्धिमंतोपि विबुधा विप्रतीकर्तुमुद्यताः । मनागपि न संशेकुरपकर्तुं तदीशितुः
诸天虽具智慧,且欲相抗,却连一丝一毫也不敢损害他的王权与主宰。
Verse 44
एकपत्नीव्रताः सर्वे पुमांसस्तस्य मंडले । नारीषु काचिन्नैवासीदपतिव्रतधर्मिणी
在他的国土中,众男子皆守一妻之誓;而诸女子之中,竟无一人违背贞顺之法,行不忠于夫之行。
Verse 45
अनधीतो न विप्रोभूदशूरोनैव बाहुजः । वैश्योनभिज्ञो नैवासीदर्थोपार्जनकर्मसु
在那国中,无有不学之婆罗门,无有无勇之刹帝利,亦无不知聚财守财之业的吠舍;各姓各安其分,坚住自家之法。
Verse 46
अनन्यवृत्तयः शूद्रा द्विजशुश्रूषणं प्रति । तस्य राष्ट्रे समभवन्दिवोदासस्य भूपतेः
在毗沃陀娑王之国中,首陀罗众专守一业,唯以奉事二次生者为务,安住其分,秩然不乱。
Verse 47
अविप्लुत ब्रह्मचर्यास्तद्राष्ट्रे ब्रह्मचारिणः । नित्यं गुरुकुलाधीना वेदग्रहणतत्पराः
在那国中,诸梵行者梵行不坏,清净戒律未曾动摇;恒依师家而住,专心受持吠陀之教。
Verse 48
आतिथ्यधर्मप्रवणा धर्मशास्त्रविचक्षणाः । नित्यसाधुसमाचारा गृहस्थास्तस्य सर्वतः
在其国境之内,诸居家者皆乐行待客之法,通达《法论》之教,恒常遵循贤圣之行。
Verse 49
तृतीयाश्रमिणो यस्मिन्वनवृत्तिकृतादराः । निःस्पृहा ग्रामवार्तासु वेदवर्त्मानुसारिणः
在那里,处于第三住期(林栖期,vānaprastha)的人恭敬奉行林居之道;对村落俗务无所贪恋,循行吠陀所示之正路。
Verse 50
सर्वसंगविनिर्मुक्ता निर्मुक्ता निष्परिग्रहाः । वाङ्मनःकर्मदंडाढ्या यतयो यत्र निःस्पृहाः
在那里,诸行者解脱一切系缚——既已解脱、无所占有——唯以语、意、身之戒律为富,心中全然无欲无求。
Verse 51
अन्येनुलोमजन्मानः प्रतिलो मभवा अपि । स्वपारंपर्यतो दृष्टं मनाग्वर्त्म न तत्यजुः
另有一些人——无论出自顺婚(anuloma)或逆婚(pratiloma)——也丝毫不舍离本族传承所见之道;他们坚守祖传的正行。
Verse 52
अनपत्या न तद्राष्ट्रे धनहीनोपि कोपि न । अवृद्धसेवी नो कश्चिदकांडमृतिभाक्च न
在那国度里,无人无后;亦无人——纵使贫乏——而无以为生。无人事奉不当之事,也无人遭逢非时之死。
Verse 53
न चाटा नैव वाचाटा वंचका नो न हिंसकाः । न पाषंडा न वै भंडा न रंडा न च शौंडिकाः
那里没有谄媚之徒,也没有喧哗自夸者;没有欺诳之人,也没有暴虐之辈;没有异端(pāṣaṇḍa)、没有戏谑之徒、没有弃妇,也没有嗜酒之人。
Verse 54
श्रुतिघोषो हि सर्वत्र शास्त्रवादः पदेपदे । सर्वत्र सुभगालापा मुदामंगलगीतयः
处处回响着《闻启》(śruti)的诵唱;步步皆有对《圣典》(śāstra)的论说;四方充满温雅的谈语与欢喜的吉祥颂歌。
Verse 55
वीणावेणुप्रवादाश्च मृदंगा मधुरस्वनाः । सोमपानं विनान्यत्र पानगोष्ठी न कर्णगा
有琵琶般的毗那(vīṇā)与笛声回荡,亦有音色甘美的木丹伽(mṛdaṅga);然而耳中不闻饮酒聚会之喧,唯在饮苏摩(Soma)之处例外。
Verse 56
मांसाशिनः पुरोडाशे नैवान्यत्र कदाचन । न दुरोदरिणो यत्र नाधमर्णा न तस्कराः
食肉者唯在供献普罗达沙(puroḍāśa)之仪中方见,除此之外绝无其事。彼土无赌徒,无卑劣负债者,亦无盗贼。
Verse 57
पुत्रस्य पित्रोः पदयोः पूजनं देवपूजनम् । उपवासो व्रतं तीर्थं देवताराधनं परम्
对儿子而言,礼敬父母之足即是礼敬诸天。持斋为其誓愿,亦为其朝圣,更是对神圣者至上的奉爱。
Verse 58
नारीणां भर्तृपद् योरर्चनं तद्वचःश्रुतिः । समर्चयंति सततमनुजा निजमग्रजम्
对女子而言,礼拜夫君之足并恭敬聆听其言,被宣说为其法(dharma)。同样,弟弟们也恒常敬奉自己的兄长。
Verse 59
सपर्ययंति मुदिता भृत्याः स्वामिपदांबुजम् । हीनवर्णैरग्रवर्णो वर्ण्यते गुणगौरवैः
仆从欢喜地侍奉主人之莲花足。即便地位卑下者,也因其德行之厚重与伟大而赞颂尊上。
Verse 60
वरिवस्यंति भूयोपि त्रिकालं काशिदेवताः । सर्वत्र सर्वे विद्वांसः समर्च्यंते मनोरथैः
一日三时,屡屡以恭敬礼拜迦尸之诸天。处处皆然,诸学者悉依其愿与正当志求而受尊崇。
Verse 61
विद्वद्भिश्च तपोनिष्ठास्तपोनिष्ठैर्जितेंद्रियाः । जितेंद्रियैर्ज्ञाननिष्ठा ज्ञानिभिः शिवयोगिनः
学者扶持安住苦行者;苦行者扶持制伏诸根者;制根者扶持安住智慧者;而智者则扶持湿婆之瑜伽行者。
Verse 62
मंत्रपूतं महार्हं च विधियुक्तं सुसंस्कृतम् । वाडवानां मुखाग्नौ च हूयतेऽहर्निशं हविः
以真言净化、珍贵而如法、精心调制之供物,昼夜投入婆陀婆众之“口火”之中而奉献。
Verse 63
वापीकूपतडागानामारामाणां पदेपदे । शुचिभिर्द्रव्यसंभारैः कर्तारो यत्र भूरिशः
步步皆有修建井、池、塘与园林之人,人数众多,并备办清净而充足的资具材料。
Verse 64
यद्राष्ट्रे हृष्टपुष्टाश्च दृश्यंते सर्वजातयः । अनिंद्यसेवा संपन्ना विनामृगयु सौनिकान्
在那国土中,诸族众生皆欢欣丰足,具足清净无瑕的职业与奉事——无猎人,亦无屠夫。
Verse 65
इत्थं तस्य महीजानेः सर्वत्र शुचिवर्तिनः । उन्मिषंतोप्यनिमिषा मनाक्छिद्रं न लेभिरे
如是,在一切处,诸警觉守卫以清净之行环护那位地生之王,竟不得丝毫罅隙——虽守望不瞬,纵使一瞬亦无可乘。
Verse 67
गुरुरुवाच । संधिविग्रहयानास्ति सं श्रयं द्वैधभावनम् । यथा स राजा संवेत्ति न तथात्रापि कश्चन
上师曰:“论结盟与交恶,进军与按兵,求依与两面之策——此间无人能如彼王般洞悉其要。”
Verse 68
अथोवाचामर गुरुर्देवानपचिकीर्षुकान् । तस्मिन्राजनि धर्मिष्ठे वरिष्ठे मंत्रवेदिषु
于是,不死者之师对欲加害于彼的诸天开示,称说那位国王——至为法正,最为卓越,亦为通晓真言威力者之上首。
Verse 69
तेन यद्यपि भूभर्त्रा भूमेर्देवा विवासिताः । तथापि भूरिशस्तत्र संत्यस्मत्पक्षपातिनः
虽为彼地之主所逐,诸天离开此土;然其间仍多有倾心我方、偏护我等之众。
Verse 70
कालो निमिषमात्रोपि यान्विना न सुखं व्रजेत् । अस्माकमपि तस्यापि संति ते तत्र मानिताः
即使仅一刹那,若无他们,时光亦不觉安乐;于我等亦于彼,那些人就在彼处受尊崇。
Verse 71
अंतर्बहिश्चरा नित्यं सर्वविश्रंभ भूमयः । समागतेषु तेष्वत्र सर्वं नः सेत्स्यति प्रियम्
他们恒常出入于内外,乃全然信赖之所;当他们来到此处,我等所珍爱的一切皆将成就。
Verse 72
समाकर्ण्य च ते सर्वे त्रिदशा गीष्पतीरितम् । निर्णीतवंतस्तस्यार्थं तस्मादंतर्बहिश्चरान् । अभिनंद्याथ तं सर्वे प्रोचुरित्थं भवेदिति
诸天听闻吉师波提(布里哈斯帕提)所宣说,皆明了其意。于是他们称许那出入内外者,众皆允诺而曰:“当如是。”
Verse 73
ततः शक्रः समाहूय वीतिहोत्रं पुरःस्थितम् । ऊचे मधुरया वाचा बहुमानपुरःसरम्
于是释迦罗(因陀罗)召唤立于前的毗提霍多罗,以甘美之语、怀大恭敬而告之。
Verse 74
हव्यवाहन या मूर्तिस्तव तत्र प्रतिष्ठिता । तामुपासंहर क्षिप्रं विषयात्तस्य भूपतेः
“噢哈毗耶婆诃那(火神)!你安立于彼处的那一形相,当速速从那国王的辖域中收回。”
Verse 75
समागतायां तन्मूर्तौ सर्वानष्टाग्रयः प्रजाः । हव्यकव्यक्रियाशून्या विरजिष्यंति राजनि
当那一显现离去之时,众民将尽失其最上之秩序;既无供奉诸天与祖灵之祭仪(havya 与 kavya),便在那位君王之下陷入荒废与紊乱。
Verse 76
प्रजासु च विरक्तासु राज्यकामदुघासु वै । कृच्छ्रेणोपार्जितोऽपार्थो राजशब्दो भविष्यति
当百姓心生离怨之时——纵然国土如乳牛,能出一切所愿之利——“君王”之名即便艰辛得来,也将空洞而无所归旨。
Verse 77
प्रजानां रंजनाद्राजा येयं रूढिरुपार्जिता । तस्यां रूढ्यां प्रनष्टायां राज्यमेव विनंक्ष्यति
因能使众民欢悦并加以护持,故称之为“rājā”——此为既定之义。若此义与此系绊一旦失落,国度本身亦将覆亡。
Verse 78
प्रजाविरहितो राजा कोशदुर्गबलादिभिः । समृद्धोप्यचिरान्नश्येत्कूलसंस्थ इव द्रुमः
无有臣民之君王——纵使库藏充盈、城堡坚固、军旅强盛等皆具——亦将不久败亡,如立于被河水侵蚀之岸的树木。
Verse 79
त्रिवर्गसाधनाहेतुः प्राक्प्रजैव महीपतेः । क्षीणवृत्त्यां प्रजायां वै त्रिवर्गः क्षीयते स्वयम्
对君王而言,成就人生三义之首要凭藉,正是百姓自身。若百姓生计衰微,则三义——dharma、artha、kāma——亦将自然而然地衰落。
Verse 80
क्षीणे त्रिवर्गे संक्षीणा गतिर्लोकद्वयात्मिका
当三种人生目标耗尽时,关乎两界(此世与彼世)的行程也随之衰减。
Verse 81
इतींद्रवचनाद्वह्निरह्नाय क्षोणिमंडलात् । आचकर्ष निजां मूर्तिं योगमाया बलान्वितः
于是依因陀罗之命,火神瓦赫尼凭瑜伽幻力之威,迅疾自大地之环收回自身形体。
Verse 82
निन्ये न केवलं त्रेतां जाठराग्निमपि प्रभुः । वज्रिणो वचसा वह्निर्निजशक्तिसमन्वितम्
依持金刚者(因陀罗)之言,强大的火神瓦赫尼不仅携去特雷塔之火,亦带走腹中消化之火,并其本有神力。
Verse 83
वह्नौ स्वर्लोकमापन्ने जाते मध्यंदिने नृपः । कृतमाध्याह्निकस्तूर्णं प्राविशद्भोज्यमंडपम्
当火神瓦赫尼已往天界而正午到来时,国王迅速完成正午仪轨,便进入用膳之厅。
Verse 84
महानसाधिकृतयो वेपमानास्ततो मुहुः । क्षुधार्तमपि भूपालमिदं मंदं व्यजिज्ञपन्
随后,掌管御膳房的官员们屡屡战栗;纵然国王为饥所迫,他们仍温和地将此事禀告。
Verse 85
सूपकारा ऊचुः । अत्यहस्करतेजस्क प्रतापविजितानल । किंचिद्विज्ञप्तुकामाः स्मोप्यकांडेरणपंडित
厨师们说道:“噢,光辉胜过太阳者,威勇连烈火亦能征服者!噢,智者,善于化解突发祸患者——我们愿呈上一点小小的祈请。”
Verse 86
यदि विश्रुणयेद्राजन्भवानभयदक्षिणाम् । तदा विज्ञापयिष्यामः प्रबद्धकरसंपुटाः
若大王肯垂听,并赐予我们护佑之酬(dakṣiṇā,保安之资),那么我们将合掌恭敬,双手捧合,呈上禀告。
Verse 87
भ्रूसंज्ञयाकृतादेशाः प्रशस्तास्येनभूभुजा । मृदु विज्ञापयांचक्रुः पाकशालाधिकारिणः
他们仅凭国王眉间一示而得令——君王面容含善、示以嘉许——御厨诸司便柔和恭谨地陈述所请。
Verse 88
न जानीमो वयं नाथ त्वत्प्रतापभयार्दितः । कुसृत्याथ कया विद्वान्नष्टो वैश्वानरः पुरात्
我们实不知晓,主上;为您的威势所震惧,我们说不出究竟因何邪途、何种缘由,那位智性的毗舍婆那罗——神圣之火——昔日竟自城中隐没。
Verse 89
कृशानौ कृशतां प्राप्ते कथं पाकक्रिया भवेत् । तथापि सूर्यपाकेन सिद्धा पक्तिर्हि काचन
当火本身已趋衰弱,烹饪之事又怎能成就?然而,确有一些食物凭借日轮之热而得熟成。
Verse 90
प्रभोरादेशमासाद्य तामिहैवानयामहे । मन्यामहे च भूजाने पक्तिरद्यतनी शुभा
既已领受主宰之命,我们即刻将其带来此处;大王啊,我们深信今日的烹饪与供食必定吉祥。
Verse 91
श्रुत्वांधसिकवाक्यं स महासत्त्वो महामतिः । नृपतिश्चिंतयामास देवानां वै कृतं त्विदम्
听到那些迷惘之人的言语,那位大心而睿智的国王沉思道:“此事必是诸天所为。”
Verse 92
क्षणं संशीलयंस्तत्र ददर्श तपसोबलात् । न केवलं जहौ गेहं हुतभुक्चौदरीर्दरीः
他在彼处稍作审察,凭借苦行之力便洞见:火神胡塔布克并非仅离开其居所,而是潜入腹中之窟——那内在的隐秘巢穴。
Verse 93
अप्यहासीदितोलोकाज्जगाम च सुरालयम् । भवत्विह हि का हानिरस्माकं ज्वलने गतै
他确已离开此世,前往诸天之居所。“就让它如此吧——若我们已入于火中,于此又有何损失?”
Verse 94
तेषामेवविचाराच्च हानिरेषा सुपर्वणाम् । तद्बलेन च किं राज्यं मयेदमुररीकृतम्
正因他们自身的谋划与计议,这损失才临到诸天众神。若王权唯系于他们之力,那么我所自认的这国度,又算得了什么?
Verse 95
पितामहेन महतो गौरवात्प्रतिपादितम् । इति चिंतयतस्तस्य मध्यलोकशतक्रतोः
“此乃伟大的毗多摩诃(Pitāmaha)出于崇敬而赐予并建立的。”当中界之主、百祭主释多拘罗(Śatakratu)如此思惟时,故事继续展开。
Verse 96
पौराः समागता द्वारि सह जानपदैर्नरैः । द्वास्थेन चाज्ञया राज्ञस्ततस्तेंतः प्रवेशिताः
城中百姓聚集在门前,也有乡里之人同来。随后,门卫奉王命,便引他们入内。
Verse 97
दत्त्वोपदं यथार्हं ते प्रणेमुः क्षोणिवज्रिणम् । केचित्संभाषिता राज्ञादरसोदरया गिरा
他们依各自能力奉上相称之礼,便向国王——“大地之金刚雷霆”——俯首顶礼。其中一些人又蒙王以温厚敬重之言慰问。
Verse 98
केचिच्च समुदा दृष्ट्या केचिच्च करसंज्ञया । विसर्जिता सना राज्ञा बहुमानपुरःसरम्
有的仅以抬眸一顾便被遣退,有的则以手势示意而退去;国王送他们离开,使荣耀先行相随。
Verse 99
तेजिरे भेजिरे सर्वे रत्नार्चिः परिसेविते । विजितामोदसंदोहे सुरानोकहसौरभैः । राज्ञः शतशलाकस्थच्छत्रस्यच्छाययाशुभे
众人皆光彩焕发,立于宝光与璎珞辉耀之间。在国王那立于百竿之上的华盖吉荫下——其芬芳胜过天界神树之香——他们欢喜而立。
Verse 100
विशांपतिरथोवाच तन्मुखच्छाययेरितम् । विज्ञाय तदभिप्रायमलंभीत्या पुरौकसः
于是,民之主宰——国王——因见众人面容所显之意而开口。既已洞悉其心愿,城中百姓无复恐惧,肃然聆听。
Verse 110
अस्मत्कुले मूलभूतो भास्करो मान्य एव नः । स तिष्ठतु सुखेनात्र यातायातं करोतु च
“婆娑迦罗(Bhāskara)乃我族之根本,实堪我等敬奉。愿他在此安乐居住,并得自由往来,无所拘碍。”