Adhyaya 39
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 39

Adhyaya 39

第39章开篇,司建陀(Skanda)向阿伽斯提耶(Agastya)宣说一则依托于“不离圣域”阿毗穆克塔·迦尸(Avimukta-Kāśī)的“灭罪”法缘。经文先以形上之语描绘此刹土:至上梵(Brahman)超越概念造作、无相、未显,而这超越实相却被说成以独特的解脱之力遍满迦尸之域。 继而展开对比性的解脱论:在他处需苦修瑜伽、广大布施或长久苦行方能成就者,于迦尸只以简净供养(花、叶、果、水)、片刻寂静禅定、恒河沐浴与施舍乞食,亦能获得;因圣地威德,这些行持皆被称为“广大功德”。 随后引入缘起传说:远古一世,久旱不雨、世道崩坏,梵天(Brahmā)立立普阇耶王(Ripuñjaya,亦名提婆陀娑 Divodāsa)以复兴秩序。故事牵出神祇迁徙与协商,涉及鲁陀罗/湿婆(Rudra/Śiva)与曼陀罗山(Mandara),并以湿婆以林伽之形常住迦尸作结。 章末高举阿毗穆克提湿伐罗(Avimukteśvara)为“本初林伽”(ādi-liṅga):见之、念之、触之、礼拜之,乃至仅闻其名,皆能迅速消融积罪、松解业缚。并旁及诸林伽周期会聚,以及在此刹土中持戒有序的持咒(japa)与虔敬(bhakti)之殊胜。

Shlokas

Verse 1

स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य महाभाग कथां पापप्रणाशिनीम् । नैःश्रेयस्याः श्रियोहेतुमविमुक्त समाश्रयाम्

斯坎达曰:吉祥的阿迦斯提亚啊,请听这能灭罪的圣传——阿毗穆克塔(Avimukta),乃究竟解脱(niḥśreyasa)光辉之因、众生所依之归依处。

Verse 2

परं ब्रह्म यदाम्नातं निष्प्रपंचं निरात्मकम् । निर्विकल्पं निराकारमव्यक्तं स्थूलसूक्ष्मवत्

依圣教所传,至上梵(Brahman)超越一切显现,无有局限之我,离分别、无相、不可见;然而又遍满一切,宛如同时贯通粗与细。

Verse 3

तदेतत्क्षेत्रमापूर्य स्थितं सर्वगमप्यहो । किमन्यत्र न शक्तोसौ जंतून्मोचयितुं भवात्

彼(至上者)虽遍一切处,却在此充满此圣域而安住。既然如此,人或问:为何他在他处不能使众生从轮回之有中得解脱?

Verse 4

भवो ध्रुवं यदत्रैव मोचयेत्तं निशामय । महत्या योगयुक्त्या वा महादानैरकामिकैः

当知:婆婆(湿婆)确实就在此地赐予解脱。于他处,唯凭宏大的瑜伽修持,或以广大而无所求的布施,方得解脱。

Verse 5

सुमहद्भिस्तपोभिर्वा शिवोन्यत्र विमोचयेत् । योगयुक्तिं न महतीं न दानानि महांति च

在他处,湿婆或唯以极其宏大的苦行方赐解脱;然于迦尸,不必繁复的瑜伽修法,亦不需浩大的布施。

Verse 6

न तपांस्यतिदीर्घाणि काश्यां मुक्त्यै शिवोर्थयेत् । वियुनक्ति न यत्काश्या उपसर्गे महत्यपि

为求在迦尸得解脱,湿婆并不要求过分漫长的苦行;因为迦尸从不舍弃众生,即使遭逢重大灾厄亦然。

Verse 7

अयमेव महायोग उपयोगस्त्विहा परः । नियमेन तु विश्वेशे पुष्पं पत्रं फलं जलम्

在此处,唯此即为至上的“大瑜伽”:以持戒而虔敬之心,向毗湿维湿伐(Viśveśa)奉献一花、一叶、一果,或清水。

Verse 8

यद्दत्तं सुमनोवृत्त्या महादानं तदत्र वै । मुक्तिमंडपिकायां च क्षणं यत्स्थिरमास्यते

凡在此以清净柔和之心所施与者,确然成为“广大之施”。又在解脱亭(Mukti-maṇḍapikā)中安住端坐片刻,亦具深重功德。

Verse 9

स्नात्वा गंगामृते शुद्धे तप एतदिहोत्तमम् । सत्कृत्य भिक्षवे भिक्षा यत्काश्यां परिदीयते । तुला पुरुष एतस्याः कलां नार्हति षोडशीम्

沐浴于清净如甘露的恒河之后,此处最上之苦行便是:恭敬出家行乞者,于迦尸施舍布施。著名的“图拉·普鲁沙”仪轨,其功德亦不及此功德的十六分之一。

Verse 10

हृदि संचिंत्य विश्वेशं क्षणं यद्विनिमील्यते । देवस्य दक्षिणे भागे महायोगोयमुत्तमः

于心中观想毗湿维沙,刹那合目——在主之南方圣域(迦尸的神圣方隅)中,此即最上的大瑜伽。

Verse 11

इदमेव तपोत्युग्रं यदिंद्रिय विलोलताम् । निषिध्य स्थीयते काश्यां क्षुत्तापाद्यवमन्य च

唯此为最猛烈之苦行:制止诸根摇动,安住迦尸,即使轻忽饥饿、炎热等诸苦。

Verse 12

मासि मासि यदाप्येत व्रताच्चांद्रायणात्फलम् । अन्यत्र तदिहाप्येत भूतायां नक्तभोजनात्

他处月复一月由“月行戒”(Cāndrāyaṇa)所得之果报,在此于布陀月(即婆陀罗钵陀,Bhādrapada)仅以夜食便可获得同等功德。

Verse 13

मासोपवासादन्यत्र यत्फलं समुपार्ज्यते । श्रद्धयैकोपवासेन तत्काश्यां स्यादसंशयम्

他处以整月斋戒所积之果报,在迦尸无疑只需以信心守一日斋,便可得之。

Verse 14

चातुर्मास्य व्रतात्प्रोक्तं यदन्यत्र महाफलम् । एकादश्युपवासेन तत्काश्यां स्यादसंशयम्

他处所说由四月斋戒(Cāturmāsya)所得的大功德,在迦尸(Kāśī)中,毫无疑问,只需守持圣十一日(Ekādaśī)禁食便能获得。

Verse 15

षण्मासान्न परित्यागाद्यदन्यत्र फलं लभेत् । शिवरात्र्युपवासेन तत्काश्यां जायते ध्रुवम्

在他处以六个月不懈守持所能得的果报,那同样的功德在迦尸(Kāśī)中,凭守持湿婆夜(Śivarātri)斋戒必定生起。

Verse 16

वर्षं कृत्वोपवासानि लभेदन्यत्र यद्व्रती । तत्फलं स्यात्त्रिरात्रेण काश्यामविकलं मुने

圣者啊,行誓者在他处以整整一年诸般禁食所获之果,在迦尸(Kāśī)中,仅以三夜斋戒便得圆满无缺。

Verse 17

मासिमासि कुशाग्रांबु पानादन्यत्र यत्फलम् । काश्यामुत्तरवाहिन्यामेकेन चुलुकेन तत्

在他处月复一月啜饮被库沙草尖触及之水所获的功德,在迦尸(Kāśī)那北流之河畔,只需一掬掌中之饮,便得同等功德。

Verse 18

अनंतो महिमा काश्याः कस्तं वर्णयितुं प्रभुः । विपत्तिमिच्छतो जंतोर्यत्रकर्णे जपः शिवः

迦尸(Kāśī)的威德无量无边,谁能尽述其妙?因为在那里,即便众生临于危厄之际,亦有“湿婆”(Śiva)之救度真言在耳畔低诵。

Verse 19

शंभुस्तत्किंचिदाचष्टे म्रियमाणस्य जन्मिनः । कर्णेऽक्षरं यदाकर्ण्य मृतोप्यमृततां व्रजेत्

商布(湿婆)向垂死凡人的耳中低诵一圣音;闻此不坏之声,即便已死者亦得不死之境。

Verse 20

स्मारं स्मारं स्मररिपोः पुरीं त्वमिव शंकरः । अदुनोन्मंदरं यातो बहुशस्तदवाप्तये

你一再忆念那位战胜爱神斯摩罗之敌(湿婆)的圣城;你也如同商羯罗般,为求得其果,屡次前往那至妙之地。

Verse 21

अगस्त्य उवाच । स्वकार्यनिपुणैः स्वामिन्गीर्वाणैरतिदारुणैः । त्याजितोहं पुरीं काशीं हरो त्याक्षीत्कुतः प्रभुः

阿伽斯提耶说:主啊,我被诸天所迫而离开迦尸城——他们虽严酷,却善于成就其事。如此,至上之哈罗(湿婆)又怎会舍弃此城?

Verse 22

पराधीनोहमिव किं देवदेवः पिनाकवान् । काशिकां सोऽत्यजत्कस्मान्निर्वाणमणिराशिकाम्

难道诸神之神、执持毗那迦弓者,也会像我一般受制于人吗?他为何要舍弃迦湿迦——那被称为“涅槃”的解脱宝聚?

Verse 23

स्कंद उवाच । मित्रावरुणसंभूत कथयामि कथामिमाम् । तत्याज च यथा स्थाणुः काशीं विध्युपरोधतः

军荼(斯堪达)说:噢,弥多罗与伐楼那所生之子,我将为你讲述此事——因温陀耶山的阻碍,常住者(湿婆)如何“离开”迦尸。

Verse 24

प्रार्थितस्त्वं यथा लेखैः परोपकृतये मुने । द्रुहिणेन तथा रुद्रः स्वरक्षण विचक्षणः

噢牟尼,正如你曾为他人福祉而被书信所请托,同样,善于守护自身境界的鲁陀罗,也被德鲁希那(梵天)所祈请。

Verse 25

अगस्त्य उवाच । कथं स भगवान्रुद्रो द्रुहिणेन कृपांबुधिः । प्रार्थितोभूत्किमर्थं च तन्मे ब्रूहि षडानन

阿伽斯提耶说道:“那位吉祥的主鲁陀罗——慈悲之海——是如何被德鲁希那(梵天)祈求的?又是为了什么缘故?请告诉我,六面者(军荼)。”

Verse 26

स्कंद उवाच । पाद्मेकल्पे पुरावृत्ते मनोः स्वायंभुवेंतरे । अनावृष्टिरभूद्विप्र सर्वभूतप्रकंपिनी

军荼说道:“婆罗门啊,在远古之时——莲华劫之中、自在生摩奴的摩奴劫期——发生了大旱,使一切众生震惧不安。”

Verse 27

तया तु षष्टिहायिन्या पीडिताः प्राणिनोऽखिलाः । केचिदंबुधितीरेषु गिरिद्रोणीषु केचन

那场持续六十年的旱灾折磨了所有众生:有的栖身海滨,有的居住在群山的谷地之中。

Verse 28

महानिम्नेषु कच्छेषु मुनिवृत्त्या जनाः स्थिताः । अरण्यान्यवनिर्जाता ग्रामखर्वट वर्जिता

人们住在深洼之地与沼泽湿地,过着如牟尼般的清苦生活。大地化为荒野;村落与集市城镇尽皆废弃。

Verse 29

क्रव्यादा एव सर्वेषु नगरेषु पुरेषु च । आसन्नभ्रंलिहो वृक्षाः सर्वत्र क्षोणिमंडले

在每一座城邑与村镇之中,唯有食肉之徒;遍满大地之环,树木高瘦耸立,仿佛伸舌舔触云霭。

Verse 30

चौरा एव महाचौरैरुल्लुठ्यंत इतस्ततः । मांसवृत्त्योपजीवंति प्राणिनः प्राणरक्षिणः

盗贼又被更大的盗贼四处掠夺。众生唯求保全性命,便以食肉为生计而苟活。

Verse 31

अराजके समुत्पन्ने लोकेऽत्याहितशंसिनि । प्रयत्नो विफलस्त्वासीत्सृष्टेः सृष्टिकृतस्तदा

当世间生起无王无治之境,带来极重的祸害之时,造物主为维系造化所作的努力,便都归于徒然。

Verse 32

चिंतामवाप महती जगद्योनिः प्रजाक्षयात् । प्रजासु क्षीयमाणासु क्षीणा यज्ञादिकाः क्रियाः

因众生渐趋灭亡,世界之胎(梵天)陷入深重忧惧;众生既日渐稀少,以祭祀(yajña)为首的诸般仪轨亦随之衰微。

Verse 33

तासु क्षीणासु संक्षीणाः सर्वे यज्ञभुजोऽभवन् । ततश्चिंतयता स्रष्ट्रा दृष्टो राजर्षिसत्तमः

当那些仪轨衰减之时,一切“食祭者”——受享供献的诸天——亦随之羸弱。于是造物主沉思之际,得见最殊胜的王仙。

Verse 34

अविमुक्ते महाक्षेत्रे तपस्यन्निश्चलेंद्रियः । मनोरन्वयजो वीरः क्षात्रो धर्म इवोदितः

在阿毗穆克塔——迦尸(Kāśī)这伟大的圣域中,有一位刹帝利英雄,出自摩奴的族系;他以坚定不动的诸根修行苦行,宛如正法(Dharma)亲自显现。

Verse 35

रिपुंजय इति ख्यातो राजा परपुरंजयः । अथ ब्रह्मा तमासाद्य बहुगौरवपूर्वकम्

有一位国王名闻遐迩,号称“利普姆阇耶”(Ripuṃjaya),能征服敌方城邑。随后,梵天(Brahmā)前来拜访,以极大的尊崇与敬礼相待。

Verse 36

उवाच वचनं राजन्रिपुंजय महामते । इलां पालय भूपाल ससमुद्राद्रिकाननाम्

他开口说道:“大智的利普姆阇耶王啊,护国之君啊——请统御并守护此世间,连同大海、群山与森林。”

Verse 37

नागकन्यां नागराजः पत्न्यर्थं ते प्रदास्यति । अनंगमोहिनीं नाम्ना वासुकिः शीलभूषणाम्

“那伽之王将赐你一位那伽少女为妻;婆苏吉(Vāsuki)将把名为‘阿难伽摩希尼’(Anaṅgamohinī)者赐予你,她以端正德行为饰。”

Verse 38

दिवोपि देवा दास्यंति रत्नानि कुसुमानि च । प्रजापालनसंतुष्टा महाराज प्रतिक्षणम्

“即使天界诸天(deva)也将不断献上珠宝与花鬘,大王啊;他们因你护佑众生、守护臣民而时时欢喜。”

Verse 39

दिवोदास इति ख्यातमतो नाम त्वमाप्स्यसि । मत्प्रभावाच्च नृपते दिव्यं सामर्थ्यमस्तु ते

因此你将获得著名的名号“天赐者(Divodāsa)”;凭借我的威力,国王啊,愿你具足神圣的才能与力量。

Verse 40

परमेष्ठिवचः श्रुत्वा ततोसौ राजसत्तमः । वेधसं बहुशः स्तुत्वा वाक्यं चेदमुवाच ह

听闻至上主宰帕拉梅什提因(梵天)的言语后,那位最上之王屡次赞颂维达哈斯——造物主——随后说道如下。

Verse 41

राजोवाच । पितामह महाप्राज्ञ जनाकीर्णे महीतले । कथं नान्ये च राजानो मां कथं कथ्यते त्वया

国王说道:“祖父啊,大智者——当大地人众熙攘、诸王并立之时,为何唯独拣选我,由你如此提及?”

Verse 42

ब्रह्मोवाच । त्वयि राज्यं प्रकुर्वाणे देवो वृष्टिं विधास्यति । पापनिष्ठे च वै राज्ञि न देवो वर्षते पुनः

梵天说道:“当你承担王政之业时,雨神将降下甘霖;但若国王沉溺罪行,雨神便不再降雨。”

Verse 43

राजोवाच । पितामह महामान्य त्रिलोकी करणक्षम । महाप्रसाद इत्याज्ञां त्वदीयां मूर्ध्न्युपाददे

国王说道:“祖父啊,至可敬者,能统摄三界者——你的命令乃大恩德。”说罢,他以至诚恭敬,将你的教诲顶戴于首。

Verse 44

किंचिद्विज्ञप्तुकामोहं तन्मदर्थं करोषि चेत् । ततः करोम्यहं राज्यं पृथिव्यामसपत्नवत्

“我有一件小小的祈请。若你为我成就此事,我便将在大地上建立无敌无对的王权。”

Verse 45

ब्रह्मोवाच । अविलंबेन तद्ब्रूहि कृतं मन्यस्व पार्थिव । यत्ते हृदि महाबाहो तवादेयं न किंचन

梵天说道:“勿再迟疑,国王啊;当知此事已然成就。你心中所愿,勇臂者啊——没有一样不当赐予你。”

Verse 46

राजोवाच । यद्यहं पृथिवीनाथः सर्वलोकपितामह । तदादिविष दो देवा दिवि तिष्ठंतु मा भुवि

国王说道:“若我为大地之主,诸世界之祖父啊,愿诸天神——自太初而住者——安住天界,不居人间。”

Verse 47

देवेषु दिवितिष्ठत्सु मयि तिष्ठति भूतले । असपत्नेन राज्येन प्रजासौख्यमवाप्स्यति

“当诸天神安住天界,而我安住大地之时,我的子民将因无敌无争的王权而得安乐。”

Verse 48

तथेति विश्वसृक्प्रोक्तो दिवोदासो नरेश्वरः । पटहं घोषयांचक्रे दिवं देवा व्रजंत्विति

于是,受造物主之训诫,天王迪沃达萨命人击鼓宣告:“诸天神当往天界而去!”

Verse 49

मा गच्छंत्विह वै नागा नराः स्वस्था भवंत्वितः । मयि प्रशासति क्षोणीं सुराः स्वस्था भवंत्विति

“愿那伽(Nāga)不离此地;愿众人于此安稳无虞。只要我统御大地,愿诸天(Deva)亦各安其界,得享安宁。”

Verse 50

एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा विश्वेशं प्रणिपत्य ह । यावद्विज्ञप्तुकामोभूत्तावदीशोब्रवीद्विधिम्

其间,梵天(Brahmā)向毗湿维湿(Viśveśa,迦尸之主)俯伏顶礼。正当他欲启奏所求之时,主却先对这位造化之主(梵天)开口说道。

Verse 51

लोकेश्वर समायाहि मंदरो नाम भूधरः । कुशद्वीपादिहागत्य तपस्तप्येत दुष्करम्

“世间之主啊,请前来:名为曼陀罗(Mandara)之山自俱舍洲(Kuśadvīpa)来到此处,正在修行极其艰难的苦行(tapas)。”

Verse 52

यावस्तस्मै वरं दातुं बहुकालं तपस्यते । इत्युक्त्वा पार्वतीनाथो नंदिभृंगिपुरोगमः

“他久修苦行,只为求得赐予一愿(恩赐)。”说罢,帕尔瓦蒂之主(湿婆)在难陀因(Nandin)与毗楞祇(Bhṛṅgi)前导之下,遂启行前往。

Verse 53

जगाम वृषमारुह्य मंदरो यत्र तिष्ठति । उवाच च प्रसन्नात्मा देवदेवो वृषध्वज

他乘骑神牛,前往曼陀罗所立之处。随后,心境澄明的诸神之神、牛旗之主,开口说道。

Verse 54

उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते वरं ब्रूहि धरोत्तम । सोथ श्रुत्वा महेशानं देवदेवं त्रिलोचनम्

“起来,起来——愿吉祥归于你。说出你的恩赐所求吧,群山之最。”听到摩诃伊舍那——诸神之神、三目者——如此宣告,(曼陀罗便依礼作答)。

Verse 55

प्रणम्य बहुशो भूमावद्रिरेतद्व्यजिज्ञपत् । लीलाविग्रहभृच्छंभो प्रणतैक कृपानिधे

那山屡屡俯伏于地,恭敬启白:“噢,商婆(Śambhu),以神圣戏游示现形体者——唯独为礼拜者藏纳慈悲之宝者——(愿垂听我所求)。”

Verse 56

सर्वज्ञोपि कथं नाम न वेत्थ मम वांछितम् । शरणागतसंत्राण सर्ववृत्तांतकोविद

“纵然你全知,怎会不知我所愿?噢,护佑归依者者,洞悉一切情状与事迹者!”

Verse 57

सर्वेषां हृदयानंद शर्वसर्वगसर्वकृत् । यदि देयो वरो मह्यं स्वभावादृषदात्मने

“噢,一切心灵之喜悦——舍婆(Śarva)啊,遍在者、万事之作者——若要赐我恩愿,赐给我这本性如石般迟钝不动者……”

Verse 58

याचकायातिशोच्याय प्रणतार्तिप्रभंजक । ततोऽविमुक्तक्षेत्रस्य साम्यं ह्यभिलषाम्यहम्

“我这祈求者,实在可怜——噢,摧破礼拜者苦恼者——因此我渴望与名为阿毗穆克多(Avimukta)的圣域同等。”

Verse 59

कुशद्वीप उमा सार्धं नाथाद्य सपरिच्छदः । मन्मौलौ विहितावासः प्रयात्वेष वरो मम

“愿主与乌玛及其一切随从,今日启程前往库沙洲(Kuśadvīpa);既已在我峰顶安住——此即我所祈求的恩赐。”

Verse 60

सर्वेषां सर्वदः शंभुः क्षणं यावद्विचिंतयेत् । विज्ञातावसरो ब्रह्मा तावच्छंभुं व्यजिज्ञपत् । प्रणम्याग्रेसरो भूत्वा मौलौ बद्धकरद्वयः

赐予一切者湿婆(Śambhu)沉思片刻。婆罗摩(Brahmā)洞悉时机,便向湿婆启白:先行顶礼,趋前一步,双手合十举至头顶。

Verse 61

ब्रह्मोवाच । विश्वेश जगतांनाथ पत्या व्यापारितोस्म्यहम् । कृतप्रसादेन विभो सृष्टिं कर्तुं चतुर्विधाम्

婆罗摩说:“噢毗湿韦湿(Viśveśa),宇宙之主;噢诸界之主宰——奉主(湿婆)之命,我被遣使履行职责。赖汝慈恩,伟力者啊,我当成就四类之创生。”

Verse 62

प्रयत्नेन मया सृष्टा सा सृष्टिस्त्वदनुज्ञया । अवृष्ट्या षष्टिहायिन्या तत्र नष्टाऽप्रजा भुवि

“我竭力造作那创生,亦蒙汝许可而成。然而六十年无雨,大地众生尽灭,世间遂成无民之境。”

Verse 63

अराजकं महच्चासीद्दुरवस्थमभूज्जगत् । ततो रिपुंजयो नाम राजर्षिर्मनुवंशजः

“大乱无王,世间陷于困厄。其后出现一位名为利普姆阇耶(Ripuṃjaya)的王圣(rājārṣi),出自摩奴(Manu)之族系。”

Verse 64

मयाभिषिक्तो राजर्षिः प्रजाः पातुं नरेश्वरः । चकार समयं सोपि महावीर्यो महातपाः

我为那位王仙行灌顶立为人王,使其护持百姓。他亦具大勇与大苦行,制定正当的法度与戒律。

Verse 65

तवाज्ञया चेत्स्थास्यंति सर्वे दिविषदो दिवि । नागलोके तथा नागास्ततो राज्यं करोम्यहम्

若依汝之命,诸天神皆安住天界,诸那伽亦住那伽界,则我当依此承担诸界之统治。

Verse 66

तथेति च मया प्रोक्तं प्रमाणीक्रियतां तु तत् । मंदराय वरो दत्तो भवेदेवं कृपानिधे

我说道:“如是。”愿此事被印证为真实。如此,已赐予曼陀罗一项恩赐——愿其成就,慈悲之藏啊。

Verse 67

तस्य राज्ञः प्रजास्त्रातुं भूयाच्चैष मनोरथः । मम नाडीद्वयं राज्यं तस्यापि च शतक्रतोः

愿这也成为他的进一步心愿:护佑那位国王的臣民。我的“二脉”(两重领域)将为王国——亦属他,亦属释多克罗图(因陀罗)。

Verse 68

मर्त्यानां गणना क्वेह निमेषार्ध निमेषिणाम् । देवोपि निर्मलं मत्वा मंदरं चारुकंदरम्

在此又怎能计数凡人?连眨眼半瞬的诸天亦不可量。甚至天神也认为洞府秀丽的曼陀罗至为清净,而加以礼敬。

Verse 69

विधेश्च गौरवं रक्षंस्तथोरी कृतवान्हरः । जंबूद्वीपे यथा काशी निर्वाणपददा सदा

为护持毗提(梵天 Brahmā)之尊荣,诃罗(湿婆 Śiva)如法受纳。正如阎浮提中的迦尸(Kāśī),恒常赐与解脱之位(涅槃 nirvāṇa)。

Verse 70

तथा बहुतिथं कालं द्वीपोभूत्सोपि मंदरः । यियासुना च देवेन मंदरं चित्रकंदरम्

于是经由极长久的岁月,那曼陀罗山也仿佛成了孤岛。天神欲行离去,便趋向那洞窟奇丽的曼陀罗。

Verse 71

निजमूर्तिमयं लिंगमविज्ञातं विधेरपि । स्थापितं सर्वसिद्धीनां स्थापकेभ्यः समर्पितुम्

一尊由祂自性所成的林伽——连毗提(梵天 Brahmā)亦未能识知——被安立,为要授与建立圣坛的祭司,作为一切成就(悉地 siddhi)之根基。

Verse 72

विपन्नानां च जंतूनां दातुं नैःश्रेयसीं श्रियम् । सर्वेषामिह संस्थानां क्षेत्रं चैवाभिरक्षितुम्

为赐予困厄众生以至上、解脱之吉祥(naiḥśreyasī śrī),并护持此处一切安住者之圣域(kṣetra)。

Verse 73

मंदराद्रिगतेनापि क्षेत्रं नैतत्पिनाकिना । विमुक्तं लिंगरूपेण अविमुक्तमतः स्मृतम्

即便前往曼陀罗山,执持神弓者毗那金(湿婆 Śiva)亦未舍离此圣域(kṣetra)。由于以林伽之形并未被弃置,故此被称忆为“阿毗穆克多”(Avimukta,意为“永不舍离”)。

Verse 74

पुरा नंदवनं नाम क्षेत्रमेतत्प्रकीर्तितम् । अविमुक्तं तदारभ्य नामास्य प्रथितं भुवि

往昔此圣域以“难陀林”(Nandavana)之名著称;自彼时起,“不舍离”(Avimukta)之名便传扬于大地。

Verse 75

नामाविमुक्तमभवदुभयोः क्षेत्रलिंगयोः । एतद्द्वयं समासाद्य न भूयो गर्भभाग्भवेत्

“不舍离”(Avimukta)之名同时归于圣域(kṣetra)与圣林伽(Liṅga)。得此二者者,不复再入胎藏——不再轮回再生。

Verse 76

अविमुक्तेश्वरं लिंगं दृष्ट्वा क्षेत्रेऽविमुक्तके । विमुक्त एव भवति सर्वस्मात्कर्मबंधनात्

于“不舍离”圣域中瞻礼阿毗穆克提湿伐罗(Avimukteśvara)之林伽者,便真实解脱一切业缚。

Verse 77

अर्चंति विश्वे विश्वेशं विश्वेशोर्चति विश्वकृत् । अविमुक्तेश्वरं लिंगं भुविमुक्तिप्रदायकम्

诸毗湿毗天(Viśvedevas)礼拜宇宙之主毗湿韦沙(Viśveśa);而毗湿韦沙——造化世界者——亦复礼拜。阿毗穆克提湿伐罗(Avimukteśvara)之林伽,能于人间赐予解脱。

Verse 78

पुरा न स्थापितं लिंगं कस्यचित्केनचित्क्वचित् । किमाकृति भवेल्लिंगं नैतद्वेत्त्यपि कश्चन

上古之时,此林伽非任何人于任何处所安立。其真实形相究竟如何,竟无一人知晓。

Verse 79

आकारमविमुक्तस्य दृष्ट्वा ब्रह्माच्युतादयः । लिंगं संस्थापयामासुर्वसिष्ठाद्यास्तथषर्यः

见到阿毗穆克塔(Avimukta)的神圣显现后,梵天、阿周陀(毗湿奴)等诸神安立了一座林伽;以婆悉吒为首的诸仙亦复如是。

Verse 80

आदिलिंगमिदं प्रोक्तमविमुक्तेश्वरं महत् । ततो लिंगांतराण्यत्र जातानि क्षितिमंडले

这尊伟大的阿毗穆克提湿伐罗(Avimukteśvara)被宣说为最初的林伽;由此,在大地之轮上又生起了诸多林伽。

Verse 81

अविमुक्तेश नामापि श्रुत्वा जन्मार्जितादघात् । क्षणान्मुक्तो भवेन्मर्त्यो नात्र कार्या विचारणा

仅仅听闻“阿毗穆克提沙(Avimukteśa)”之名,凡人便能在刹那间解脱累世所积之罪;对此不必疑虑争论。

Verse 82

अविमुक्तेश्वरं लिंगं स्मृत्वा दूरगतोपि च । जन्मद्वयकृतात्पापात्क्षणादेव विमुच्यते

即使身在远方,只要忆念阿毗穆克提湿伐罗林伽,亦能在刹那间解脱两世所作之罪。

Verse 83

अविमुक्ते महाक्षेत्रेऽविमुक्तमवलोक्य च । त्रिजन्मजनितं पापं हित्वा पुण्यमयो भवेत्

在阿毗穆克塔这伟大的圣域中,瞻礼阿毗穆克塔者,能舍离三世所生之罪,而成就充满福德(puṇya)之身。

Verse 84

यत्कृतं ज्ञानविभ्रंशादेनः पंचसु जन्मसु । अविमुक्तेश संस्पर्शात्तत्क्षयेदेव नान्यथा

凡因智慧迷乱而在五次生中所造之罪,触及阿毗穆克提湿(Avimukteśa)即刻消灭;绝无他途。

Verse 85

अर्चयित्वा महालिंगमविमुक्तेश्वरं नरः । कृतकृत्यो भवेदत्र न च स्याज्जन्मभाक्कुतः

礼拜大灵伽——阿毗穆克提湿伐罗(Avimukteśvara)——之人,于此即成就人生所愿;他又怎会再受轮回之缚?

Verse 86

स्तुत्वा नत्वार्चयित्वा च यथाशक्ति यथामति । अविमुक्ते विमुक्तेशं स्तूयते नम्यतेऽर्च्यते

随己之力与慧解而赞颂、顶礼、供奉:当于阿毗穆克塔(Avimukta)赞叹、礼拜并敬奉解脱主毗穆克提湿(Vimukteśa)。

Verse 87

अनादिमदिदं लिंगं स्वयं विश्वेश्वरार्चितम् । काश्यां प्रयत्नतः सेव्यमविमुक्तं विमुक्तये

此灵伽无始无终,连毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)亦亲自礼敬。于迦尸(Kāśī)当勤修供事阿毗穆克塔(Avimukta),为求解脱。

Verse 88

संति लिंगान्यनेकानि पुण्येष्वायतनेषु च । आयांति तानि लिंगानि माघीं प्राप्य चतुदर्शीम्

诸多圣地皆有灵伽;当摩伽月(Māgha)十四日月相之时,那些灵伽便(来至此处)汇集而至。

Verse 89

कृष्णायां माघभूतायामविमुक्तेश जागरात् । सदा विगतनिद्रस्य योगिनो गतिभाग्भवेत्

在摩伽月黑半月的第十四日,若为阿毗穆克提湿伐罗守夜不眠,常住觉醒的瑜伽行者便得分受至上的灵性境界。

Verse 90

नानायतनलिंगानि चतुर्वर्गप्रदान्यपि । माघकृष्णचतुर्दश्यामविमुक्तमुपासते

诸多圣所中的林伽——即便是赐予人生四大目标之果者——也在摩伽月黑半月第十四日礼敬并侍奉阿毗穆克塔。

Verse 91

किं बिभेति नरो धीरः कृतादघशिलोच्चयात् । अविमुक्तेश लिंगस्य भक्ति वज्रधरो यदि

若对阿毗穆克提湿伐罗之林伽怀有金刚般坚固的信爱,坚毅之人又何必畏惧自己所积如山的罪业?

Verse 92

क्वाविमुक्तं महालिंगं चतुर्वर्गफलोदयम् । क्व पापि पापशैलोऽल्पो यःक्षयेन्नामसंभृतः

阿毗穆克塔的大林伽,乃人生四大目标之果的涌现之源;与之相比,罪人那微小的“罪山”又算什么?仅凭称名便可磨灭。

Verse 93

अविमुक्ते महाक्षेत्रे विश्वेशसमधिष्ठिते । यैर्न दृष्टं विमूढास्तेऽविमुक्तं लिंगमुत्तमम्

在由毗湿韦湿伐罗主宰的阿毗穆克塔大圣域中,凡未得瞻礼至上阿毗穆克塔林伽者,实为迷妄之人。

Verse 94

द्रष्टारमविमुक्तस्य दृष्ट्वा दंडधरो यमः । दूरादेव प्रणमति प्रबद्धकरसंपुटः

见到曾瞻仰阿毗穆克塔(Avimukta)之人,执杖的阎摩(Yama)也从远处合掌致敬而礼拜。

Verse 95

धन्यं तन्नेत्रनिर्माणं कृतकृत्यौ तु तौ करौ । अविमुक्तेश्वरं येन याभ्यामैक्षिष्ट यः स्पृशेत्

那双眼的成就实为有福;那双手也确已圆满——凭此得以瞻仰阿毗穆克提湿伐罗(Avimukteśvara),并以此触及祂。

Verse 96

त्रिसंध्यमविमुक्तेशं यो जपेन्नियतः शुचिः । दूरदेशविपन्नोपि काशीमृतफलं लभेत्

凡守戒清净者,于三时交会(晨、昼、暮)诵念阿毗穆克提沙(Avimukteśa)之名,即便流落远方,也能得享如在迦尸(Kāśī)命终之果报。

Verse 97

अविमुक्तं महालिंगं दृष्ट्वा ग्रामांतरं व्रजेत् । लब्धाशुकार्यसंसिद्धिं क्षेमेण प्रविशेद्गृहम्

瞻礼阿毗穆克塔(Avimukta)之大灵伽后,可前往他村;所办之事迅速成就,并能安稳吉祥地归入家门。