मा गच्छंत्विह वै नागा नराः स्वस्था भवंत्वितः । मयि प्रशासति क्षोणीं सुराः स्वस्था भवंत्विति
mā gacchaṃtviha vai nāgā narāḥ svasthā bhavaṃtvitaḥ | mayi praśāsati kṣoṇīṃ surāḥ svasthā bhavaṃtviti
“愿那伽(Nāga)不离此地;愿众人于此安稳无虞。只要我统御大地,愿诸天(Deva)亦各安其界,得享安宁。”
Royal proclamation / narrator reporting Divodāsa’s order
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Listener: Residents and beings of Kāśī (humans, nāgas) and, by implication, devas
Scene: A proclamation emphasizing protection: nāgas remain, people remain secure; devas remain secure in their own sphere. Visualize nāga figures near water/underground entrances, citizens calm, and a celestial band of devas at peace.
A dharmic ruler prioritizes protection and stability for all beings—humans and other realms—so that each may remain ‘svastha’ (in rightful well-being).
Kāśī is the governing sacred space in the narrative; the verse supports Kāśī’s portrayal as a realm of ordered dharma under rightful rule.
No ritual is specified; it is an administrative proclamation expressing rājadharma.