Adhyaya 2
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 2

Adhyaya 2

本章以宇宙图景开篇:太阳升起,作为法(dharma)与祭仪时序的调节者,使供献与每日祭祀(yajña)的循环得以运行。继而叙述一段变故:因温陀耶山(Vindhya)傲慢自高而隆起,阻滞太阳前行,遂引发系统性危机——仪式时刻紊乱,祭祀中断,世间在昼夜之间失其分辨。 诸天(Deva)见宇宙秩序崩解而惊惧,前往礼请梵天(Brahmā),奉上一篇长篇赞颂,以上下内外之义描绘至上本原:吠陀如呼吸,太阳为神圣之眼,宇宙为具身之形。梵天随即宣示赐福之法:此赞颂能致富饶、护佑与成就,并强调以戒律与专注诵持,方得所愿之果。 随后转入伦理与仪轨教诲:梵天列举可法之行——真实、节制、守持誓戒(vrata)、布施,尤重供养婆罗门与敬护圣牛。章末归于迦尸(Kāśī)之解脱道:在婆罗那西(Vārāṇasī)沐浴与施与(含摩尼迦尔尼迦 Maṇikarṇikā 及随季节之仪)可得久居天界,并蒙毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara)之恩而必证解脱;即便在阿毗穆克多(Avimukta)所作微善,亦被说为能跨越诸生而结成解脱之果。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । सूर्य आत्मास्य जगतस्तस्थुषस्तमसोरिपुः । उदियायोदयगिरौ शुचिप्रसृमरैः करैः

毗耶娑说:太阳乃此世界之生命,亦为动与不动之所依,且是黑暗之敌;他从东方之山升起,散布清净的光芒。

Verse 2

संवर्धयन्सतां धर्मान्त्यक्कुर्वंस्तामसीं स्थितिम् । पद्मिनीं बोधयंस्त्विष्टां रात्रौ मुकुलिताननाम्

他增长善人之法,驱散昏暗的惰性之态;他唤醒光辉的莲池,那些莲颜在夜里曾紧闭。

Verse 3

हव्यं कव्यं भूतबलिं देवादीनां प्रवर्तयन् । प्राह्णापराह्णमध्याह्न क्रियाकालं विजृंभयन्

他推动对诸天的供献、对祖灵的祭奠与施予众生的巴利供,展开仪式应行之时:上午、正午与午后。

Verse 4

असतां हृदि वक्त्रेषु निर्दिशंस्तमसः स्थितिम् । यामिनीकालकलितं जगदुज्जीवयन्पुनः

他指示恶人心与面中黑暗之所居,又驱散夜里积聚的昏翳;随其升起,世界再度苏生。

Verse 5

यस्मिन्नभ्युदिते जातः सम्यक्पुण्यजनोदयः । अहो परोपकरणं सद्यः फलति नेति चेत्

当他升起,具德之人便真正得以如法苏醒。诚然——若有人怀疑助人是否立刻结果,请看此景。

Verse 6

सायमस्तमितः प्रातः कथं जीवेद्रविः पुनः । सानुरागकरस्पर्शैः प्राचीमाश्वास्य खंडिताम्

他傍晚既没,太阳何以清晨复生?以含情的光线轻触,他抚慰受伤的东方,使之复原。

Verse 7

यामं भुक्त्वा तथाग्नेयीं ज्वलंतीं विरहादिव । लवंगैलामृगमदचंद्रचंदनचर्चिताम

经历一更(yāma)之后,东南方仿佛因离别之火而炽燃;继而以丁香、豆蔻、麝香、龙脑与檀香涂饰,似被清凉装点。

Verse 8

तांबूलीरागरक्तौष्ठीं द्राक्षास्तबकसुस्तनीम् । लवलीवल्लिदोर्वल्ली कंको ली पल्लवांगुलिम्

朱唇染槟榔之红,双乳如葡萄之串;双臂似拉瓦丽之藤,十指若甘蔻丽嫩芽——如是观想其方隅,柔美而庄严地装点。

Verse 9

मलयानिल निःश्वासां क्षीरोदकवरांबराम् । त्रिकूटस्वर्णरत्नांगीं सुवेलाद्रि नितंबिनीम

吐纳摩罗耶之清风,身披如乳白之水般澄净的衣裳;肢体以三峰(Trikūṭa)之黄金宝石为饰,臀胯如苏韦拉山般雄丽——如是诗意观想其形。

Verse 10

कावेरीगौतमीजंघां चोलचोलां शुकावृताम् । सह्यदर्दुरवक्षोजां कांतीकांचीविभूषणाम

其小腿为迦维梨与瞿多弥;身着朱罗(Cola)诸地之衣,如被群鹦所覆;其胸为萨诃耶与达尔杜罗山脉;其饰为光辉腰带——如是称赞此方此土。

Verse 11

सुकोमलमहाराष्ट्रीवाग्विलासमनोहराम् । अद्यापि न महालक्ष्मीर्या विमुंचति सद्गुणाम्

以柔美的摩诃罗湿特利语辞为可爱,以嬉游般的妙辩为悦人;直至今日,摩诃拉克什弥亦不舍离她,因为她具足高贵德行。

Verse 12

सुदक्षदक्षिणामाशामाशानाथः प्रतस्थिवान् । क्रमतः सर्वमर्वन्तो हेलया हेलिकस्य खम्

于是方隅之主启行,趋向秩然的南方;众皆依次而进——轻捷如戏,仿佛苍穹也归于一位嬉游的行者。

Verse 13

न शेकुरग्रतो गंतुं ततोऽनूरुर्व्यजिज्ञपत्

他们无法再向前行,因此阿努鲁便开口询问探究。

Verse 14

अनूरुरुवाच । भानो मानोन्नतो विन्ध्यो निद्ध्यय गगनं स्थितः । स्पर्धते मेरुणाप्रेप्सु स्त्वद्दत्तां तु प्रदक्षिणाम्

阿努鲁说道:“噢,太阳啊,温提耶山因傲慢而膨胀,如今立于天空,阻断去路。为与须弥山争胜,他甚至遮拦赐予你的绕行礼敬之道(pradakṣiṇā)。”

Verse 15

अन्रूरुवाक्यमाकर्ण्य सविता हृद्यचिन्तयत् । अहो गगनमार्गोपि रुध्यते चातिविस्मयः

听到阿努鲁的话,萨维特里在心中沉思:“唉!连天空的道路也能被阻断——何等惊异!”

Verse 16

व्यास उवाच । सूरः शूरोपि किं कुर्यात्प्रांतरे वर्त्मनिस्थितः । त्वरावानपि को रुद्धं मागर्मेको विलंघयेत्

毗耶娑说道:“即便勇猛的太阳,被困在行道边缘又能如何?纵然迅疾,又有谁能独自跨越被封堵的道路?”

Verse 17

गृह्यत्राप्रत्यूष्टेः क्षणं नावतिष्ठति । शून्यमार्गे निरुद्धः स किंकरोतु विधिर्बली

因为在此,黎明之时他连片刻也不停留;然而若在空寂的行程上被阻拦,这位强大的制定者(太阳、时序的主宰)又能如何?

Verse 18

योजनानां सहस्रे द्वे द्वे शते द्वे च योजने । योजनस्य निमेषार्धाद्याति सोपि चिरं स्थितः

纵然他能在半次眨眼间行过二千二百零二由旬,他也在那里久立不动。

Verse 19

गते बहुतिथेकाले प्राच्यौदीच्यां भृशार्दिताः । चण्डरश्मेः करव्रातपातसन्तापतापिताः

许多日子过去,东方与北方的众生备受煎熬——被烈日凶猛的光束倾泻之热所灼烧。

Verse 20

पाश्चात्या दक्षिणात्याश्च निद्रामुद्रितलोचनाः । शयिता एव वीक्षन्ते सतारग्रहमंबरम्

而西方与南方的众生,双眼为睡眠所封,长久卧躺——即使躺着也望见满布星辰与行星的苍穹。

Verse 21

अहोनाहस्कराभावान्निशानैवाऽनिशाकरात् । अस्तंगतर्क्षान्नभसः कः कालस्त्वेप नेक्ष्यते

“唉!无日则无昼;无月则夜亦非夜。当天际群星尽皆沉没,如今还能凭何辨别时刻?”

Verse 22

ब्रह्मांडं किमकांडे वै लयमेष्यति तत्कथम् । परापतंति नाद्यापि पारावारा इतस्ततः

“难道这梵卵——宇宙之卵——会骤然奔向毁灭的溶解吗?这怎可能?即便此刻,诸海仍在四方翻涌冲击。”

Verse 23

स्वाहास्वधावषट्कारवर्जिते जगतीतले । पंचयज्ञक्रियालोपाच्चकंपे भुवनत्रयम्

当大地之上“svāh┓svadh┓vaṣaṭ”的呼声沉寂,五大祭(五种大供养)之仪亦被废弃时,三界为之震颤。

Verse 24

सूर्योदयात्प्रवर्तंते यज्ञाद्याः सकलाः क्रियाः । ताभिर्यज्ञभुजांतृप्तिः सविता तत्र कारणम्

自日出之时起,一切行持——以祭祀(yajña)为首——皆得运转;由这些仪轨,享受祭供者得以满足,其中决定性的因缘即是萨维特利(Savitṛ,太阳)。

Verse 25

चित्रगुप्तादयः सर्वे कालं जानंति सूर्यतः । स्थितिसर्गविसर्गाणां कारणं केवलं रविः

阎摩之书记官赤多罗古普塔(Citragupta)等一切众生,皆以太阳而知时。至于住、生、灭三相之因,唯有罗毗(Ravi,太阳)为根本。

Verse 26

तत्सूर्यस्य गतिस्तंभात्स्तंभितं भुवनत्रयम् । यद्यत्रतत्स्थितं तत्र चित्रन्यस्तमिवा खिलम्

当太阳的运行被遏止,三界亦随之凝滞;彼时一切各安其处,宛如尽被绘入画卷,静止不动。

Verse 27

एकतस्तिमिरान्नैशादेकतस्तु दिवातपात् । बहूनां प्रलयो जातः कांदिशीकमभूज्जगत्

一边因夜之幽暗,一边因昼之炽热;众多生命遭逢毁灭,世间惶惑迷乱,失其方向。

Verse 28

इति व्याकुलिते लोके सुरासुरनरोरगे । आःकिमेतदकांडेभूद्रुरुदुर्दुद्रुवुः प्रजाः

于是世界大乱——天神、阿修罗、人类与龙蛇众皆惊惶——众生呼号:“啊!这是何等无端的骤然灾厄?”;哀哭不止,万类仓皇奔走。

Verse 29

ततः सर्वे समालोक्य ब्रह्माणं शरणं ययुः । स्तुवंतो विविधैः स्तोत्रै रक्षरक्षेति चाब्रुवन्

随后众人齐齐仰望梵天,前往投依;以种种赞颂之歌礼赞,并呼喊:“护佑我们,护佑我们!”

Verse 30

देवा ऊचुः । नमो हिरण्यरूपाय ब्रह्मणे ब्रह्मरूपिणे । अविज्ञातस्वरूपाय कैवल्यायामृताय च

诸天神说道:礼敬金色之相的梵天,礼敬其本性即是梵(Brahman)者。礼敬真相不可测之唯一者,礼敬解脱本身,礼敬不死之主。

Verse 31

यन्न देवा विजानंति मनो यत्रापि कुंठितम् । न यत्र वाक्प्रसरति नमस्तस्मै चिदात्मने

礼敬彼处:连诸天亦不能尽知;心念于彼受阻,言语于彼不达——向那觉知之自性,致以敬礼。

Verse 32

योगिनो यं हृदाकाशे प्रणिधानेन निश्चलाः । ज्योतीरूपं प्रपश्यंति तस्मै श्रीब्रह्मणे नमः

礼敬吉祥之梵天:瑜伽行者以深定安住不动,于心中虚空见其为光明之相。

Verse 33

कालात्पराय कालाय स्वेच्छयापुरुषाय च । गुणत्रय स्वरूपाय नमः प्रकृतिरूपिणे

礼敬超越时间之时与时间本身;礼敬随自自在意而行的普鲁沙(Puruṣa);礼敬以三德(guṇa)为自性、并示现为原质(Prakṛti)者。

Verse 34

विष्णवे सत्त्वरूपाय रजोरूपाय वेधसे । तमसे रुद्ररूपाय स्थितिसर्गांतकारिणे

礼敬毗湿奴(Viṣṇu),其相为清净德(Sattva);礼敬造物主梵天(Brahmā),其相为激发德(Rajas);礼敬鲁陀罗(Rudra),其相为昏暗德(Tamas)——成就护持、创造与毁灭者。

Verse 35

नमो बुद्धिस्वरूपाय त्रिधाहंकृतये नमः । पंचतन्मात्र रूपाय पंचकर्मेद्रियात्मने

礼敬以觉慧(Buddhi)为自性的那一位;礼敬化为三重我执(Ahaṅkāra)的那一位。礼敬示现为五种微细境(tanmātra)、并为五作业根(karmendriya)之自我者。

Verse 36

अनित्यनित्यरूपाय सदसत्पतये नमः । समस्तभक्तकृपया स्वेच्छाविष्कृतविग्रह

礼敬示现为无常与常住两相者;礼敬有与无之主宰。为怜悯一切奉献者,祂随自愿而显现圣身。

Verse 37

नमो ब्रह्मांडरूपाय तदंतर्वर्तिने नमः । अर्वाचीनपराची न विश्वरूपाय ते नमः

礼敬以梵卵(Brahmāṇḍa,宇宙卵)为身者;礼敬住于其中者。礼敬既近且远的你,噢具宇宙之相的你。

Verse 39

तव निःश्वसितं वेदास्तव स्वे दोखिलं जगत् । विश्वा भूतानि ते पादः शीर्ष्णो द्यौः समवर्तत

《吠陀》乃是你自身的吐息;整个世界安住于你。万有众生为你的双足,苍穹立为你的头顶。

Verse 40

नाभ्या आसीदंतरिक्षं लोमानि च वनस्पतिः । चन्द्रमा मनसो जातश्चक्षोः सूर्यस्तव प्रभो

由你的脐生出中空之界;由你的毫毛化为草木。月从你的心意而生,日从你的眼中放光,噢主宰。

Verse 41

त्वमेव सर्वं त्वयि देव सर्वं स्तोता स्तुतिः स्तव्य इह त्वमेव । ईश त्वयाऽवास्यमिदं हि सर्वं नमोस्तु भूयोपि नमो नमस्ते

唯你是一切;一切皆住于你,神啊。在此,唯你是礼敬者、颂词与所当赞颂者。主宰啊,此一切世界皆为你所遍满、所披覆。敬礼——再三敬礼,敬礼于你。

Verse 42

इति स्तुत्वा विधिं देवा निपेतुर्दंडवत्क्षितौ । परितुष्टस्तदा ब्रह्मा प्रत्युवाच दिवौकसः

如是赞颂毗提(梵天)之后,诸天神如杖般俯伏于地。其时梵天心甚欢喜,便答复诸天界众。

Verse 43

ब्रह्मोवाच । यथार्थयाऽनया स्तुत्या तुष्टोस्मि प्रणताः सुराः । उत्तिष्ठत प्रसन्नोस्मि वृणुध्वं वरमुत्तमम्

梵天曰:以此真实而契理之赞颂,我已欢喜,诸天神啊,你们既已顶礼。起身吧;我今施恩——当择取最上之愿。

Verse 44

यः स्तोष्यत्यनया स्तुत्या श्रद्धावान्प्रत्यहं शुचिः । मां वा हरं वा विष्णुं वा तस्य तुष्टाः सदा वयम्

凡清净而具信心者,日日以此赞颂称扬——或礼赞我,或礼赞诃罗(湿婆),或礼赞毗湿奴——我等恒常欢喜悦纳。

Verse 45

दास्यामः सकलान्कामान्पुत्रान्पौत्रान्पशून्वसु । सौभाग्यमायुरारोग्यं निर्भयत्वं रणे जयम्

我等将赐予一切所愿:子嗣与孙辈,牲畜与财宝;福运、长寿与安康;无畏,以及战阵之胜。

Verse 46

ऐहिकामुष्मिकान्भोगानपवर्गं तथाऽक्षयम् । यद्यदिष्टतमं तस्य तत्तत्सर्वं भविष्यति

他将得此世与彼世之乐受,并得不坏之解脱。凡其最所爱愿者,彼彼一切,必定成就。

Verse 47

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पठितव्यः स्तवोत्तमः । अभीष्टद इति ख्यातः स्तवोयं सर्वसिद्धिदः

是故当尽诸般努力诵持此最胜赞歌。此赞名闻为“赐所愿者”;此赞能成就一切悉地。

Verse 48

पुनः प्रोवाच तान्वेधाः प्रणिपत्योत्थितान्सुरान् । स्वस्थास्तिष्ठत भो यूयं किमत्रापि समाकुलाः

于是造物主韦陀诃(梵天)又对那些礼拜后起身的诸天说道:“诸位天神安住无恙吧;为何在此亦复惶惶不安?”

Verse 49

एते वेदा मूर्तिधरा इमा विद्यास्तथाखिलाः । सदक्षिणा अमी यज्ञाः सत्यं धर्मस्तपो दमः

此乃具形之吠陀;此亦是一切圣学与诸般知识。此乃具足应施供养(dakṣiṇā)之祭祀(yajña);此即真实、法(dharma)、苦行(tapas)与自制。

Verse 50

ब्रह्मचर्यमिदं चैषा करुणा भारतीत्वियम् । श्रुतिस्मृतीतिहासार्थ चरितार्था अमीजनाः

此即梵行(brahmacarya),此即慈悲;此诚为圣言——婆罗底(Bhāratī)。此诸人正是对《闻》(Śruti)、《忆》(Smṛti)与史传(Itihāsa)义旨的圆满成就。

Verse 51

नेह क्रोधो न मात्सर्यं लोभः कामोऽधृतिर्भयम् । हिंसा कुटिलता गर्वो निंदासूयाऽशुचिः क्वचित्

于此处无嗔无嫉;无贪无欲,无怯懦无恐惧。亦无伤害、诡诈、傲慢、诽谤、恶意与不净,任何时候皆无。

Verse 52

ये ब्राह्मणा ब्रह्मरतास्तपोनिष्ठास्तपोधनाः । मासोपवासषण्मासचातुर्मास्यादि सद्व्रताः

凡诸婆罗门(brāhmaṇa)乐住于梵(Brahman),安住苦行,富足于苦行之力(tapas)——奉持高贵誓戒,如一月斋戒、六月修持、四月安居(Cāturmāsya)等诸善誓——

Verse 53

पातिव्रत्यरता नार्यो ये चान्ये ब्रह्मचारिणः । ते चामीपश्यत सुरा ये षंढाः परयोषिति

诸守贞顺夫之誓(pativratā)之妇女,以及其他诸梵行者(brahmacārin)——诸天啊,也请观之。亦请观那些无能者,以及贪恋他人妻者。

Verse 54

मातापित्रोरमी भक्ता अमी गोग्रहणे हताः । व्रते दाने जपे यज्ञे स्वाध्याये द्विजतर्पणे

这些人敬奉父母;这些人在护牛时殒命。于誓愿、布施、持咒、祭祀(yajña)、吠陀自习,以及令二次生者满足的供养之中——

Verse 55

तीर्थे तपस्युपकृतौ सदाचारादिकर्मणि । फलाभिलाषिणीबुद्धिर्न येषां ते जना अमी

无论在圣地(tīrtha)所行之事、在苦行及其戒律中,或在善行等诸业里,若其心不求果报——此等之人,实为典范。

Verse 56

गायत्री जाप्यनिरता अग्निहोत्र परायणाः । द्विमुखी गो प्रदातारः कपिलादान तत्पराः

他们恒常持诵伽耶特丽(Gāyatrī)之咒,坚守火供(Agnihotra);他们施与群牛,并专心奉献黄褐色的吉祥迦毗罗(Kapilā)母牛。

Verse 57

निस्पृहाः सोमपा ये वै द्विजपादोदपाश्च ये । मृताः सारस्वते तीर्थे द्विजशुश्रूषकाश्च ये

那些无所贪求者;那些在祭祀中饮过苏摩(Soma)者;那些饮过洗净婆罗门足之水者;那些死于萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)圣渡者;以及侍奉二次生者——此等之人,尤受尊崇。

Verse 58

प्रतिग्रहे समर्था हि ये प्रतिग्रहवर्जिताः । त एते मत्प्रिया विप्रास्त्यक्ततीर्थ प्रतिग्रहाः

纵然有资格受施,那些却戒绝受礼的婆罗门——尤其舍弃以圣地(tīrtha)为生而受取供施者——他们为我所爱。

Verse 59

प्रयागे माघ मासो यैरुषः स्नातोऽमलात्मभिः । मकरस्थे रवौ शुद्धास्त इमे सूर्यवर्चसः

那些在摩伽月于普拉亚伽拂晓沐浴、当太阳行至摩羯之时的清净之人,得以净化,并以日神的光辉而灿然。

Verse 60

वाराणस्यां पांचनदे त्र्यहं स्नातास्तु कार्तिके । अमी ते शुद्धवपुषः पुण्यभाजोतिनिर्मलाः

在瓦拉纳西的五河汇处,凡于迦尔提迦月连浴三日者,身相清净,承受大福德,尤为无垢。

Verse 61

स्नात्वा तु मणिकर्णिक्यां प्रीणिता ब्राह्मणा धनैः । त एते सर्वभोगाढ्याः कल्पं स्थास्यंति मत्पुरे

在摩尼迦耳尼迦沐浴,又以财施令婆罗门欢喜者,具足一切受用之富饶,并于我之圣城住满一整劫。

Verse 62

ततः काशीं समासाद्य तेन पुण्येन नोदिताः । विश्वेश्वरप्रसादेन मोक्षमेष्यंत्यसंशयम्

随后,他们抵达迦尸,正由彼功德所推动;凭借毗湿维湿伐罗之恩,必定无疑得证解脱。

Verse 63

अविमुक्ते कृतं कर्म यदल्पमपि मानवैः । श्रेयोरूपं तद्विपाको मोक्षो जन्मांतरेष्वपि

人在阿毗穆克塔所作哪怕微小之业,其果报亦化为至上之善——解脱——纵历后世诸生亦然。

Verse 64

अहो वैश्वेश्वरे क्षेत्रे मरणादपिनोभयम् । यत्र सर्वे प्रतीक्षंते मृत्युं प्रियमिवाति थिम्

啊!在毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)的神圣圣域中,连死亡也无所畏惧;在那里,众人等待死亡,如同迎接心爱的贵客。

Verse 65

ब्राह्मणेभ्यः कुरुक्षेत्रे यैर्दत्तं वसु निर्मलम् । निर्मलांगास्त एते वै तिष्ठंति मम संनिधा

凡在俱卢之地(Kurukṣetra)向婆罗门(Brāhmaṇa)布施清净财物者——这些身分净洁的奉献者,确实安住于我亲近的临在之中。

Verse 66

पितामहं समासाद्य गयायां यैः पितामहाः । तर्पिता ब्राह्मणमुखे तेषामेते पितामहाः

凡抵达伽耶(Gayā),并借婆罗门之口奉献塔尔帕那(tarpaṇa)以令祖先满足者——这些祖先便为他们而得以超升。

Verse 67

न स्नानेन न दानेन न जपेन न पूजया । मल्लोकः प्राप्यते देवाः प्राप्यते द्विज तर्पणात्

并非凭沐浴、布施(dāna)、持诵(japa),甚至礼拜(pūjā)便能到达我的世界;而是,噢二次生者,藉由塔尔帕那(tarpaṇa)方能得达诸天(deva)。

Verse 68

सोपस्कराणिवेश्मानिमु सलोलूखलादिभिः । यैर्दत्तानि सशय्यानि तेषां हर्म्याण्यमूनि वै

凡布施备齐家用器具之宅舍者——连同水罐、臼杵等物,并及床榻——确实获得这些辉煌的楼阁华宅作为果报。

Verse 69

ब्रह्मशालां कारयंति वेदमध्यापयंति च । विद्यादानं च ये कुर्युः पुराणं श्रावयंति च

凡建立梵学堂(Brahmaśālā)、促使吠陀得以传授、施与知识之布施,并安排诵读诸《往世书》(Purāṇa)者——

Verse 70

पुराणानि च ये दद्युः पुस्तकानि ददत्यपि । धर्मशास्त्राणि ये दद्युस्तेषां वासोत्र मे पुरे

凡布施诸《往世书》(Purāṇa)、亦施赠书卷,并施与《法论》(Dharmaśāstra)者——他们在我这座城中得有居所。

Verse 71

यज्ञार्थं च विवाहार्थं व्रतार्थं ब्राह्मणाय वै । अखंडं वसु ये दद्युस्तेत्र स्युर्वसुवर्चसः

凡为祭祀、为婚礼仪轨、或为持戒誓愿,而向婆罗门施与不减之财者——彼处他们将以福富而光耀。

Verse 72

आरोग्यशालां यः कुर्याद्वैद्यपोषणतत्परः । आकल्पमत्र वसति सर्वभोग समन्वितः

凡建立疗愈之舍(ārogyaśālā),并专心资助医师者——他在此住满一劫,具足一切受用。

Verse 73

मुक्ती कुर्वंति तीर्थानि ये च दुष्टावरोधतः । ममावरोधे ते मान्या औरसास्तनया इव

凡以制止恶人而使诸圣地渡口(tīrtha)得以赐予解脱者——此等人作为我的随从,为我所敬重,如同我亲生之子。

Verse 74

विष्णोर्वाममवाशंभोर्ब्राह्मणा एव सुप्रियाः । तेषां मूर्त्या वयं साक्षाद्विचरामो महीतले

对毗湿奴与商婆(湿婆)同样而言,婆罗门最为可亲;取其形相,我们自身亦在大地上显然行走。

Verse 75

ब्राह्मणाश्चैव गावश्च कुलमेकं द्विधाकृतम् । एकत्र मंत्रास्तिष्ठंति हविरेकत्र तिष्ठति

婆罗门与母牛本是一家圣族,分现为二:一处安住诸咒(mantra),一处安住祭供之供物(havis)。

Verse 76

ब्राह्मणा जंगमं तीर्थं निर्मितं सार्वभौमिकम् । येषां वाक्योदकेनैव शुद्ध्यंति मलिना जनाः

婆罗门乃行走的圣渡处(tīrtha),为普世而立;仅凭其言语之水,污秽之人亦得清净。

Verse 77

गावः पवित्रमतुलं गावो मंगलमुत्तमम् । यासां खुरोत्थितो रेणुर्गंगावारिसमो भवेत्

母牛是无比的净化者,母牛是至上的吉祥;其蹄所扬起的尘埃,亦与恒河之水等同。

Verse 78

शृंगाग्रे सर्वतीर्थानि खुराग्रे सर्व पर्वताः । शृंगयोरंतरे यस्याः साक्षाद्गौरीमहेश्वरी

牛角之尖具一切圣地(tīrtha),牛蹄之尖具一切群山;在其两角之间,吉祥女神高丽·摩诃湿伐丽亲自显住。

Verse 79

दीयमानां च गां दृष्ट्वा नृत्यंति प्रपितामहाः । प्रीयंते ऋषयः सर्वे तुष्यामो दैवतैः सह

见到有人施赠母牛,祖先欢喜起舞;一切圣仙(ṛṣi)皆生欢悦,诸天神祇亦与之同得满足。

Verse 80

रोरूयंते च पापानि दारिद्र्यं व्याधिभिः सह । धात्र्यः सर्वस्य लोकस्य गावो मातेव सर्वथा

罪业哀号而逃遁,贫困与诸病亦随之远去。因为母牛护持整个世界,处处如慈母一般。

Verse 81

गवां स्तुत्वा नमस्कृत्य कृत्वा चैव प्र दक्षिणाम् । प्रदक्षिणीकृतातेन सप्तद्वीपा वसुंधरा

赞颂母牛、向其顶礼,并行右绕礼(pradakṣiṇā)者,即等同于绕行具七洲之大地。

Verse 82

या लक्ष्मीः सवर्भूतानां या देवेषु व्यवस्थिता । धेनुरूपेण सा देवी मम पापं व्यपोहतु

愿那住于一切众生、安立于诸天之中的女神吉祥天(Lakṣmī),以母牛之形显现,除去我的罪垢。

Verse 83

विष्णोर्वक्षसि या लक्ष्मीः स्वाहा चैव विभावसोः । स्वधा या पितृमुख्यानां सा धेनुर्वरदा सदा

她是毗湿奴胸前的吉祥天(Lakṣmī),她是火神之祭呼“娑婆诃”(Svāhā);她亦是祖先之供辞“娑陀诃”(Svadhā)——她即母牛,恒常赐予诸愿。

Verse 84

गोमयं यमुना साक्षाद्गोमूत्रं नर्मदा शुभा । गंगा क्षीरं तु यासां वै किं पवित्रमतः परम्

牛粪实为阎牟那(Yamunā);牛尿乃吉祥的讷尔摩陀(Narmadā);而诸牛之乳即是恒河(Gaṅgā)本身——还有什么净化之力能高过此呢?

Verse 85

गवामंगेषु तिष्ठंति भुवनानि चतुर्दश । यस्मात्तस्माच्छिवं मे स्यादिहलोके परत्र च

诸牛之肢体中安住着十四世界。由此真实,愿吉祥之主——湿婆(Śiva)——赐我福祉:此世与来世皆然。

Verse 86

इति मंत्रं समुच्चार्य धेनूर्वाधेनु मेव वा । यो दद्याद्द्विजवर्याय स सर्वेभ्यो विशिष्यते

诵此真言者,若将乳牛——乃至不产乳之牛——布施给上等婆罗门(brāhmaṇa),便超越众人而显著殊胜。

Verse 87

मया च विष्णुना सार्धं शिवेन च महर्षिभिः । विचार्य गोगुणान्नित्यं प्रार्थनेति विधीयते

我与毗湿奴(Viṣṇu)、湿婆(Śiva)及诸大圣仙(ṛṣi)一同,恒常省思牛之功德,因此制定此文为祈祷之辞。

Verse 88

गावो मे पुरतः संतु गावो मे संतु पृष्ठतः । गावो मे हृदये संतु गवां मध्ये वसाम्यहम्

愿群牛在我前方;愿群牛在我后方。愿群牛安住我心;愿我居于群牛之中。

Verse 89

नीराजयति योंगानि गवां पुच्छेन भाग्यवान् । अलक्ष्मीः कलहो रोगास्तस्यांगाद्यांति दूरतः

那有福之人以牛尾为诸肢作护身的尼罗阇那(nīrājana)时,不祥、争斗与疾病便远离其身。

Verse 90

गोभिर्विप्रश्च वेदैश्च सतीभिः सत्यवादिभिः । अलुब्धैर्दा नशीलैश्च सप्तभिर्धार्यते मही

大地由七者所支撑:牛、婆罗门、吠陀、贞洁的妇女、说真语者、不贪者,以及乐于布施者。

Verse 91

मम लोकात्परोलोको वैकुंठ इति गीयते । तस्योपरिष्टात्कौमार उमालोकस्ततः परम्

在我的世界之外,被称为毗昆陀(Vaikuṇṭha)。其上为童子神迦摩罗(Kaumāra)之界;再其上,则是乌玛(Umā)之世界。

Verse 92

शिवलोकस्तदुपरि गोलो कस्तत्समीपतः । गोमातरः सुशीलाद्यास्तत्र संति शिवप्रियाः

其上为湿婆(Śiva)之界,近旁即是瞿罗迦(Goloka)。彼处住着牛母们——苏希拉(Suśīlā)等,皆为湿婆所爱。

Verse 93

गवां शुश्रूरूषकाये च गोप्रदाये च मानवाः । एषामन्यतमे लोके ते स्युः सर्वसमृद्धयः

凡侍奉群牛者,及以牛行布施(dāna)者,皆得居于彼等诸界之一,具足一切丰饶吉祥。

Verse 94

यत्र क्षीरवहा नद्यो यत्र पायस कर्दमाः । न जरा बाधते यत्र तत्र गच्छंति गोप्रदाः

在那里,河流如乳而流,泥泽如甜乳饭;在那里,衰老不加侵扰——施舍母牛者便往生其处。

Verse 95

श्रुतिस्मृतिपुराणज्ञा ब्राह्मणाः परिकीर्तिताः । तदुक्ताचारचरणा इतरे नामधारकाः

真正通晓《闻传》(Śruti)、《忆传》(Smṛti)与诸《普罗那》(Purāṇa)者,被称为婆罗门;依其所说而行者方为真实——其余不过名为婆罗门。

Verse 97

श्रुतिस्मृती तु नेत्रे द्वे पुराणं हृदयं स्मृतम् । श्रुतिस्मृतिभ्यां हीनोंधः काणः स्यादेकया विना । पुराणहीनाद्धृच्छून्यात्काणांधावपि तौ वरौ । श्रुतिस्मृत्युदितोधर्मः पुराणे परिगीयते

《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)被说为两只眼,而《普罗那》(Purāṇa)被忆为心。缺少二者便成盲人;缺其一则成独眼。然若无普罗那,心便空虚;即使独眼与盲者,也胜过无心之人。由闻传与忆传所宣示之法,在诸普罗那中被歌咏并阐明。

Verse 98

तद्बाह्मणाय गोर्देया सर्वत्र सुखमिच्छता । न देया द्विजमात्राय दातारं सोप्यधो नयेत्

因此,欲求处处安乐者,应将母牛布施给如此真正的婆罗门;不可仅施与徒有“再生者”(dvija)之名的人,因为那样的受者会使施主堕落。

Verse 99

यस्य धर्मेऽस्ति जिज्ञासा यस्य पापाद्भयं महत् । श्रोतव्यानि पुराणानि धमर्मूलानि तेन वै

凡渴望明了正法者,凡深惧罪业者——都应当确实聆听诸《普罗那》,因为它们是法的根本。

Verse 100

चतुर्दशसु विद्यासु पुराणं दीप उत्तमः । अंधोपि न तदा लोकात्संसाराब्धौ क्वचित्पतेत्

在十四门学问之中,《往世书》是最上之灯;凭此光明,即使“盲者”在此世也不致坠入轮回(saṃsāra)之海。

Verse 110

उत्फुल्लपद्मनयना निर्मिताः सुकृतार्थिनः । तावेव चरणौ धन्यौ काशीमभिप्रयायिनौ

莲华般明眸者被造为求福德之人;诚然有福的,正是那双启程前往迦尸(Kāśī)的双足。

Verse 114

इह वंशं परिस्थाप्य भुक्त्वा सर्व सुखानि च । सत्यलोके चिरं स्थित्वा ततो यास्यंति शाश्वतम्

在此世,他们建立家族传承并享受一切福乐;久住于真谛天(Satyaloka)之后,便前往永恒之境。