Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 10

कावेरीगौतमीजंघां चोलचोलां शुकावृताम् । सह्यदर्दुरवक्षोजां कांतीकांचीविभूषणाम

kāverīgautamījaṃghāṃ colacolāṃ śukāvṛtām | sahyadarduravakṣojāṃ kāṃtīkāṃcīvibhūṣaṇāma

其小腿为迦维梨与瞿多弥;身着朱罗(Cola)诸地之衣,如被群鹦所覆;其胸为萨诃耶与达尔杜罗山脉;其饰为光辉腰带——如是称赞此方此土。

कावेरीगौतमीजङ्घाम्whose shanks are (like) Kāverī and Gautamī
कावेरीगौतमीजङ्घाम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootकावेरी (प्रातिपदिक) + गौतमी (प्रातिपदिक) + जङ्घा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषसमासः (कावेरी-गौतमी-रूपे जङ्घे यस्याः)
चोलचोलाम्wearing Chola cloth (Chola-like)
चोलचोलाम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootचोल (प्रातिपदिक) + चोल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः/पुनरुक्त-समासः (चोल-चोलः = चोलदेशीय-चोलवस्त्रयुक्ता इति)
शुकावृताम्covered with parrots
शुकावृताम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootशुक (प्रातिपदिक) + आवृत (कृदन्त; √वृ (धातु) + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्तः (आवृता), तत्पुरुषः (शुकेन आवृता)
सह्यदर्दुरवक्षोजाम्whose breasts are (like) Sahya and Dardura (mountains)
सह्यदर्दुरवक्षोजाम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootसह्य (प्रातिपदिक) + दर्दुर (प्रातिपदिक) + वक्षोज (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषसमासः (सह्य-दर्दुर-रूपौ वक्षोजौ यस्याः)
कान्तीकाञ्चीविभूषणाम्adorned with a radiant girdle
कान्तीकाञ्चीविभूषणाम्:
विशेषण
TypeAdjective
Rootकान्ति (प्रातिपदिक) + काञ्ची (प्रातिपदिक) + विभूषण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषसमासः (कान्त्या काञ्च्या विभूषिता/विभूषणं यस्याः)

Skanda (deduced from Kāśīkhaṇḍa default dialogue-frame, verse-context narration)

Tirtha: Kāverī; Gautamī (Godāvarī) (implied)

Type: river

Listener: Śaunaka and ṛṣis (frame assumed; not explicit in excerpt)

Scene: The land-goddess stands adorned: her lower legs formed by the Kāverī and Gautamī rivers flowing like anklets; her sari patterned like Cola textiles with green parrot-like motifs; her chest rises as twin mountain ranges (Sahya and Dardura); a radiant girdle (kāñcī) gleams at her waist.

K
Kāverī
G
Gautamī (Godāvarī)
S
Sahya
D
Dardura
C
Cola (Chola)

FAQs

The world is envisioned as a sacred body—rivers and mountains become devotional symbols, encouraging reverence for holy geography.

The verse references revered rivers and ranges (Kāverī, Gautamī, Sahya) within the Kāśīkhaṇḍa’s celebratory frame of sacred space.

None directly; the mention of rivers implicitly evokes tīrtha-snāna and pilgrimage merit.