Adhyaya 39
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 39

Adhyaya 39

本章以教诲式对话展开,梵天(Brahmā)讲述一群卓越的二生者(dvija)社群:他们严守吠陀学修,并以精确的诵读法(saṃhitā、pada、krama、ghana)传持经典。诸天由梵天与毗湿奴(Viṣṇu)率领前往探访,聆听祭仪之声与观其伦理秩序,遂将此景视为近似特雷塔纪(Tretā-yuga)之正法(dharma)标志。 预见迦利纪(Kali-yuga)将致扰乱,诸天建立受规制的经济—祭仪安排:在四吠陀学者(cāturvidya)与三吠陀学者(traividya)之间划定生计份额与职业边界,并设婚姻限制与亲族分支制度,归于一位调制权威(文中名为 Kājeśa)。随后章节转为详尽的档案目录:列出五十五处聚落(grāma)之名,并系统标注各地的氏族(gotra)、祖先宣称组(pravara),以及按村落认定的“氏族女神”(gotra-devī,护持血脉之女神)。因那罗陀(Nārada)发问,梵天说明辨识 gotra、kula 与 devī 的方法,继而依次将地名对应到谱系、pravara 与社群特征。结尾承认后世的社会混杂与衰变为随纪元而起的转化,同时保留此登记册作为参照框架。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । शृणु पुत्र प्रवक्ष्यामि रहस्यं परमं मतम् । एते ब्रह्मविदः प्रोक्ताश्चातुर्विद्या महा द्विजाः

梵天说道:“听吧,孩子;我将宣说至上的教诲、伟大的奥秘。此等被称为知梵者——伟大的二次生者,通达四种学识。”

Verse 2

स्वाध्यायाश्च वषट्काराः स्वधाकाराश्च नित्यशः । रामाज्ञापालकाश्चैव हनुमद्भक्तितत्पराः

他们勤修自诵(svādhyāya),恒常行持“vaṣaṭ”与“svadhā”的祭祀呼唤;又奉守罗摩之命,专注于对哈奴曼的虔敬。

Verse 3

एकदा तु ततो देवा ब्रह्माणं समुपागताः । ब्राह्मणान्द्रष्टुकामास्ते ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः

有一次,诸天神来到梵天前,由梵天与毗湿奴为先导;他们渴望得见婆罗门及其清净的圣行。

Verse 4

तान्देवानागतान्दृष्ट्वा स्वस्थानाच्चलितास्तु ते । अर्घपाद्यं पुरस्कृत्य मधुपर्कं तथैव च

见诸天神前来,他们便离座起身;先陈设阿尔吉亚与洗足之水(pādya),又恭敬奉上蜜乳礼供(madhuparka)。

Verse 5

पूजयित्वा ततो विप्रा देवान्ब्रह्मपुरोगमान् । ब्रह्मात्र उपविष्टास्ते वेदानुच्चारयन्ति हि

诸婆罗门(vipra)礼敬以梵天为首的诸天神后,便在梵天面前安坐,确然开始诵持吠陀。

Verse 6

संहितां च पदं चैव क्रमं घनं तथैव च । उच्चैः स्वरेण कुर्वीत ऋचामृग्वेदसंहिताम्

他们以诵读的诸式——连诵(saṃhitā)、分词(pada)、次第(krama)与密集(ghana)——来唱诵《梨俱吠陀》诸颂,以清明高扬之声成就《梨俱吠陀·本集》。

Verse 7

सामगाश्च प्रकुर्वंति स्तोत्राणि विविधानि च । शास्त्राणि च तथा याज्यापुरोनुवाक्या स्तथा

而《娑摩吠陀》的歌者又演唱种种赞颂之歌(stotra);同样也行诸仪式诵文——经论之段(śāstra)、祭献用的yājyā句,以及作为引诵的puronuvākyā偈。

Verse 8

चतुरक्षरं परं चैव चतुरक्षरमेव च । द्व्यक्षरं च तथा पंचाक्षरं द्वयक्षरमेव च । एतद्यज्ञस्वरूपं च यो जपेज्ज्ञानपूर्वकम्

至上的四音节真言,以及四音节之相;二音节者,亦有五音节者,又复二音节者——若有人以明知而持诵此等,视之为祭祀(yajña)之本体……

Verse 9

अंते ब्रह्म पदप्राप्तिः सत्यंसत्यं वदाम्यहम् । एकाग्रमानसाः सर्वे वेदपाठरता द्विजाः

终了之时,得至梵(Brahman)之境;此乃真实,真实,我如是宣说。诸二生者(dvija)皆一心专注,勤于诵读吠陀。

Verse 10

तेषामंगणदेशेषु कण्डूयन्ते कचान्मृगाः । ब्राह्मणा वेदमातां च जपंति विधिपूर्वकम्

在他们居所与道场(āśrama)的庭院里,群鹿搔抓其毛皮;而婆罗门依仪轨亦诵唱“吠陀之母”。

Verse 11

हस्ते धृतांश्च तैर्दर्भान्भक्षंते मृगपोतकाः । निर्वैरं तं तदा दृष्ट्वा आश्रमं गृहमेधिनाम्

幼鹿啃食他们手中所持的达婆草(darbha)。见居士之道场无怨无害,人们便知其清净神圣。

Verse 12

तुतुषुः परमं देवा ऊचुस्ते च परस्परम् । त्रेतायुगमिदानीं च सर्वे धर्मपरायणाः

诸天(deva)大为欢喜,彼此说道:“如今宛如特雷塔纪(Tretā-yuga)重现——众人皆归依于法(dharma)。”

Verse 13

कलिर्दुष्टस्तथा प्रोक्तः किं करिष्यति पापकः । चातुर्विद्यान्समाहूय ऊचुस्ते त्रय एव च

“迦梨被宣说为邪恶——那罪人将作何所为?”说罢,那三位神圣者召集四吠陀学者(Cāturvidya),并对他们开示。

Verse 14

वृत्त्यर्थं भवतां चैव त्रैविद्यानां तथैव च । विभागं वः प्रदास्यामो यथावत्प्रतिपाल्यताम्

“为你们的生计——亦为三吠陀学者(Traividya)的生计——我们将赐予你们相称的份额;当依所规定者如法守持。”

Verse 15

ये वणिजः पुरा प्रोक्ताः षट्त्रिंशच्च सहस्रकाः । त्रिसहस्रास्तु त्रैविद्या दशपंचसहस्रकाः

“先前所说的商人共有三万六千。三吠陀学者(Traividya)为三千,而Daśapañcasahasraka则为一万五千。”

Verse 16

चातुर्विद्यास्तथा प्रोक्ता अन्योन्यं वृत्तिमाश्रिताः । सत्रिभागास्तु त्रैविद्याश्चतुर्भागास्तु चात्रिणः

“于是宣说四吠陀学者(Cāturvidya)彼此依存以维持生计。三吠陀学者(Traividya)得三份,而Cātriṇa得四份。”

Verse 17

वणिजां गृहमागत्य पौरोहित्यस्य नित्यशः । भागं विभज्य संप्रापुः काजेशेन विनिर्मिताः

他们日复一日来到商人之家行祭司之职,便领受各自所分之份额——此制度由Kājeśa所安排并建立。

Verse 18

परस्परं न विवाहश्चातुर्विद्यत्रिविद्ययोः । चातुर्विद्या मया प्रोक्तास्त्रिविद्यास्तु तथैव च

在迦图尔维迪亚(Cāturvidya)与特里维迪亚(Trividya)之间,不应彼此通婚。我已如是宣说迦图尔维迪亚,特里维迪亚亦复如是。

Verse 19

त्रैविभागेन त्रैविद्याश्चतुर्भागेन चात्रिणः । एवं ज्ञातिविभागस्तु काजेशेन विनिर्मितः

特里维迪亚(Trividya)被定为三分之份,迦特里那(Cātriṇa)被定为四分之份。如此这般,诸亲族之分由迦耶沙(Kājeśa)所制定。

Verse 20

कृतकृत्यास्तु ते विप्राः प्रणेमुस्तान्सुरोत्तमान् । वृत्तिं दत्त्वा ततो देवाः स्वस्थानं च प्रतस्थिरे

既已成就所行之事,那些婆罗门向诸天中最尊胜者顶礼。随后诸天赐予其生计之资,便返回各自的天界住处。

Verse 21

पंचपंचाशद्ग्रामाणां ते द्विजाश्च निवासिनः । चतुर्विद्यास्तु ते प्रोक्तास्तदादि तु त्रिविद्यकाः

那些两次出生者(婆罗门)成为五十五个村落的居民。他们被称为迦图尔维迪亚(Caturvidya);自此以后,其余者被称为特里维迪亚迦(Trividyaka)。

Verse 22

चातुर्विद्यस्य गोत्राणि दशपंच तथैव च । भारद्वाजस्तथा वत्सः कौशिकः ८ कुश एव च

迦图尔维迪亚(Cāturvidya)的氏族(gotra)共有十五支,如婆罗堕阇(Bhāradvāja)、跋蹉(Vatsa)、拘尸迦(Kauśika)、俱舍(Kuśa)等诸族。

Verse 23

जातूकर्ण्यस्तथा कुंतो वशिष्ठो ११ धारणस्तथा

同样还有阇都迦耳尼(Jātūkarṇya)与昆多(Kuṃta);第十一位为婆悉吒(Vasiṣṭha),并有达罗那(Dhāraṇa)。

Verse 24

आत्रेयो मांडिलश्चैव १४ लौगाक्षश्च १५ ततः परम् । स्वस्थानानां च नामानि प्रवक्ष्याम्यनुपूर्वशः

又有阿特利耶(Ātreya)与曼ḍila(Māṃḍila,第四十四位),以及劳迦克沙(Laugākṣa,第十五位);其后我将依次宣说他们各自圣住处之名。

Verse 25

सीतापूरं च श्रीक्षेत्रं २ मगोडी च ३ तथा स्मृता । ज्येठलोजस्तथा चैव शेरथा च ततः परम्

西多补罗(Sītāpūra)、圣域室利克舍多罗(Śrīkṣetra,第二处),以及摩戈ḍī(Magoḍī,第三处)皆被忆念;其后是阇耶吒罗阇(Jyeṭhaloja)与舍罗他(Śerathā)。

Verse 26

छेदे ताली वनोडी च गोव्यंदली तथैव च । कंटाचोषली चैव कोहेचं चंदनस्तथा

又有切陀(Cheda)、塔利(Tālī)与瓦诺ḍī(Vanoḍī);同样还有戈维央达利(Govyaṃdalī);并有坎塔绰沙利(Kaṃṭācoṣalī)、拘诃旃(Kohecaṃ)与旃檀那(Caṃdana)。

Verse 27

थलग्रामश्च सोहं च हाथंजं कपडवाणकम् । व्रजन्होरी च वनोडी च फीणां वगोलं दृणस्तथा

又有塔拉伽罗摩(Thalagrāma)与娑诃ṃ(Sohaṃ);哈他ṃ伽ṃ(Hāthaṃjaṃ)与迦帕ḍavāṇaka(Kapaḍavāṇaka);弗罗阇恩霍利(Vrajanhorī)与瓦诺ḍī(Vanoḍī);以及菲那ṃ(Phīṇāṃ)、伐戈罗ṃ(Vagolaṃ)并有德利那(Dṛṇa)。

Verse 28

थलजा चारणं सिद्धा भालजाश्च ततः परम् । महोवी आईया मलीआ गोधरी आमतः परम्

有Thalajā、Cāraṇa、Siddhā,继而Bhālajā;又有Mahovī、Āīyā、Malīā、Godharī,随后Āmataḥ。

Verse 29

वाठसुहाली तथा चैव माणजा सानदीयास्तथा । आनन्दीया पाटडीअ टीकोलीया ततः परम्

又有Vāṭhasuhālī;Māṇajā以及Sānadīyā;继而Ānandīyā、Pāṭaḍīa,随后Ṭīkolīyā。

Verse 30

गंभी धणीआ मात्रा च नातमोरास्तथैव च । वलोला रांत्यजाश्चैव रूपोला बोधणीच वै

有Gaṃbhī、Dhaṇīā与Mātrā;亦有Nātamorā;又有Valolā与Rāṃtyajā;并有Rūpolā与Bodhaṇī,确然如是。

Verse 31

छत्रोटा अलु एवा च वासतडीआमतः परम् । जाषासणा गोतीया च चरणीया दुधीयास्तथा

有Chatroṭā,亦有Alu;继而Vāsataḍī——其后;又有Jāṣāsaṇā与Gotīyā;并有Caraṇīyā与Dudhīyā。

Verse 32

हालोला वैहोला च असाला नालाडास्तथा । देहोलो सौहासीया च संहालीयास्तथैव च

有Hālolā与Vaiholā;Asālā以及Nālāḍā;Deholo并有Sauhāsīyā;亦有Saṃhālīyā。

Verse 33

स्वस्थानं पंचपत्ताशद्ग्रामा एते ह्यनुक्रमात् । दत्ता रामेण विधिवत्कृत्वा विप्रेभ्य एव च

依次而说,这些便是Svasthāna的五十五个村落——罗摩依正法仪轨行毕诸仪后,如法布施,赐予婆罗门众。

Verse 34

अतः परं प्रवक्ष्यामि स्वस्थानस्य च गोत्रजान् । तथा हि प्रवरांश्चैव यथावद्विधिपूर्वकम्

其后我将宣说Svasthāna所属诸氏族(gotra),并同样宣明诸先贤系谱(pravara),如其本然,依传统与法则之次第而说。

Verse 35

ज्ञात्वा तु गोत्रदेवीं च तथा प्रवरमेव च । स्वस्थानं जायते चैव द्विजाः स्वस्थानवासिनः

然若知自家氏族之守护女神(gotra-devī),并知其先贤系谱(pravara),则Svasthāna方得真实成立;居于其间之二次生者(dvija)亦安立于正当之名分。

Verse 36

नारद उवाच । कथं च जायते गोत्रं कथं तु ज्ञायते कुलम् । कथं वा ज्ञायते देवी तद्वदस्व यथार्थतः

那罗陀言:氏族(gotra)如何生起?家族谱系(kula)如何得知?又如何识别其族系之女神?愿你如实而精确地告我。

Verse 37

ब्रह्मोवाच । सीतापुरं तु प्रथमं प्रवरद्वयमेव च । कुशवत्सौ तथा चात्र मया ते परिकीर्त्तितौ

梵天言:Sītāpura为首;其先贤系谱(pravara)为二。于此我亦已向你宣说:俱舍(Kuśa)与跋娑(Vatsa)。

Verse 38

१ श्रीक्षेत्रे द्वितीयं चैव गोत्राणां त्रयमेव च । छांदनसस्तथा वत्सस्तृतीयं कुशमेव च

在圣地室利刹多罗(Śrīkṣetra)有第二处聚落,其族系(gotra)共有三支:旃檀那萨(Chāṃdanasa)、跋蹉(Vatsa),以及第三的俱舍(Kuśa)。

Verse 39

शोहोली च चतुर्थं वै कुशप्रवरमेव च

舒诃利(Śoholī)确为第四处,其圣贤系谱(pravara)为俱舍(Kuśa)。

Verse 40

श्रेयस्थानं हि षष्ठं वै भारद्वाजः कुशस्तथा

圣善之处(Śreyasthāna)确为第六,其族系标识为婆罗堕阇(Bhāradvāja),并同样为俱舍(Kuśa)。

Verse 41

वटस्थानमष्टमं च निबोध सुतसत्तम

当知:榕树之地(Vaṭasthāna)为第八处,噢,至善之子。

Verse 42

तत्र गोत्रं कुशं कुत्सं भारद्वाजं तथैव च । राज्ञः पुरं नवमं च भारद्वाजप्रवरमेव च ९

在那里,族系(gotra)为俱舍(Kuśa)、库蹉(Kutsa)以及婆罗堕阇(Bhāradvāja)。而王城(Rājñaḥpura)为第九处,其圣贤系谱(pravara)为婆罗堕阇(Bhāradvāja)。

Verse 43

कृष्णवाटं दशमं चैव कुशप्रवरमेव च । दहलोडमेकादशं वत्सप्रवरमेव हि

第十处名为Kṛṣṇavāṭa,以Kuśa之pravara为其标识;第十一处名为Dahaloḍa,确以Vatsa之pravara为其标识。

Verse 44

चेखलीद्वादशं पौककुशप्रवरमेव च

第十二处名为Cekhalī,同样与Pauka–Kuśa之pravara相应。

Verse 45

चांचोदखे १२ देहोलोडी आत्रयश्च वत्सकुत्सकश्चैव । भारद्वाजीकोणाया च भारद्वाजगोलंदृणाशकुस्तथा

在Cāṃcodakha(第十二处)中,Deholoḍī与Ātreya系相连,亦与Vatsa–Kutsa相系;并且还记有与Bhāradvāja—Koṇāyā及Bhāradvāja—Golaṃdṛṇa—Āśaku的归属关联。

Verse 46

थलत्यजाद्वये चैव कुशधारणमेव च । नारणसिद्धा च स्वस्थानं कुत्सं गोत्रं प्रकीर्तितम्

又在名为Thalatyajā的成对之处,以及在Kuśa-dhāraṇa与Nāraṇa-siddhā之中——这些被宣说为各自正当的本位;并宣示与之相关的Kutsa gotra。

Verse 47

भालजां कुत्सवत्सौ च मोहोवी आकुशस्तथा । ईयाश्लीआ शांडिलश्च गोधरीपात्रमेव च

Bhālajā归于Kutsa–Vatsa之系;Mohovī亦归于Ākuśa之系。同样还提及Īyāślīā、Śāṇḍila,以及Godharī-pātra。

Verse 48

आनंदीया द्वे चैव भारद्वाजशांडिलश्चैव पाटडीआ कुशमेव च

有两支名为Ānaṃdīyā者;亦有隶属婆罗陀婆阇—商提罗(Bhāradvāja–Śāṇḍila)传承者;又有出自库沙(Kuśa)系的Pāṭaḍīā。

Verse 49

वांसडीआश्चैव जास्वा कौत्समणा वत्सआत्रेयौ गीता आकुशगौतमौ

又有Vāṃsaḍīā与Jāsvā;有Kautsa-maṇā;有Vatsa–Ātreya;并有隶属Ākuśa–Gautama传承的Gītā。

Verse 50

चरणीआ भारद्वाजः दुधीआधारणसा हि अहो सोन्नामांडिल्यस्तथा

Caraṇīā隶属Bhāradvāja之系;Dudhīā确属Dhāraṇa支派;同样还有Sonnāmāṇḍilya。

Verse 51

वेलोला हुराश्चैवा असाला कुशश्चैव धारणा च द्वितीय कम्

Velolā与Hurā,以及Asālā;又有Kuśa;并有Dhāraṇā——此为第二组。

Verse 52

नालोला वत्सधारणीया च देलोला कुत्समेव च । सोहासीया भारद्वाजकुशवत्समेव च

Nālolā隶属Vatsa–Dhāraṇīya传承;Delolā确为Kutsa之系;而Sohāsīyā亦属Bhāradvāja–Kuśa–Vatsa之传承。

Verse 53

सुहालीआ वत्सं वै प्रोक्तं गोत्राणि यथाक्रमम् । मया प्रोक्तानि चैवात्र स्वस्थानानि यथाक्रमम्

确已宣说“苏哈利亚”(Suhālīā)与“瓦察”(Vatsa),并按次第陈列诸氏族(gotra)。我亦在此依次宣示他们各自的居处与定居之地。

Verse 54

शीतवाडिया ये प्रोक्ताः कुशो वत्सस्तथैव च । विश्वामित्रो देवरातस्तृतीयो दलमेव च

已提及名为“湿多瓦迪亚”(Śītavāḍiyā)者,亦及“库沙”(Kuśa)与“瓦察”(Vatsa)。又说到“毗湿瓦密多罗”(Viśvāmitra)与“提婆罗多”(Devarāta),第三者亦为“达拉”(Dala)。

Verse 55

भार्गवच्यावनाप्नवानौर्वजमदग्निरेव हि । वचार्द्दशेषाबुटला गोत्रदेव्यः प्रकीर्तिताः

确已宣示婆伽婆(Bhārgava)、恰瓦那(Cyāvana)、阿普那瓦那(Āpnavāna)、奥尔瓦(Aurva)与阇摩达格尼(Jamadagni)。并且,氏族守护女神(gotra-devī)——语神Vāc、阿尔达舍沙(Arddhaśeṣā)与阿布塔拉(Abuṭalā)——亦以其名受颂扬。

Verse 56

श्रीक्षेत्रं द्वितीयं प्रोक्तं गोत्रद्वितयमेव च । छांदनसस्तथा वत्सं देवी द्वितयमेव च

“室利克舍多罗”(Śrīkṣetra)被宣说为第二处圣域,同时亦有一对氏族(gotra)。又陈述“旃陀那萨”(Chāṃdanasa)与“瓦察”(Vatsa),并说及与其系谱相应的一对女神。

Verse 57

आंगिरसांबरीषश्च यौवनाश्वस्तथैव च । भृगुच्यवनआप्नवानौ र्वजमदग्निमेव च

已陈述安吉罗萨(Āṅgirasa)、安婆利沙(Āṃbarīṣa),以及尤瓦那湿瓦(Yauvanāśva);并且也提到婆利古(Bhṛgu)、恰瓦那(Cyāvana)、阿普那瓦那(Āpnavāna)、奥尔瓦(Aurva)与阇摩达格尼(Jamadagni)。

Verse 58

देवी भट्टारिका प्रोक्ता द्वितीया शेपला तथा । एतद्वंशोद्भवा ये च शृणु तान्मुनिसत्तम

此处宣说女神婆吒多利迦(Bhaṭṭārikā),又以舍波罗(Śepalā)为第二。凡出自此一族系者——最胜牟尼啊,请聆听他们的名号。

Verse 59

सक्रोधनाः सदाचाराः श्रौतस्मार्तक्रियापराः । पंचयज्ञरता नित्यं संबंधसंमाश्रिताः । क्षतज्ञाः क्रतुजाश्चैव ते सर्वे नृपसत्तमाः

他们易起正义之怒,行止端方,奉行《吠陀》之祭仪(Śrauta)与传统法度(Smārta);恒常勤修五种日常祭祀(五大祭),安住于正当的社会关系与义务;明了伤害与偿报之所当,并由祭祀功德而生——他们皆为诸王之最胜者。

Verse 60

तृतीयं मगोडोआ वै गोत्रद्वितयमेव च । भारद्वाजस्तथा कुत्सं देवी द्वितयमेव च

第三宣称为“摩戈多阿”(Magoḍoā),并同样说到两支氏族(gotra):婆罗堕阇(Bhāradvāja)与库察(Kutsā)。又言及此诸系所对应的一对女神。

Verse 61

आंगिरसबार्हस्पत्यभारद्वाजस्तथैव च । विश्वामित्रदेव रातौप्रवरत्रयमेव च

又同样宣说:昂吉罗娑(Āṅgirasa)、婆罗诃斯钵底耶(Bārhaspatya)与婆罗堕阇(Bhāradvāja);而就毗湿瓦密多罗—提婆罗多(Viśvāmitra–Devarāta)而言,亦宣定三重祖圣名号(pravara)。

Verse 62

शेषला बुधला प्रोक्ताधारशांतिस्तथैव च । अस्मिन्ग्रामे च ये जाता ब्राह्मणाः सत्यवादिनः

宣说舍舍罗(Śeṣalā)与布陀罗(Budhalā),亦复宣说阿陀罗商底(Ādhāraśānti)。而生于此村之婆罗门,皆以真实之语而立。

Verse 63

द्विजपूजाक्रिया युक्ता नानायज्ञक्रियापराः । अस्मिन्गोत्रे समुत्पन्ना द्विजाः सर्वे मुनीश्वराः

他们具足礼敬婆罗门之仪轨,勤修种种祭祀(yajña)之行;凡此族系中出生的一切“二次生”者,皆被尊奉为诸牟尼之主、圣贤之尊。

Verse 64

चतुर्थं शीहोलियाग्रामं गोत्रद्वित यमेव च । विश्वामित्रदेवराततृतीयौदलमेव च

第四处为名曰“Śīholiyā”的村落;其处亦有一对氏族(gotra)。而第三处则说属于毗湿瓦密多(Viśvāmitra)与提婆罗多(Devarāta),亦名“奥陀罗”(Audala)。

Verse 65

देवी चचाई वै तेषां गोत्रदेवी प्रकीर्तिता । अस्मिन्गोत्रे तुये जाता दुर्बला दीनमा नसाः

他们的氏族女神(gotra-devī)被宣称为卡恰伊女神(Cacāī)。然而,据说生于此氏族者体弱而心志低沉。

Verse 66

असत्यभाषिणो विप्रा लोभिनो नृपसत्तम । सर्व्वविद्याप्रवीणाश्च ब्राह्मणा ब्रह्मसत्तम

大王之最胜者啊,那些婆罗门言语不实且贪婪;然而,梵知者之最胜者啊,他们亦精通一切学艺诸支。

Verse 67

ज्येष्ठलोजा पंचमं च स्वस्थानं प्रतिकीर्तितम् । वत्सशीया कुत्सशीया प्रवरद्वितयं स्मृतम्

第五处住地被宣称为“Jyeṣṭhalojā”,即他们自身之所。彼处所忆念的两种圣系(pravara)为Vatsaśīya与Kutsaśīya。

Verse 68

आवरिवृवाप्रः यौवनाश्वभृगुच्यवनआप्नोर्वजमदग्निस्तथैव हि

同样确实:阿瓦里弗里瓦普拉、尤瓦那阿湿瓦、婆利古、支耶婆那、阿普诺(尔)瓦与阇摩达尼——这些皆为所追忆的祖先圣仙(ṛṣi)。

Verse 69

चचाई वत्सगोत्रस्य शांता च कुत्सगोत्रजा । एतैस्त्रिभिः पंचभिश्च द्विजा ब्रह्मस्वरूपिणः

卡查伊属于跋蹉(Vatsa)氏族(gotra),而商塔出自库蹉(Kutsa)氏族。由此三者——并亦由那五者——这些再生者(dvija)被视为具足梵(Brahman)之性。

Verse 70

शांता दांताः सुशीलाश्च धन पुत्रैश्च संयुताः । वेदाध्ययनहीनाश्च कुशलाः सर्वकर्मसु

他们安和、克己、性情淳善,具足财物与子嗣;虽不勤于吠陀研习,却于一切事务皆能娴熟。

Verse 71

सुरूपाश्च सदाचाराः सर्वधर्मेषु निष्ठिताः । दानधर्म्मरताः सर्वे अत्रजा जलदा द्विजाः

他们容貌端正、行止清净,于一切法(dharma)中坚定不移。此地所生的一切再生者(dvija)皆乐于布施之法,如载雨之云。

Verse 72

शेरथाग्रामेषु वै जाताः प्रवरद्वयसंयुताः । कुशभारद्वाजाश्चैव देवीद्वयं तथैव च

他们确实生于舍罗塔(Śerathā)诸村,具足一对尊祖系谱(pravara)——库沙与婆罗陀阇——并同样与两位女神相应。

Verse 73

विश्वामित्रो देवरातस्तृतीयौ दल एव च । आंगिरसबार्हस्पत्यभारद्वाजास्तथैव च

经中称说毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)与提婆罗多(Devarāta),并及第三者特利提耶(Tṛtīya)与达拉(Dala);同样也宣示阿ṅ吉罗娑(Āṅgirasa)、婆罗诃斯帕提耶(Bārhaspatya)与婆罗陀婆阇(Bhāradvāja)诸系。

Verse 74

कमला च महालक्ष्मीर्द्वितीया यक्षिणी तथा । अस्मिन्गोत्रे च ये जाताः श्रौतस्मार्त्तरता बुधाः

经中提及迦摩罗(Kamalā)与摩诃罗讫弥(Mahālakṣmī);又说第二位为夜叉女(Yakṣiṇī)。凡生于此姓系(gotra)者皆为智者,勤修天启祭仪(Śrauta)与传统法仪(Smārta)。

Verse 75

अस्मिन्वंशे च ये जाता ब्राह्मणाः सत्यवादिनः । अलौल्याश्च महायज्ञा वेदाज्ञाप्रतिपालकाः

又说:生于此族系的婆罗门(brāhmaṇa)皆为说真实语者;无贪著,能行大祭(yajña),并守护吠陀之教命。

Verse 76

दंतालीया भारद्वाजकुत्सशायास्तथैव च । आंगिरसबार्हस्पत्यभारद्वाजास्तथैव च

又称:檀多利耶(Daṃtālīya)诸支,以及婆罗陀婆阇—库察—沙耶(Bhāradvāja-Kutsa-Śāya)之系;同样也宣说其先贤称号(pravara):阿ṅ吉罗娑(Āṅgirasa)、婆罗诃斯帕提耶(Bārhaspatya)与婆罗陀婆阇(Bhāradvāja)。

Verse 77

देवी च यक्षिणी प्रोक्ता द्वितीया कर्मला तथा । अस्मिन्गोत्रे च ये जाता वाडवा धनिनः शुभाः

经中宣说天女(Devī)与夜叉女(Yakṣiṇī);又言第二位为羯摩罗(Karmalā)。凡生于此姓系(gotra)者皆富足吉祥,具足财宝。

Verse 78

वस्त्रालंकरणोपेता द्विजभक्तिपरायणाः । ब्रह्मभोज्यपराः सर्वे सर्वे धर्मपरायणाः

他们身着华服、佩戴饰物,虔敬奉事二次生者;专心备办供养与适合婆罗门的斋食——确然,众人皆以法(dharma)为归依。

Verse 79

वडोद्रीयान्वये जाताश्चत्वारः प्रवराः स्मृताः । कुशः कुत्सश्च वत्सश्च भारद्वाजस्तथैव च

在瓦多德里亚(Vaḍodrīya)一系中,所传四位普拉瓦拉(pravara)为:库沙(Kuśa)、库察(Kutsa)、瓦察(Vatsa),以及婆罗堕阇(Bhāradvāja)。

Verse 80

तत्प्रवराण्यहं वक्ष्ये तथा गोत्राण्यनुक्रमात् । विश्वामित्रो देवरातस्तृतीयौदल एव च

我今将依次宣说这些普拉瓦拉(pravara),并同样列出诸氏族(gotra):毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)、提婆罗多(Devarāta)、第三者(Tṛtīya),以及达罗(Dala)。

Verse 81

आंगिरसांबरीषश्च यौवनाश्वस्तृतीयकः । भार्गवश्च्यावनाप्नवानौर्वजमदग्निस्तथैव च

又说到安吉罗萨(Āṅgirasa)与安婆利沙(Āṃbarīṣa),以优婆那湿婆(Yauvanāśva)为第三;并且还有婆尔伽瓦(Bhārgava)、恰瓦那(Cyāvana)、阿普那瓦那(Āpnavāna)、奥尔瓦(Aurva)与阇摩达耆尼(Jamadagni)。

Verse 82

आंगिरसबार्हस्पत्यभारद्वाजास्तथैव च । कर्मला क्षेमला चैव धारभट्टारिका तथा

同样又列举安吉罗萨(Āṅgirasa)、婆罗诃斯钵底耶(Bārhaspatya)与婆罗堕阇(Bhāradvāja);并且还有羯摩罗(Karmalā)、刹摩罗(Kṣemalā)以及陀罗婆吒多利迦(Dhārabhaṭṭārikā)。

Verse 83

चतुर्थी क्षेमला प्रोक्ता गोत्रमाता अनुक्रमात् । अस्मिन्गोत्रे तु ये जाताः पंचयज्ञरताः सदा

依次而论,此族系的第四位祖母被称为吉祥者克舍摩罗(Kṣemalā),即“氏族(gotra)之母”。凡生于此氏族者,恒常奉行五种日常祭祀(pañca‑yajña)。

Verse 84

लोभिनः क्रोधिनश्चैव प्रजायंते बहुप्रजाः । स्नानदानादि निरताः सदा विनिर्जितेंद्रियाः

纵使他们或生性贪婪、易起嗔怒,却仍得多子多孙之福。他们常勤于沐浴净身(snāna)、布施(dāna)及诸般相应之行,恒能制御诸根。

Verse 85

वापीकूपतडागानां कर्तारश्च सहस्रशः । व्रतशीला गुणज्ञाश्च मूर्खा वेदविवर्जिताः

他们成千上万地成为阶井(vāpī)、水井(kūpa)与池塘(水库,taḍāga)的建造者。他们持守誓戒,能识德行;然而经文亦言其心智迟钝,且缺乏吠陀之学。

Verse 86

गोदणीयाभिधे ग्रामे गोत्रौ द्वौ तत्र संस्थितौ । वत्सगोत्रं प्रथमकं भारद्वाजं द्वितीयकम्

在名为戈达尼亚(Godaṇīyā)的村落中,确立有两支氏族(gotra):其一为跋蹉(Vatsa)氏族,其二为婆罗陀婆阇(Bhāradvāja)氏族。

Verse 87

भृगुच्यवनाप्नवानौर्वपुरोध समेव च । शीहरी प्रथमा ज्ञेया द्वितीया यक्षिणी तथा

此系中亦计有婆利古(Bhṛgu)、支婆那(Cyavana)、阿般那婆(Āpnava)、奥尔婆(Āurva)、普罗陀(Purodha)与娑摩(Sama)。当知尸诃梨(Śīharī)为第一位(氏族之母/系祖),而夜叉尼(Yakṣiṇī)为第二位。

Verse 88

अस्मिन्गोत्रोद्भवा विप्रा धनधान्यसमन्विताः । सामर्षा लौल्यहीनाश्च द्वेषिणः कुटिलास्तथा

生于此氏族(gotra)的婆罗门具足财物与谷粮。他们易起怨忿,不轻浮摇摆,却又怀嗔憎,行事乖曲。

Verse 89

हिंसिनो धनलुब्धाश्च मया प्रोक्तास्तु भूपते

大王啊,我已如是宣说:他们性情暴烈,贪恋财宝。

Verse 90

कण्टवाडीआ ग्रामे विप्राः कुशगोत्र । शुक्लशुश्च समुद्भवाः । प्रवरं तस्य वक्ष्यामि शृणु त्वं च नृपोत्तम

在迦ṇṭavāḍīyā村中,有属库沙氏族(Kuśa gotra)的婆罗门,也有出自Śuklaśu之裔者。我将宣说其族系的pravara——至善之王啊,请聆听。

Verse 91

विश्वमित्रो देवरात उदलश्च त्रयः स्मृताः । चचाई देवी सा प्रोक्ता शृणु त्वं नृप सत्तम

毗湿瓦密多(Viśvāmitra)、提婆罗多(Devarāta)与乌达拉(Udalā)——此三位被忆念为pravara之圣仙。此处亦宣说女神Cacāī。至上之王啊,请聆听。

Verse 92

यजंते क्रतुभिस्तत्र हृष्टचित्तैकमानसाः । सर्वविद्यासु कुशला ब्राह्मणाः सत्यवादिनः

他们在那里以诸般祭仪(kratu)奉行祭祀(yajña),心怀欢悦,意念专一。通达诸学的婆罗门,皆以真实之语而说。

Verse 93

वेखलोया मया प्रोक्ता कुत्सवंशे समुद्भवाः । प्रवरत्रयसंयुक्ताः शृणुत्वं च नृपोत्तम

我已宣说韦迦罗耶族(Vekhaloyā),出自库察(Kutsa)之族系,并具三重普拉瓦拉(pravara)。至善之王啊,请再聆听。

Verse 94

विश्वामित्रो देवराजौदलश्चेति त्रयः स्मृताः । चचाई देवी तेषां वै कुलरक्षाकरी स्मृता

毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)、天王乌陀罗(Devarāja-udala)以及另一位,被忆为三者一组;而女神恰恰伊(Cacāī)被称为守护其族系者。

Verse 95

ब्राह्मणाश्च महात्मानः सत्त्ववंतो गुणान्विताः । तपस्वियोगिनश्चैव वेदवेदांगपारगाः

他们是大心的婆罗门——坚住清净,具足德行——亦为苦行者与瑜伽行者,通达吠陀及诸吠陀支分(Vedāṅga)。

Verse 96

साधवश्च सदाचारा विष्णुभक्तिपरायणाः । स्नानसंध्यापरा नित्यं ब्रह्मभोज्यपरायणाः

他们正直而守善行,至心归依毗湿奴之奉爱(Viṣṇu-bhakti);恒常勤于沐浴与晨昏礼(sandhyā),并坚定以如法饮食供敬婆罗门。

Verse 97

अस्मिन्वंशे मया प्रोक्ताः शृणुत्वं च अतः परम्

关于此族系,我已如是宣说;如今请再聆听其后所述。

Verse 98

देहलोडीआ ये प्रोक्ताः कुत्सप्रवरसंयुताः । आंगिरस आंबरीषो युवनाश्वस्तृतीयकः

被称为“Dehaloḍīā”的人,具足库察(Kutsa)之pravara谱系者,其名为:Āṅgirasa、Āmbarīṣa,以及第三位Yuvanāśva。

Verse 99

गोत्रदेवी मया प्रोक्ता श्रीशेषदुर्बलेति च । कुत्सवंशे च ये जाताः सद्वृत्ताः सत्यभाषिणः

我已宣说:此处的Gotra-devī为Śrī-Śeṣa-Durbalā;而生于库察(Kutsa)族系者,行止端正,言语真实。

Verse 100

वेदाध्ययनशीलाश्च परच्छिद्रैकदर्शिनः । सामर्षा लौल्यतो हीना द्वेषिणः कुटिलास्तथा

他们勤于诵习吠陀,却只专注于窥伺他人之过;心怀怨忿,不轻浮摇动,然而亦多憎恨,性情乖曲。

Verse 110

शांता दांता सुशीलाश्च धनपुत्रसमन्विताः । धर्मारण्ये द्विजाः श्रेष्ठाः क्रतुकर्मणि कोविदाः

在Dharmāraṇya之中,最上等的两生者安宁寂静,自制调伏,品行端雅;具足财物与子嗣,并善巧于祭祀之仪轨。

Verse 120

हाथीजणे च ये जाता वत्सा भारद्वाजास्तथा । ज्ञानजा यक्षिणी चैव गोत्रदेव्यौ प्रकी र्तिते

又,生于Hāthījaṇa者,为Vatsa族与Bhāradvāja族;而Jñānajā与Yakṣiṇī被宣称为彼处两位Gotra-devī。

Verse 130

महोत्कटा महाकायाः प्रलंबाश्च महोद्धताः । क्लेशरूपाः कृष्णवर्णाः सर्वशास्त्र विशारदाः

他们极其可畏:身躯宏大,高耸修长,勇猛躁烈;是苦恼之化身,色相黝黑,却又通达一切圣典诸论(śāstra)——在此达摩林(Dharmāraṇya)中如是记述。

Verse 140

ब्रह्मभोज्यपराः सर्वे सर्वे धर्म्म परायणाः

他们全都专心于献上堪为梵(Brahman)所享的净食供养——依吠陀之清净仪轨奉献——并且人人坚定归依于达摩(Dharma)。

Verse 150

वारणसिद्धाश्च ये प्रोक्ता ब्राह्मणा ज्ञानवित्तमाः । अस्मिन्गोत्रे च ये विप्राः सत्यवादिजितव्रताः

那些被称为“瓦拉那成就者”(Vāraṇa-siddha)的婆罗门——在灵性智慧之财富中最为卓越——以及生于此氏族(gotra)的诸位祭司(vipra),言语真实,所立誓戒已克胜而善加持守——在此如是追念。

Verse 160

विश्वामित्रो देवरातस्तृतीयौदल एव च । देवी चवाई चैवात्र रक्षारूपा व्यवस्थिता

毗湿瓦密多(Viśvāmitra)、德瓦罗多(Devarāta),以及第三位乌达拉(Udala)——皆在此被称名;并且女神查瓦伊(Cavāī)亦在此安住,化为护佑之力。

Verse 170

गोधरीयाश्च ये जाता ब्राह्मणा ज्ञानसत्तमाः । गोत्रत्रयमथो वक्ष्ये यथा चैवाप्यनुक्रमात्

又有生为“戈达梨耶”(Godharīya)的婆罗门——于灵性知识中卓越无比——如今我将依次如法宣说那三种氏族(gotra),按其应有的次第与顺序。

Verse 180

आंगिरसांबरीषौ च यौवनाश्वस्तृतीयकः । देवी चच्छत्रजा चैव द्वितीया शेषला तथा

此处称名:阿ṅ吉罗萨(Āṅgirasa)与安婆利沙(Āṃbarīṣa),第三为优婆那湿婆(Yauvanāśva)。同样又称女神恰恰特罗迦(Cacchatrajā),第二则为舍舍罗(Śeṣalā)。

Verse 190

साणदां च परं स्थानं पवित्रं परमं मतम् । कुशप्रवरजा विप्रास्तत्रस्थाः पावनाः स्मृताः

娑那达(Sāṇadā)被视为至上的住处,极其清净。居于其地、出自库沙·普拉瓦拉(Kuśa-pravara)之婆罗门,被忆念为能净化众生者。

Verse 200

विश्वामित्रो देवरातस्तृतीयौदलमेव हि । अस्मिन्गोत्रे च ये जाता वेदशास्त्र परायणाः

毗湿瓦密多罗(Viśvāmitra)与提婆罗多(Devarāta),而乌陀罗(Udala)确为第三;凡生于此氏族(gotra)者,皆以吠陀与论典(Śāstra)为归依与所向。

Verse 210

अस्मिन्वंशे समुद्भूता ब्राह्मणा देवतत्पराः । सस्वाधायवषट्कारा वेदशास्त्रप्रवर्तकाः

在此族系中兴起诸婆罗门,专心奉事诸天;行自诵(svādhyāya)并发“vaṣaṭ”祭呼,护持并弘传吠陀与论典(Śāstra)。

Verse 220

रूपोला परमं स्थानं पवित्रमतिपुण्यदम् । अस्मिन्गोत्रत्रये चैव देवीत्रितयमेव च

卢波罗(Rūpolā)乃至上住处,清净无垢,赐予广大福德。在此三重氏族(gotra)之中,亦有三位女神之三重。

Verse 230

छत्रोटा च परं स्थानं सर्वलोकैकपूजितम् । कुशगोत्रं समाख्यातं प्रवरत्रयमेव हि

恰特罗塔(Chatroṭā)被宣称为至上的圣地聚落,为诸世界之人所敬奉。其族系称为库沙氏族(Kuśa-gotra),并确实具足三重pravara(祖先圣仙之祈请名号)。

Verse 240

अतः परं च संस्थानं जाखासणमुदाहृतम् । गोत्रं वै वात्स्यसंज्ञं तु गोत्रजा शीहुरी तथा । प्रवराणि च पंचैव मया तव प्रकाशितम्

在其后,又有一处聚落被称为贾卡萨那(Jākhāsaṇa)。其氏族确名为瓦特斯亚(Vātsya-gotra);而生于此氏族者亦称为希胡里(Śīhurī)。我已向你明示:他们的pravara恰为五种。

Verse 250

आंगिरसं बार्हस्पत्यं भारद्वाजं तृतीयकम् । अस्मिन्वंशे च ये जाताः ब्राह्मणा पूतमूर्तयः

Āṅgirasa、Bārhaspatya与Bhāradvāja,乃第三组(祖先标识之名)。生于此系的婆罗门,形体清净,由法(dharma)而成其高贵。

Verse 260

अरोगिणः सदा देवाः सत्यव्रतपरायणाः

他们恒常无病,行止如天神,且全然归依于真实之誓愿。

Verse 270

तस्मिन्गोत्रे द्विजा जाताः पूर्वोक्तगुणशालिनः

在那一氏族之中,诞生诸位“再生者”(dvija),具足先前所说的一切德相。

Verse 280

कडोव्या नवमं चैव कोहाटोया दशमं तथा । हरडीयैकादशं चैव भदुकीया द्वादशं तथा

Kaḍovyā为第九,Kohāṭoyā为第十。Haraḍīyā为第十一,同样Bhadukīyā为第十二。

Verse 290

शूद्रेषु जातिभेदः स्यात्कलौ प्राप्ते नराधिप । भ्रष्टाचाराः परं ज्ञात्वा ज्ञातिबंधेन पीडिताः

大王啊,迦梨时代来临之时,首陀罗之中将生起诸多支派与细分。虽知更高之道,却堕离正行,遂为宗族亲缘的束缚与压力所苦。

Verse 300

स्वकर्मनिरताः शांताः कृषिकर्मपरायणाः । धर्मारण्यान्नातिदूरे धेनूः संचारयंति ते

他们安住于各自本分,心地寂静,专志于农耕之业。不离Dharmāraṇya太远,他们放牧并驱行自己的牛群。

Verse 310

वृत्तिं चक्रुर्ब्राह्मणास्तेऽ न्योन्यं मिश्रसमुद्भवाः । अन्यच्च श्रूयतां राजंस्त्रैविद्यानां द्विजन्मनाम्

那些婆罗门彼此之间建立了生计,乃由相互杂合的关系而生。大王啊,还请聆听关于通晓三部吠陀之“再生者”的另一段事。

Verse 320

यदि जीवति दैवाच्चेद्भ्रष्टाचारा भवेदिति

若因命运之力而仍得存活,则将成为堕离正行之人——经中如是说。

Verse 326

एकादशसमा ये च बहिर्ग्रामे वसंति ते । एवं भेदाः समभवन्नाना मोढद्विजन्मनाम् । युगानुसारात्कालेन ज्ञातीनां च वृषस्य वा

凡在村外居住十一年者——如是这般,摩陀(Moḍha)诸二次生者之间便生出种种分支。随岁月推移,依诸劫(yuga)次第而转,亲族之间乃至于族系、血统之支(vṛṣa)亦起差别。