Adhyaya 32
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 32

Adhyaya 32

本章以毗耶娑为框架展开:罗摩的使者遇见一位独居的天女,衣饰华美却满怀忧苦,遂回报圣罗摩。罗摩谦恭前往,询问其身份与被遗弃之由,并许以护佑。天女以庄严赞颂(stuti)回应,称罗摩为至上、永恒、拔除众苦者,赞叹其宇宙威德与降伏罗刹之英雄功业。 她继而说明自身的“制度性”身份:乃达摩林(Dharmāraṇya-kṣetra)之主神(adhidevatā)。十二年来,因惧一位强大阿修罗,此地荒废;婆罗门与商贾逃散,祭祀生活崩解。昔日繁荣之象——在长池(dīrghikā)沐浴、众人嬉戏、花香满地、祭坛(yajña-vedī)与家中护火祭(agnihotra)——尽被荆棘、野兽与凶兆所取代。罗摩承诺将遍寻四方流离的婆罗门,使其复归安居。 天女指出传统的社会—宗教构成:众多通晓吠陀、出自多种氏族(gotra)的婆罗门,以及奉持达摩的吠舍;并自称“婆多梨迦”(Bhattārikā),为当地守护者。罗摩认可其言真实,宣告建立并使之闻名为“真理之殿”(Satya-mandira)的城邑,遣随从以礼迎请婆罗门(arghya-pādya),并颁政令:拒不接纳者当受惩罚并放逐。婆罗门被寻得、受敬邀而至;罗摩言自身尊荣系于“婆罗门之恩”(vipra-prasāda),遂行迎接礼(pādya、arghya、āsana)、俯伏礼拜,并广施供养——饰物、衣服、圣线与大量乳牛——由此在仪轨与社会层面重建达摩林的神圣秩序。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततश्च रामदूतास्ते नत्वा राममथाब्रुवन् । रामराम महाबाहो वरनारी शुभानना

毗耶娑说:于是罗摩的使者们向罗摩顶礼后禀告:“罗摩,罗摩,大臂者啊——(我们见到)一位上妙的女子,面容吉祥……”

Verse 2

सुवस्त्रभूषाभरणां मृदुवाक्यपरायणाम् । एकाकिनीं क्रदमानाम दृष्ट्वा तां विस्मिता वयम्

(他们说:)“我们见到她——身着华美衣裳、佩戴珍饰,言语柔和——却孤身一人,泣不成声;见到她,我们都惊异不已。”

Verse 3

समीपवर्तिनो भूत्वा पृष्टा सा सुरसुन्दरी । का त्वं देवि वरारोहे देवी वा दानवी नु किम्

他们走近,询问那位天姿绝色的女子:“你是谁,女神啊,肢体娴美者?你是天女,还是罗刹女(达那维)?”

Verse 4

रामः पृच्छति देवि त्वां ब्रूहि सर्वं यथातथम् । तच्छ्रुत्वा वचनं रामा सोवाच मधुरं वचः

“夫人,罗摩在问你——请如实道来,一切照本相说。”听到这番话,那女子便以柔美之声答道。

Verse 5

रामं प्रेषयत भद्रं वो मम दुःखापहं परम्

“请把罗摩送来见我。愿你们得福——他最能除去我的忧苦。”

Verse 6

तदाकर्ण्य ततो रामः संभ्रमात्त्वरितो ययौ । दृष्ट्वा तां दुःखसंतप्तां स्वयं दुःखमवाप सः । उवाच वचनं रामः कृतांजलिपुटस्तदा

罗摩听罢,心中惶急,立刻疾行而去。见她为忧苦所灼,他自身也生起悲恸。于是罗摩合掌恭敬,开口说道。

Verse 7

श्रीराम उवाच । का त्वं शुभे कस्य परिग्रहो वा केनावधूता विजने निरस्ता । मुष्टं धनं केन च तावकीनमाचक्ष्व मातः सकलं ममाग्रे

圣罗摩说道:“吉祥的女士,你是谁?你是谁的妻子?是谁将你驱逐,遗弃在这荒寂之地?又是谁夺走了你手中那一把属于你的财物?母亲啊,请在我面前把一切都如实道来。”

Verse 8

इत्युक्त्वा चातिदुःखार्तो रामो मतिमतां वरः । प्रणामं दंडवच्चक्रे चक्रपाणिरिवापरः

说罢,罗摩——智者之最,深受悲苦所迫——行如杖般的全身投地礼,恭敬顶礼,宛如另一位持轮者(毗湿奴)一般。

Verse 9

तयाभिवंदितो रामः प्रगम्य च पुनःपुनः । तुष्टया परया प्रीत्या स्तुतो मधुरया गिरा

罗摩被她一次又一次地迎前顶礼;她以甜美之语,怀着至上的欢喜与爱慕,赞颂了他。

Verse 10

परमात्मन्परेशान दुःखहारिन्सनातन । यदर्थमवतारस्ते तच्च कार्यं त्वया कृतम्

至上之我啊,诸主之主啊,除苦者、永恒者啊——你以化身(avatāra)降世所为之目的,如今已由你亲自圆满成就。

Verse 11

रावणः कुम्भकर्णश्च शक्रजित्प्रमुखास्तथा । खरदूषणत्रिशिरोमारीचाक्षकुमारकाः

罗波那、军荼迦耳那,以及以因陀罗吉特为首的诸者;又有伽罗、杜沙那、三首、摩利遮、阿叉与诸王子——

Verse 12

असंख्या निर्जिता रौद्रा राक्षसाः समरांगणे

无数凶猛的罗刹在战场上已被征服。

Verse 13

किं वच्मि लोकेश सुकीर्त्तिमद्य ते वेधास्त्वदीयांगजपद्मसंभवः । विश्वं निविष्टं च ततो ददर्श वटस्य पत्रे हि यथो वटो मतः

世间之主啊,今日我还能如何称述你的清名?即便是从你身上莲华而生的梵天,也曾见到整个宇宙含藏于你之中,宛如在一片榕叶里看见整株榕树。

Verse 14

धन्यो दशरथो लोके कौशल्या जननी तव । ययोर्जातोसि गोविंद जगदीश परः पुमान्

世间有福者乃陀沙罗陀,有福者亦是你的母亲憍萨利耶;因你降生于他们,噢戈文达,宇宙之主,至上之人。

Verse 15

धन्यं च तत्कुलं राम यत्र त्वमागतः स्वयम् । धन्याऽयोध्यापुरी राम धन्यो लोकस्त्वदाश्रयः

罗摩啊,那一族系因你亲自降临而蒙福;罗摩啊,阿逾陀城亦蒙福;蒙福的,是依止于你的世界。

Verse 16

धन्यः सोऽपि हि वाल्मीकिर्येन रामायणं कृतम् । कविना विप्रमुख्येभ्य आत्मबुद्ध्या ह्यनागतम्

瓦尔弥基亦实为有福;正是他撰成《罗摩衍那》。这位诗圣凭自身启悟之慧,甚至在它尚未为诸大贤者尽知之前,便已将其宣说成篇。

Verse 17

त्वत्तोऽभवत्कुलं चेदं त्वया देव सुपावितम्

此一族系由你而生;由你,噢神圣者,使之彻底净化而成清净。

Verse 18

नरपतिरिति लोकैः स्मर्यते वैष्णवांशः स्वयमसि रमणीयैस्त्वं गुणैर्विष्णुरेव । किमपि भुवनकार्यं यद्विचिंत्यावतीर्य तदिह घटयतस्ते वत्स निर्विघ्नमस्तु

世人忆你为王,乃毗湿奴之分身;实则凭你可爱诸德,你即是毗湿奴本身。凡你为诸世界之利益所思惟而降世欲成之事,愿在此无有障碍而圆满,亲爱的孩子。

Verse 19

स्तुत्वा वाचाथ रामं हि त्वयि नाथे नु सांप्रतम् । शून्या वर्ते चिरं कालं यथा दोषस्तथैव हि

如是赞颂已,(神祇)对罗摩说道:“如今你为我之主,然而我久已空寂荒凉——如同从前,仍在同样的苦恼之中。”

Verse 20

धर्मारण्यस्य क्षेत्रस्य विद्धि मामधिदेवताम् । वर्षाणि द्वादशेहैव जातानि दुःखि तास्म्यहम्

当知我乃圣地达摩林(Dharmāraṇya)之主宰神祇;在此十二年,我一直沉于忧苦。

Verse 21

निर्जनत्वं ममाद्य त्वमुद्धरस्व महामते । लोहासुरभयाद्राम विप्राः सर्वे दिशो दश

噢大慧者,今日救我脱离这般荒弃。噢罗摩,因惧罗诃阿修罗(Lohāsura),众婆罗门尽皆奔逃于十方。

Verse 22

गताश्च वणिजः सर्वे यथास्थानं सुदुःखिताः । स दैत्यो घातितो राम देवैः सुरभयंकरः

众商人也都各自回到原处,满怀忧苦。那位魔族(Daitya),罗摩啊——连诸天(deva)都畏惧的恐怖者——已被诸天所诛灭。

Verse 23

आक्रम्यात्र महामायो दुराधर्षो दुरत्ययः । न ते जनाः समायांति तद्भयादति शंकिताः

他侵占了此地——那位大幻术者,难以攻伐,难以战胜。因对他极度恐惧,你的百姓惶惶不安,不再来到这里。

Verse 24

अद्य वै द्वादश समाः शून्यागारमनाथवत् । यस्माच्च दीर्घिकायां मे स्नानदानोद्यतो जनः

至今已整整十二年,此处如同空屋,仿佛失去守护者;因为从前来到我那长池,怀着沐浴与布施之心的人们,如今不再前来。

Verse 25

राम तस्यां दीर्घिकायां निपतंति च शूकराः । यत्रांगना भर्तृयुता जलक्रीडापरायणाः

罗摩啊,如今野猪竟坠入那同一座迪尔吉卡(Dīrghikā)——昔日妇女们与夫君相伴,沉醉于水中嬉戏之处。

Verse 26

चिक्रीडुस्तत्र महिषा निपतंति जलाशये । यत्र स्थाने सुपुष्पाणां प्रकरः प्रचुरोऽभवत्

如今水牛在那水库中嬉戏、纵身入水——就在那曾经繁花盛放、美丽花丛丰茂之地。

Verse 27

तद्रुद्धं कंटकैर्वृक्षैः सिंहव्याघ्रसमाकुलैः । संचिक्रीडुः कुमाराश्च यस्यां भूमौ निरंतरम्

那片地域被荆棘丛生的树木所堵塞,狮虎成群;然而在那片土地上,男孩们仍不断嬉游玩耍。

Verse 28

कुमार्यश्चित्रकाणां च तत्र क्रीडं ति हर्षिताः । अकुर्वन्वाडवा यत्र वेदगानं तिरंतरम्

在那里,欢喜的少女们把玩五彩的玩具嬉戏;而在那处,青年们不间断地诵唱《吠陀》。

Verse 29

शिवानां तत्र फेत्काराः श्रूयंतेऽतिभयंकराः । यत्र धूमोऽग्निहोत्राणां दृश्यते वै गृहेगृहे

在那里可听见豺狼极其骇人的嚎叫;然而就在那同一处,家家户户都可见到行家祭阿耆尼火供(Agnihotra)所升起的烟。

Verse 30

तत्र दावाः सधूमाश्च दृश्यंतेऽत्युल्बणा भृशम् । नृत्यंते नर्त्तका यत्र हर्षिता हि द्विजाग्रतः

在那里可见猛烈的林野大火,浓烟滚滚;而在同一处,舞者们欢然起舞,献于最尊贵的二次生者(婆罗门等)之前。

Verse 31

तत्रैव भूतवेताला प्रेताः नृत्यंति मोहिताः । नृपा यत्र सभायां तु न्यषीदन्मंत्रतत्पराः

就在那处,诸鬼、毗陀罗(vetāla)与饿鬼(preta)迷乱起舞;而在那地方,诸王端坐会堂,专注于谋议与商榷。

Verse 32

तस्मिन्स्थाने निषीदंति गवया ऋक्षशल्लकाः । आवासा यत्र दृश्यन्ते द्विजानां वणिजां तथा

在那处地方,野牛、熊与豪猪安居歇息;亦可见婆罗门等“二次生”之人及商贾的居所。

Verse 33

कुट्टिमप्रतिमा राम दृश्यंतेत्र बिलानि वै । कोटराणीह वृक्षाणां गवाक्षाणीह सर्वतः

罗摩啊,此处可见洞穴宛如铺砌的室堂;此处有树中空穴,四方皆有如窗之开口。

Verse 34

चतुष्का यज्ञवेदिर्हि सोच्छ्राया ह्यभवत्पुरा । तेऽत्र वल्मीकनिचयैर्दृश्यंते परिवेष्टिताः

往昔此处四角祭坛(yajñavedī)高起显著;如今却见其为一堆堆蚁丘所环绕。

Verse 35

एवंविधं निवासं मे विद्धि राम नृपोत्तम । शून्यं तु सर्वतो यस्मान्निवासाय द्विजा गताः

罗摩啊,诸王之最,当知此即我之居处:如今四面空寂,只因二次生者(dvija)已离去,另觅住处。

Verse 36

तेन मे सुमहद्दुःखं तस्मात्त्राहि नरेश्वर । एतच्छ्रुत्वा वचो राम उवाच वदतां वरः

因此我遭受极大忧苦——故请护佑我,人中之主。闻此言,善言第一的罗摩便作答。

Verse 37

श्रीराम उवाच । न जाने तावकान्विप्रांश्चतुर्दिक्षु समाश्रितान् । न तेषां वेद्म्यहं संख्यां नामगोत्रे द्विजन्मनाम्

圣罗摩说道:“我不知你那些在四方求庇护的婆罗门;我也不知他们的人数,亦不知诸二次生者的姓名与氏族(瞿多罗)。”

Verse 38

यथा ज्ञातिर्यथा गोत्रं याथातथ्यं निवेदय । तत आनीय तान्सर्वान्स्वस्थाने वासयाम्यहम्

“你当如实、准确地禀告他们的亲族关系与氏族(瞿多罗);随后我将把他们尽皆召来,使各安其所。”

Verse 39

श्रीमातोवाच । ब्रह्मविष्णुमहेशैश्च स्थापिता ये नरेश्वर । अष्टादश सहस्राणि ब्राह्मणा वेदपारगाः

圣母说道:“噢,人中王者,那些由梵天、毗湿奴与大自在天所安立者——一万八千名婆罗门,皆通达吠陀。”

Verse 40

त्रयीविद्यासु विख्याता लोकेऽस्मिन्नमितद्युते । चतुष्षष्टिकगोत्राणां वाडवा ये प्रतिष्ठिताः

“在此世间,噢无量光辉者,他们以三部吠陀之学而闻名;并且作为隶属六十四氏族(瞿多罗)的瓦陀婆(Vāḍava)而安立。”

Verse 41

श्रीमातादात्त्रयीविद्यां लोके सर्वे द्विजोत्तमाः । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वैश्या धर्मपरायणाः

“圣母赐予三部吠陀之智;在世间,诸最胜二次生者皆因此而著称。又有三万六千名吠舍,专心奉持达摩。”

Verse 42

आर्यवृत्तास्तु विज्ञेया द्विजशुश्रूषणे रताः । बहुलार्को नृपो यत्र संज्ञया सह राजते

当知彼等品行高雅,乐于奉事二次生者(婆罗门等)。在那地方,有一位名为婆呼拉尔迦的国王光辉统治。

Verse 43

कुमारावश्विनौ देवौ धनदो व्ययपूरकः । अधिष्ठात्री त्वहं राम नाम्ना भट्टारिका स्मृता

库玛罗诸神与阿湿毗双子为此处之天神;达那达(俱毗罗)补足所耗。罗摩啊,我即此地的主宰女神,世人忆念我名为婆吒梨迦。

Verse 44

श्रीसूत उवाच । स्थानाचाराश्च ये केचित्कुलाचारास्तथैव च । श्रीमात्रा कथितं सर्वं रामस्याग्रे पुरातनम्

圣苏多曰:“凡此地之俗(sthānācāra)以及家族之法(kulācāra),一切古老传承,皆由圣母在罗摩面前宣说。”

Verse 45

तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा रामो मुदमवाप ह । सत्यंसत्यं पुनः सत्यं सत्यं हि भाषितं त्वया

罗摩闻其言而大喜:“真也,真也,再真也!你所说的确是真实。”

Verse 46

यस्मात्सत्यं त्वया प्रोक्तं तन्नाम्ना नगरं शुभम् । वासयामि जगन्मातः सत्यमंदिरमेव च

“既然你宣说真实,世间之母啊,我将建立一座吉祥之城,以此名为号;并建一座名为‘萨提亚曼迪拉’(真理之殿)的圣庙。”

Verse 47

त्रैलोक्ये ख्यातिमाप्नोतु सत्यमंदिरमु त्तमम्

愿这至上的真理圣殿在三界之中广得盛名。

Verse 48

एतदुक्त्वा ततो रामः सहस्रशतसंख्यया । स्वभृत्यान्प्रेषयामास विप्रानयनहेतवे

说罢,罗摩便派遣自己的随从,成百上千地出发,为迎请婆罗门而去。

Verse 49

यस्मिन्देशे प्रदेशे वा वने वा सरि तस्तटे । पर्यंते वा यथास्थाने ग्रामे वा तत्रतत्र च

无论在何方国土或地域——或在林中,或在河岸,或在边地,或在其本居之处,或在各处村落——

Verse 50

धर्मारण्यनिवासाश्च याता यत्र द्विजोत्तमाः । अर्घपाद्यैः पूजयित्वा शीघ्रमानयतात्र तान्

凡是那些居于达摩林(Dharmāraṇya)的最上婆罗门所到之处,当以阿尔伽供与濯足之水恭敬礼敬,并速速迎至此地。

Verse 51

अहमत्र तदा भोक्ष्ये यदा द्रक्ष्ये द्विजोत्तमान्

唯有见到最上婆罗门之后,我才在此进食。

Verse 52

विमान्य च द्विजानेतानागमिष्यति यो नरः । स मे वध्यश्च दंड्यश्च निर्वास्यो विषयाद्बहिः

任何蔑视这些婆罗门而不来者,必受死刑与惩罚,并将被驱逐出我的王国。

Verse 53

तच्छ्रुत्वा दारुणं वाक्यं दुःसहं दुःप्रधर्षणम् । रामाज्ञाकारिणो दूता गताः सर्वे दिशो दश

听闻这难以忍受且不可违抗的严厉命令后,执行罗摩指令的使者们便向十方出发了。

Verse 54

शोधिता वाडवाः सर्वे लब्धाः सर्वे सुहर्षिताः । यथोक्तेन विधानेन अर्घपाद्यैरपूजयन्

所有婆罗门都被寻获,大家都非常高兴;按照规定的仪轨,他们受到了敬献圣水和洗脚水的礼遇。

Verse 55

स्तुतिं चक्रुश्च विधिवद्विनयाचारपूर्वकम् । आमंत्र्य च द्विजान्सर्वान्रामवाक्यं प्रकाशयन्

他们以谦卑和得体的举止,按礼仪献上赞美;在正式邀请所有婆罗门后,传达了罗摩的旨意。

Verse 56

ततस्ते वाडवाः सर्वे द्विजाः सेवकसंयुताः । गमनायोद्यताः सर्वे वेदशास्त्रपरायणाः

随后,所有这些精通吠陀和论典的婆罗门,在随从的陪同下,都准备启程了。

Verse 57

आगता रामपार्श्वं च बहुमानपुरःसराः । समागतान्द्विजान्दृष्ट्वा रोमांचिततनूरुहः

他怀着恭敬走近罗摩身旁;见诸婆罗门齐集,心生法喜,周身毛发皆竖,充满神圣的感动。

Verse 58

कृतकृत्यमिवात्मानं मेने दाशरथिर्नृपः । स संभ्रमात्समुत्थाय पदातिः प्रययौ पुरः

达沙罗陀之子、那位君王,觉得此生使命已然圆满;他急切起身,亲自步行上前迎接他们。

Verse 59

करसंपुटकं कृत्वा हर्षाश्रु प्रतिमुञ्चयन् । जानुभ्यामवनिं गत्वा इदं वचनमब्रवीत्

他合掌祈请,喜泪盈眶;双膝着地俯伏于地,遂说出如下言辞。

Verse 60

विप्रप्रसादात्कमलावरोऽहं विप्रप्रसादाद्धरणीधरोऽहम् । विप्रप्रसादाज्जगतीपतिश्च विप्रप्रसादान्मम रामनाम

“承蒙婆罗门的恩德,我为吉祥天女拉克什米所眷爱;承蒙婆罗门的恩德,我得以负载大地,成为真正的君王。承蒙婆罗门的恩德,我为世间之主;亦承蒙婆罗门的恩德,我得此名号——‘罗摩’。”

Verse 61

इत्येवमुक्ता रामेण वाड वास्ते प्रहर्षिताः । जयाशीर्भिः प्रपूज्याथ दीर्घायुरिति चाब्रुवन्

罗摩如此言毕,他们在彼处安住而欢喜;遂以“胜利吉祥”的祝福敬礼于他,并又说道:“愿你长寿。”

Verse 62

आवर्जितास्ते रामेण पाद्यार्घ्यविष्टरादिभिः । स्तुतिं चकार विप्राणां दण्डवत्प्रणिपत्य च

罗摩以传统供奉迎接他们——洗足之水、阿尔伽供水、座席等。又赞颂诸婆罗门,并如杖般全身俯伏,至诚顶礼。

Verse 63

कृतांजलिपुटः स्थित्वा चक्रे पादाभिवंदनम् । आसनानि विचित्राणि हैमान्याभरणानि च

他合掌作阿阇梨而立,俯身礼敬其足;又陈设华美座席,并备下金饰。

Verse 64

समर्पयामास ततो रामो दशरथात्मजः । अंगुलीयकवासांसि उपवीतानि कर्णकान्

随后,达沙罗陀之子罗摩献上戒指与衣裳、圣线(优婆毗多)以及耳饰。

Verse 65

प्रददौ विप्रमुख्येभ्यो नानावर्णाश्च धेनवः । एकैकशत संख्याका घटोध्नीश्च सवत्सकाः

他赐予最尊贵的婆罗门诸多颜色之牛——每份各满一百——皆为乳牛,乳房充盈,并连同其犊一并奉施。

Verse 66

सवस्त्रा बद्धघंटाश्च हेमशृंगविभूषिताः । रूप्यखुरास्ताम्रपृष्ठीः कांस्यपात्रसमन्विताः

这些牛披着衣覆,系着铃铛;角饰黄金,蹄若镀银,背呈铜色,并配以青铜器皿相随。