Adhyaya 17
Vidyesvara SamhitaAdhyaya 17153 Verses

Praṇava-Māhātmya and the Twofold Mantra (Sūkṣma–Sthūla) in Śaiva Sādhanā

第17章以诸位圣仙(ṛṣi)的请问为纲,恳求依次阐明:(1) 普罗那瓦(praṇava,唵 OM)的伟大功德,(2) “六种林伽”(ṣaḍliṅga)之教义,(3) 如何如法恭敬湿婆的奉献者(Śiva-bhakta)。苏多(Sūta)称许其问深奥,并承湿婆加被而宣说。章首强调:普罗那瓦如渡越轮回(saṃsāra)之救度“舟”,能消融业习余垢,使修行者焕然更新(nūtana),并生起天启之智(divya-jñāna)。又提出关键区分:普罗那瓦依“微细/粗显”(sūkṣma/sthūla)而成二相——微细为一字真言(ekākṣara),粗显为五字真言(pañcākṣara),并对应未显/显现(avyakta/vyakta)之层次及不同修证状态之适配(趋向现生解脱 jīvanmukta 者更契入微细本质)。全章由此贯通真言义理、瑜伽实践与渐次解脱之教导,为后续论及林伽教义与奉献者供敬(bhakta-pūjā)奠定基础,显示其皆为同一形上原则的具体现行。

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । प्रणवस्य च माहात्म्यं षड्लिंगस्य महामुने । शिवभक्तस्य पूजां च क्रमशो ब्रूहि नःप्रभो

诸仙人说道:“大牟尼啊,请按次第为我们开示:圣音普罗那瓦(Oṃ)的功德,六重灵伽之教义,以及湿婆奉献者所行的礼拜仪轨,尊者啊。”

Verse 2

सूत उवाच । तपोधनैर्भवद्भिश्च सम्यक्प्रश्नस्त्वयं कृतः । अस्योत्तरं महादेवो जानाति स्म न चापरः

苏多说道:“噢,具足苦行之财的诸位,你们以正当之心提出了此问。此事的真实答案,唯有大天(摩诃提婆)知晓,别无他人。”

Verse 3

अथापि वक्ष्ये तमहं शिवस्य कृपयैव हि । शिवोऽस्माकं च युष्माकं रक्षां गृह्णातु भूरिशः

即便如此,我也将述说此事——确然唯凭湿婆的慈恩。愿湿婆,那具足无量威力的主,垂纳并承担对我等与汝等的护佑。

Verse 4

प्रो हि प्रकृतिजातस्य संसारस्य महोदधेः । नवं नावांतरमिति प्रणवं वै विदुर्बुधाः

为渡越由原质(Prakṛti)所生的轮回大海,智者知晓“普拉那瓦”(Oṁ)乃常新之舟,亦是至上的渡法。

Verse 5

प्रः प्रपंचो न नास्तिवो युष्माकं प्रणवं विदुः । प्रकर्षेण नयेद्यस्मान्मोक्षं वः प्रणवं विदुः

他们知晓你的“普拉那瓦”(神圣音节Oṁ),凭此并非否定显现的宇宙,而是如实正知;又因它有力引导行者趋向解脱(mokṣa),他们认定此普拉那瓦正是你赐予的解脱之道。

Verse 6

स्वजापकानां योगिनां स्वमंत्रपूजकस्य च । सर्वकर्मक्षयं कृत्वा दिव्यज्ञानं तु नूतनम्

对于恒常自持本咒而行念诵(japa)的瑜伽行者,以及礼敬所择本尊之咒的奉爱者,一切业(karma)皆被消尽;随后,内里确然生起崭新的神圣智慧。

Verse 7

तमेव मायारहितं नूतनं परिचक्षते । प्रकर्षेण महात्मानं नवं शुद्धस्वरूपकम्

他们唯称彼为离于幻力(māyā)者——恒常清新,恒常常新。于最胜义中,彼即大我(Mahātman):常新不息,本性圆满清净。

Verse 8

नूतनं वै करोतीति प्रणवं तं विदुर्बुधाः । प्रणवं द्विविधं प्रोक्तं सूक्ष्मस्थूलविभेदतः

智者知其名为“普罗那瓦”(Praṇava),因为它确能令求道者常新。普罗那瓦被教示为二种:以微细与粗显而别。

Verse 9

सूक्ष्ममेकाक्षरं विद्यात्स्थूलं पंचाक्षरं विदुः । सूक्ष्ममव्यक्तपंचार्णं सुव्यक्तार्णं तथेतरत्

当知:微细者为一音节“唵(Oṁ)”,粗显者为五音节真言。微细者乃未显之五音节实相;而彼者则为礼拜供奉时清晰显现之音节形态。

Verse 10

जीवन्मुक्तस्य सूक्ष्मं हि सर्वसारं हि तस्य हि । मंत्रेणार्थानुसंधानं स्वदेहविलयावधि

对于在世解脱者(jīvanmukta)而言,这微妙的内证确是其自性之精髓、万义之至粹。依凭真言,他恒常观照其义,直至自身之身躯消融。

Verse 11

स्वदेहेगलिते पूर्णं शिवं प्राप्नोति निश्चयः । केवलं मंत्रजापी तु योगं प्राप्नोति निश्चयः

当对自身之身的执著融解时,必定证得圆满的湿婆。然若仅止于反复持诵真言者,必定只得瑜伽之境,而非湿婆证悟的究竟圆满。

Verse 12

षट्त्रिंशत्कोटिजापी तु निश्चयं योगमाप्नुयात् । सूक्ष्मं च द्विविधं ज्ञेयं ह्रस्वदीर्घविभेदतः

然而,能修持念诵(japa)至三十六俱胝之量者,必定证得瑜伽。至于微细之法(sūkṣma),当知有二类,以短音与长音之别而分。

Verse 13

अकारश्च उकारश्च मकारश्च ततः परम् । बिंदुनादयुतं तद्धि शब्दकालकलान्वितम्

“A”“U”“M”——并超越其上——此即圣音普罗那瓦(Oṃ),与点(bindu)与音流(nāda)相应,具足声、时与迦罗(kalā,微妙的显化之力)。

Verse 14

दीर्घप्रणवमेवं हि योगिनामेव हृद्गतम् । मकारं तंत्रितत्त्वं हि ह्रस्वप्रणव उच्यते

因此,延长的普罗那瓦(Oṃ)被说为安住于瑜伽行者的心中;而音节“ma”,体现密续(Tantra)所示的内在真理,被称为短普罗那瓦。

Verse 15

शिवः शक्तिस्तयोरैक्यं मकारं तु त्रिकात्मकम् । ह्रस्वमेवं हि जाप्यं स्यात्सर्वपापक्षयैषिणाम्

湿婆、圣力(Śakti)以及二者的一体——皆由音节“ma”所表,且其性为三重。因此,凡求灭尽一切罪垢者,当以短式持诵(japa)此音。

Verse 16

भूवायुकनकार्णोद्योःशब्दाद्याश्च तथा दश । आशान्वयेदशपुनः प्रवृत्ता इति कथ्यते

地、风、阿耆尼(火/金)、水与光(虚空/空间),并加上以“声”为首的十种——说为十类。复次,依诸方位(āśā)而起的另十类亦复生起,如是宣说。

Verse 17

इति श्रीशिवमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां सप्तदशोऽध्यायः

至此,尊贵的《圣湿婆大往世书》之《毗提耶湿伐罗集》 第十七章圆满结束。

Verse 18

वेदादौ च प्रयोज्यं स्याद्वंदने संध्ययोरपि । नवकौटिजपाञ्जप्त्वा संशुद्धः पुरुषो भवेत्

此法应当用于诵读吠陀之初,亦用于黎明与黄昏两次三昧耶(Sandhyā)的礼拜。若能修持念诵(japa)达九俱胝(koṭi),其人便得清净。

Verse 19

पुनश्च नवकोट्या तु पृथिवीजयमाप्नुयात् । पुनश्च नवकोट्या तु ह्यपांजयमवाप्नुयात्

又复以九俱胝之功德,得以制胜于大地;又复以九俱胝,确能战胜诸水。

Verse 20

पुनश्च नवकोट्या तु तेजसांजयमाप्नुयात् । पुनश्च नवकोट्या तु वायोर्जयमवाप्नुयात् । आकाशजयमाप्नोति नवकोटिजपेन वै

再以另九俱胝(持诵),得以战胜火;再以另九俱胝,得以主宰风;而以九俱胝之念诵,确能得空界(ākāśa)之自在。

Verse 21

गंधादीनांक्रमेणैवनवकोटिजपेणवै । अहंकारस्य च पुनर्नव कोटिजपेन वै

对于从嗅觉(气味)等开始的诸微细原理,应依次第各行九俱胝之持诵(japa);而对我执之原理——阿含迦罗(ahaṅkāra),亦当同样持诵九俱胝。

Verse 22

सहस्रमंत्रजप्तेन नित्यशुद्धो भवेत्पुमान् । ततः परं स्वसिद्ध्यर्थं जपो भवति हि द्विजाः

以一千遍持诵真言,行者得常清净。其后,噢诸二生者(dvija),为自证成就(siddhi)之故而修持诵(japa)。

Verse 23

एवमष्टोत्तरशतकोटिजप्तेन वै पुनः । प्रणवेन प्रबुद्धस्तु शुद्धयोगमवाप्नुयात्

如是,再以一百零八俱胝之数持诵普罗那瓦(Praṇava,唵 Oṁ);求道者由此普罗那瓦彻然觉醒,得证清净瑜伽(śuddha-yoga)之境。

Verse 24

शुद्धयोगेन संयुक्तो जीवन्मुक्तो न संशयः । सदा जपन्सदाध्यायञ्छिवं प्रणवरूपिणम्

与清净瑜伽相应者,必为在身解脱者(jīvanmukta),此无疑也。彼恒常持诵,恒常研习圣典,观想那以普罗那瓦(唵 Oṁ)为自体之湿婆。

Verse 25

समाधिस्थो महायोगीशिव एव न संशयः । ऋषिच्छंदोदेवतादि न्यस्य देहेपुनर्जपेत्

安住三摩地之大瑜伽行者,实即湿婆,无有疑惑。既于自身行立仙(ṛṣi)、韵律(chandas)、本尊(devatā)等之安置(nyāsa)后,当复更持诵其真言。

Verse 26

प्रणवं मातृकायुक्तं देहे न्यस्य ऋषिर्भवेत् । दशमातृषडध्वादि सर्वं न्यासफलं लभेत्

以身行安置(nyāsa),将圣音普罗那瓦(Oṃ)与母音字母(Mātr̥kā)安置于自身之躯,便得成就为仙圣(ṛṣi)。由“十母”与“六道”等一切,尽得安置之全果,于湿婆崇拜中圆满。

Verse 27

प्रवृत्तानां च मिश्राणां स्थूलप्रणवमिष्यते । क्रियातपोजपैर्युक्तास्त्रिविधाः शिवयोगिनः

对于从事外在行持者与修持兼行者,规定采用普罗那瓦(Oṃ)的“粗显”形态。湿婆瑜伽行者分三类:奉行仪轨之行者、奉行苦行之行者、奉行持诵(japa)之行者。

Verse 28

धनादिविभवैश्चैव कराद्यंगैर्नमादिभिः । क्रियया पूजया युक्तः क्रियायोगीति कथ्यते

以仪式行持而修供养者——以财物等资具为供品,运用从双手等诸肢体,并行礼敬如顶礼叩拜——此人称为修习“克里亚瑜伽”(礼拜之瑜伽)者。

Verse 29

पूजायुक्तश्च मितभुग्बाह्येंद्रि यजयान्वितः । परद्रो हादिरहितस्तपोयोगीति कथ्यते

凡恒常安住于供奉礼拜(pūjā),饮食适度,制伏外驰诸根,并远离对他人的敌意与伤害者——此人称为“苦行瑜伽者”(tapo-yogī),安立于苦行之瑜伽的行者。

Verse 30

एतैर्युक्तः सदा क्रुद्धः सर्वकामादिवर्जितः । सदा जपपरः शांतोजपयोगीति तं विदुः

具足这些修持者,恒常坚毅而精进,远离一切贪求与欲望,常住于真言持诵(japa),内心寂静安然——此人被称为“持诵瑜伽者”(japa-yogin),安立于圣诵之瑜伽。

Verse 31

उपचारैः षोडशभिः पूजया शिवयोगिनाम् । सालोक्यादिक्रमेणैव शुद्धो मुक्तिं लभेन्नरः

依湿婆瑜伽行者所传之法,以十六供养(ṣoḍaśopacāra)礼拜湿婆,则人得清净,并循次第由萨洛迦(sālokya)等诸阶而进,终获解脱。

Verse 32

जपयोगमथो वक्ष्ये गदतः शृणुत द्विजाः । तपःकर्तुर्जपः प्रोक्तो यज्जपन्परिमार्जते

今我将宣说持诵之瑜伽(japa-yoga);诸二生者当专心聆听。对行苦行(tapas)者而言,持诵被称为要行;由反复诵念,行者得以彻底涤除垢染与过失。

Verse 33

शिवनाम नमःपूर्वं चतुर्थ्यां पंचतत्त्वकम् । स्थूलप्रणवरूपं हि शिवपंचाक्षरं द्विजाः

诸二生者啊,湿婆五字真言以“namaḥ”置于前,而“śiva”为第四字;其由五种真谛(tattva)所成,实为圣音普拉纳瓦(Oṁ)的显相(粗显)之形。

Verse 34

पंचाक्षरजपेनैव सर्वसिद्धिं लभेन्नरः । प्रणवेनादिसंयुक्तं सदा पंचाक्षरं जपेत्

仅以持诵五字真言之修持,行者便能获得一切灵性成就。故当恒常诵念以“唵”(Oṁ)为首的五字真言。

Verse 35

गुरूपदेशं संगम्य सुखवासे सुभूतले । पूर्वपक्षे समारभ्य कृष्णभूतावधि द्विजाः

领受上师(Guru)的教诲后,二次生者当居于吉祥之地、安乐之所;并于白半月开始修持,持续至新月日(阿摩婆娑)。

Verse 36

माघं भाद्रं विशिष्टं तु सर्वकालोत्तमोत्तमम् । एकवारं मिताशीतु वाग्यतो नियतेंद्रि यः

诸时之中,摩伽月与婆陀罗钵陀月尤为殊胜——实为一切时节中最上之最上。若于此期一日仅食一次而适量,谨守言语,调伏诸根,则堪受礼敬湿婆之上妙果报。

Verse 37

स्वस्य राजपितृणां च शुश्रूषणं च नित्यशः । सहस्रजपमात्रेण भवेच्छुद्धोऽन्यथा ऋणी

日日侍奉自身之王(正当权威)并奉事祖先者,仅以一千遍持诵(真言)便得清净;否则仍为负债之人——为义务与不净所系缚。

Verse 38

पंचाक्षरं पंचलक्षं जपेच्छिवमनुस्मरन् । पद्मासनस्थं शिवदं गंगाचंद्र कलान्वितम्

忆念湿婆,当持诵五字真言五十万遍,并观想赐福之主安坐莲华坐(莲花座),以恒河与新月之弯辉为庄严。

Verse 39

वामोरुस्थितशक्त्या च विराजं तं महागणैः । मृगटंकधरं देवं वरदाभयपाणिकम्

那位神在湿婆的广大侍从众(伽那)之中熠熠生辉,圣力(Śakti)安坐于其左腿之上;祂执鹿与斧,双手结施愿与无畏之印。

Verse 40

सदानुग्रहकर्त्तारं सदा शिवमनुस्मरन् । संपूज्य मनसा पूर्वं हृदिवासूर्यमंडले

恒常忆念常施恩泽的萨达湿婆(Sadāśiva),应先以心作供养,观想祂安住于心中日轮的光轮之内。

Verse 41

जपेत्पंचाक्षरीं विद्यां प्राण्मुखः शुद्धकर्मकृत् । प्रातः कृष्णचतुर्दश्यां नित्यकर्मसमाप्य च

先净其行与业,面向东方,当诵五字圣明(般遮阿克沙罗)之真言。于黑半月第十四日之晨,既毕日常应行诸仪,亦当行此持诵(japa)。

Verse 42

मनोरमे शुचौ देशे नियतः शुद्धमानसः । पंचाक्षरस्य मंत्रस्य सहस्रं द्वादशं जपेत्

于清净悦意之处,守持戒律,心已澄净者,当诵般遮阿克沙罗真言一万二千遍。

Verse 43

वरयेच्च सपत्नीकाञ्छैवान्वै ब्राह्मणोत्तमान् । एकं गुरुवरं शिष्टं वरयेत्सांबमूर्तिकम्

当延请最上之湿婆派婆罗门,并偕其妻同来。尤当特请一位卓越而守礼有范之上师——具现湿婆与优摩合一之萨姆巴(Sāmba)圣相者。

Verse 44

ईशानं चाथ पुरुषमघोरं वाममेव च । सद्योजातं च पंचैव शिवभक्तान्द्विजोत्तमान्

随后他阐述五者——伊沙那(Īśāna)、达特普鲁沙(Tatpuruṣa)、阿戈罗(Aghora)、瓦摩(Vāma)与萨德约迦塔(Sadyojāta)——皆为至上的婆罗门、湿婆的最胜奉爱者。

Verse 45

पूजाद्र व्याणि संपाद्य शिवपूजां समारभेत् । शिवपूजां च विधिवत्कृत्वा होमं समारभेत्

备齐礼拜所需供具之后,应当开始湿婆礼拜(Śiva-pūjā)。并在依正法仪轨完成湿婆供养后,继而开启护摩(homa,火供)。

Verse 46

मुखांतं च स्वसूत्रेण कृत्वा होमं समारभेत् । दशैकं वा शतैकं वा सहस्रैकमथापि वा

依自身所承之经轨(sūtra)将仪式安排至终段之后,应当开始护摩。火中供献(āhuti)可作十一遍,或一百零一遍,乃至一千零一遍。

Verse 47

कापिलेन घृतेनैव जुहुयात्स्वयमेव हि । कारयेच्छिवभक्तैर्वाप्यष्टोत्तरशतं बुधः

确然,应当亲自以卡毗罗(kapila,黄褐色)母牛所制之酥油(ghee)独自行火供。或者,智者亦可令湿婆奉爱者代为奉献一百零八次供献。

Verse 48

होमान्ते दक्षिणा देया गुरोर्गोमिथुनं तथा । ईशानादिस्वरूपांस्तान्गुरुं सांबं विभाव्य च

护摩圆满之时,应依仪奉献达克希那(dakṣiṇā)于上师(Guru),并供养一对母牛。且当观想上师具足自伊沙那等起的诸相,亦即与安芭(Ambā)同在之湿婆。

Verse 49

तेषां पत्सिक्ततोयेन स्वशिरः स्नानमाचरेत् । षट्त्रिंशत्कोटितीर्थेषु सद्यः स्नानफलं लभेत्

以洗过他们足的净水,当自沐己顶。如此行之,即刻得如沐浴三十六俱胝诸圣地(tīrtha)之功德;以对湿婆圣众的虔敬,令心灵得以清净。

Verse 50

दशांगमन्नं तेषां वै दद्याद्वैभक्तिपूर्वकम् । पराबुद्ध्या गुरोः पत्नीमीशानादिक्रमेण तु

当以虔敬供奉他们十种备办之食。并以至高恭敬,亦当依正当次第,自伊舍那(Īśāna)起,礼敬上师之妻。

Verse 51

परमान्नेन संपूज्य यथाविभवविस्तरम् । रुद्रा क्षवस्त्रपूर्वं च वटकापूपकैर्युतम्

当以最上等熟米饭为供,礼敬湿婆,并随己力而广行供奉。先具如法衣服并佩持鲁陀罗叉(Rudrākṣa),再与炸豆饼 vada 及甜饼 apūpa 一同奉献。

Verse 52

बलिदानं ततः कृत्वा भूरिभोजनमाचरेत् । ततः संप्रार्थ्य देवेशं जपं तावत्समापयेत्

随后依仪献上供施(bali),并广设丰盛施食(供奉信众与贫乏者)。继而至诚祈祷诸天之主——湿婆——并如法圆满当期的持咒(japa)。

Verse 53

पुरश्चरणमेवं तु कृत्वा मन्त्रीभवेन्नरः । पुनश्च पंचलक्षेण सर्वपापक्षयो भवेत्

如是完成所规定的普拉什查拉那(puraścaraṇa)后,此人于真言中得成就。又复诵持五十万遍,则一切罪业皆得消灭。

Verse 54

अतलादि समारभ्य सत्यलोकावधिक्रमात् । पंचलक्षजपात्तत्तल्लोकैश्वर्यमवाप्नुयात्

自阿多罗(Atala)起,依次上升直至真谛界(Satyaloka),以五十万遍真言诵持,便能获得各界所对应的主宰之福祉与权威。

Verse 55

मध्ये मृतश्चेद्भोगांते भूमौ तज्जापको भवेत् । पुनश्च पंचलक्षेण ब्रह्मसामीप्यमाप्नुयात्

若于中途身亡(未竟全行),则在受尽业果之乐后,仍将再生于人间,成为继续此同一持诵(japa)之行者。其后再诵五十万遍,便得亲近梵(Brahman)——即与至上主密切相近之境。

Verse 56

पुनश्च पंचलक्षेण सारूप्यैश्वर्यमाप्नुयात् । आहत्य शतलक्षेण साक्षाद्ब्रह्मसमो भवेत्

又复,若诵持五十万遍,便得与湿婆相似之相(sārūpya)及主宰之威德。总而言之,若满一千万遍,便直接与梵(Brahman)同等。

Verse 57

कार्यब्रह्मण एवं हि सायुज्यं प्रतिपद्य वै । यथेष्टं भोगमाप्नोति तद्ब्रह्मप्रलयावधि

如是,确然得与显现之梵成就合一(sāyujya)者,随心受用诸乐,直至梵天之坏灭(pralaya)之时。

Verse 58

पुनः कल्पांतरे वृत्ते ब्रह्मपुत्रः सजायते । पुनश्च तपसा दीप्तः क्रमान्मुक्तो भविष्यति

当另一劫(kalpa)流转既毕,他将再生为梵天之子。复又以苦行(tapas)之力炽然光耀,终将循序渐进而证得解脱(mokṣa)。

Verse 59

पृथ्व्यादिकार्यभूतेभ्यो लोका वै निर्मिताः क्रमात् । पातालादि च सत्यांतं ब्रह्मलोकाश्चतुर्दश

由地等已造诸元素次第而起,诸世界依序造成——共十四界——自下方的帕塔拉(Pātāla)直至至上的萨提亚(Satya),并包含梵天界(Brahmaloka)。

Verse 60

सत्यादूर्ध्वं क्षमांतं वैविष्णुलोकाश्चतुर्दश । क्षमलोके कार्यविष्णुर्वैकुंठे वरपत्तने

自萨提亚(Satyaloka)之上,直至克沙玛(Kṣamā),确有属于毗湿奴的十四重境界。在克沙玛界,毗湿奴安住为承担宇宙职分之主;而在毗昆塔(Vaikuṇṭha)那至上圣城中,他安住为赐福施愿者。

Verse 61

कार्यलक्ष्म्या महाभोगिरक्षां कृत्वाऽधितिष्ठति । तदूर्ध्वगाश्च शुच्यंतां लोकाष्टाविंशतिः स्थिताः

他以诸业所定之有序福祉,为大享受者建立强大的护持,并在彼处主宰。其上,二十八界次第上升,皆安住于清净之境。

Verse 62

शुचौ लोके तु कैलासे रुद्रो वै भूतहृत्स्थितः । षडुत्तराश्च पंचाशदहिंसांतास्तदूर्ध्वगाः

在清净之界——凯拉萨中,鲁陀罗确实安住,稳立于一切众生之心。其上有五十六种更高境界,层层上升,以阿希姆萨(不害、非暴力)为极致。

Verse 63

अहिंसालोकमास्थाय ज्ञानकैलासके पुरे । कार्येश्वरस्तिरोभावं सर्वान्कृत्वाधितिष्ठति

安住于阿希姆萨之界,在智凯拉萨之城中,业主(Kāryeśvara)主宰其间——以其隐覆之力(tirobhāva)遮蔽一切众生。

Verse 64

तदंते कालचक्रं हि कालातीतस्ततः परम् । शिवेनाधिष्ठितस्तत्र कालश्चक्रेश्वराह्वयः

在其尽处,确有“时间之轮”;而超越时间者,是至上实相。于彼处,在湿婆的安立与主宰之下,时间安住其间,名为“轮主”(Cakreśvara),即轮之主宰。

Verse 65

माहिषं धर्ममास्थाय सर्वान्कालेन युंजति । असत्यश्चाशुचिश्चैव हिंसा चैवाथ निर्घृणा

他们依附于如水牛般粗野的法则,以时间之力役使众人。很快便趋向虚妄与不净,并转而行暴——全然无有悲悯。

Verse 66

असत्यादिचतुष्पादः सर्वांशः कामरूपधृक् । नास्तिक्यलक्ष्मीर्दुःसंगो वेदबाह्यध्वनिः सदा

他立于四足之上,以虚妄为始;其全体乃彼不法(adharma)之原则的一分,随欲望所驱而变现诸形。他具“无信之富”,结交恶友,言语恒常背离吠陀之权威。

Verse 67

क्रोधसंगः कृष्णवर्णो महामहिषवेषवान् । तावन्महेश्वरः प्रोक्तस्तिरोधास्तावदेव हि

与忿怒相应,色相幽黑,现大水牛之形——在此范围内,摩诃伊湿伐罗被称为“提罗陀”(Tirodhā,遮蔽之力);确然,遮蔽之作用亦仅止于此。

Verse 68

तदर्वाक्कर्मभोगो हि तदूर्ध्वं ज्ञानभोगकम् । तदर्वाक्कर्ममाया हि ज्ञानमाया तदूर्ध्वकम्

在其下,体验确为业行之受用(亦含苦受);在其上,体验转为由智(jñāna)所生之受用。在其下运行的是以业缚人的业幻(karma-māyā);在其上运行的是以智起用的智幻(jñāna-māyā)。

Verse 69

मा लक्ष्मीः कर्मभोगो वै याति मायेति कथ्यते । मा लक्ष्मीर्ज्ञानभोगो वै याति मायेति कथ्यते

经中宣说:即使是吉祥天女拉克什米——若以业行(karma)之乐来求取——亦会引人堕入幻力(Māyā)。又宣说:即使是拉克什米——若以智知(jñāna)之乐来求取——亦同样引人入于幻力。

Verse 70

तदूर्ध्वं नित्यभोगो हि तदर्वाण्नश्वरं विदुः । तदर्वाक्च तिरोधानं तदूर्ध्वं न तिरोधनम्

在那境界之上,确有永恒的证悟与体验;在其之下,智者知一切皆为败坏无常。遮蔽之力(tirodhāna)只在其下运行;在其之上,全无遮蔽。

Verse 71

तदर्वाक्पाशबंधो हि तदूर्ध्वं न हि बंधनम् । तदर्वाक्परिवर्तंते काम्यकर्मानुसारिणः

在那更高境界之下,确有系缚之羁绊;在其之上,则全无束缚。随逐欲求之祭仪与行为者,只在其下轮转不息。

Verse 72

निष्कामकर्मभोगस्तु तदूर्ध्वं परिकीर्तितः । तदर्वाक्परिवर्तंते बिंदुपूजापरायणाः

在其之上,被宣说为无欲而受用业行之境。然在其之下,专志于“宾度”(bindu)之供奉者仍在回返之轮中旋转不出。

Verse 73

तदूर्ध्वं हि व्रजंत्येव निष्कामा लिंगपूजकाः । तदर्वाक्परिवर्तंते शिवान्यसुरपूजकाः

确实,那些无欲的信众礼敬湿婆圣林伽,便上升趋向更高的神圣境界;而礼拜他神与阿修罗者,则转而下坠,复入较低的生存轨道。

Verse 74

शिवैकनिरता ये च तदूर्ध्वं संप्रयांति ते । तदर्वाग्जीवकोटिः स्यात्तदूर्ध्वं परकोटिकाः

唯独专注归依湿婆者,得以趋入更高境界;其下为受缚之众生(jīva)之类,其上则为至上之类(解脱或超越之有情)。

Verse 75

सांसारिकास्तदर्वाक्च मुक्ताः खलु तदूर्ध्वगाः । तदर्वाक्परिवर्तंते प्राकृतद्र व्यपूजकाः

系缚于世间者停留在下;解脱者确实上升而行。然唯以粗质供品而礼拜者,仍将回转下坠,复入低道。

Verse 76

तदूर्ध्वं हि व्रजंत्येते पौरुषद्र व्यपूजकाः । तदर्वाक्छक्तिलिंगं तु शिवलिंगं तदूर्ध्वकम्

诚然,那些以物质供品礼敬阳性本原(Puruṣa)者,将上升而超越彼处。其下为“圣力林伽”(Śakti-liṅga);其上则矗立“湿婆林伽”(Śiva-liṅga)。

Verse 77

तदर्वागावृतं लिंगं तदूर्ध्वं हि निरावृति । तदर्वाक्कल्पितं लिंगं तदूर्ध्वं वै न कल्पितम्

在下方,林伽应当覆护;在上方,则确应无遮无盖。下部是经造作、可度量之林伽;上部则真实非造作——超越人力之所能为。

Verse 78

तदर्वाग्बाह्यलिंगं स्यादंतरंगं तदूर्ध्वकम् । तदर्वाक्छक्तिलोका हि शतं वै द्वादशाधिकम्

其下为外林伽;其上为内在微妙之境。而在那内境之下,确有圣力(Śakti)诸世界,共一百一十二处。

Verse 79

तदर्वाग्बिंदुरूपं हि नादरूपं तदुत्तरम् । तदर्वाक्कर्मलोकस्तु तदूर्ध्वं ज्ञानलोककः

其下确为“宾度”(Bindu)之相的境界,其上则为“那陀”(Nāda)之相的境界。其下是业行之世(karma-loka),其上是智知之世(jñāna-loka)。

Verse 80

नमस्कारस्तदूर्ध्वं हि मदाहंकारनाशनः । जनिजं वै तिरोधानं नानिषिद्ध्यातते इति

其后,顶礼(namaskāra)确能摧破傲慢与我执。它除去由具身生存所生的本然遮蔽(tirodhāna),因此行者在礼拜与证悟之道上不再受阻。

Verse 81

ज्ञानशब्दार्थ एवं हि तिरोधाननिवारणात् । तदर्वाक्परिवर्तंते ह्याधिभौतिकपूजकाः

因为“知识(jñāna)”一词的真义,正是除去遮蔽(tirodhāna);故唯礼拜外相与物质层面者,终将退转,停留在那真实证得之下。

Verse 82

आध्यात्मिकार्चका एव तदूर्ध्वं संप्रयांतिवै । तावद्वै वेदिभागं तन्महालोकात्मलिंगके

唯有行内在、灵性之敬拜者,方能真实超越其上;其余者仅至祭坛之分位而已。此即所教之分别:彼林伽自性即“广大世界”(Mahā-loka,至上境界)。

Verse 83

प्रकृत्याद्यष्टबंधोपि वेद्यंते संप्रतिष्ठतः । एवमेतादृशं ज्ञेयं सर्वं लौकिकवैदिकम्

从普拉克里蒂(Prakṛti)等开始,乃至八重系缚,也能由正当安立(圣义)而得明了。由此应知:凡所言说,无论世间或吠陀,皆属同一类相。

Verse 84

अधर्ममहिषारूढं कालचक्रं तरंति ते । सत्यादिधर्मयुक्ता ये शिवपूजापराश्च ये

唯有他们能渡越时间之轮——那骑乘于非义之水牛上的轮回:即具足以真实为首诸德,且全心归依礼拜大自在天湿婆者。

Verse 85

तदूर्ध्वं वृषभो धर्मो ब्रह्मचर्यस्वरूपधृक् । सत्यादिपादयुक्तस्तु शिवलोकाग्रतः स्थितः

在其上方,法(Dharma)以公牛之相而立,具足梵行(brahmacarya)之体。以真谛(satya)等诸德为“足”,安住于湿婆界之前。

Verse 86

क्षमाशृङ्गः शमश्रोत्रो वेदध्वनिविभूषितः । आस्तिक्यचक्षुर्निश्वासगुरुबुद्धिमना वृषः

法之神牛(Vṛṣa),以忍辱为角,以寂静为耳,复以吠陀之音的回响为庄严。其眼为信心,其息为对上师(Guru)的敬奉;其心坚住,具足高贵的慧解。

Verse 87

क्रियादिवृषभा ज्ञेयाः कारणादिषु सर्वदा । तं क्रियावृषभं धर्मं कालातीतोधितिष्ठति

当知:以克里亚(Kriyā,圣行与仪轨)为首的诸“牛”,恒常安住于因性诸原理等之中。此以克里亚为力的法(Dharma),由超越时间者——湿婆(Śiva)所扶持,并被其所超越而安立于更高处。

Verse 88

ब्रह्मविष्णुमहेशानां स्वस्वायुर्दिनमुच्यते । तदूर्ध्वं न दिनं रात्रिर्न जन्ममरणादिकम्

对于梵天(Brahmā)、毗湿奴(Viṣṇu)与大自在天(Maheśa),各自寿量以“日”来称说。然而在那至上境界之上,既无昼亦无夜,更无生、死等诸相。

Verse 89

पुनः कारणसत्यांताः कारणब्रह्मणस्तथा । गंधादिभ्यस्तु भूतेभ्यस्तदूर्ध्वं निर्मिताः सदा

复次,以“因性真实”为始的诸原理从因性梵(因梵)而生;其上又从具香德之地大等诸元素起,诸层次恒依次第而造作成就。

Verse 90

सूक्ष्मगंधस्वरूपा हि स्थिता लोकाश्चतुर्दश । पुनः कारणविष्णोर्वै स्थिता लोकाश्चतुर्दश

诚然,十四世界安住为微细之香的形态;复次,十四世界亦安住于因性毗湿奴——作为本源之因。

Verse 91

पुनःकारणरुद्र स्य लोकाष्टाविंशका मताः । पुनश्च कारणेशस्य षट्पंचाशत्तदूर्ध्वगाः

经中又说:因陀罗罗陀(Kāraṇa-Rudra)具二十八世界;其上更有属于因主 Kāraṇeśa(因缘之主)的五十六世界。

Verse 92

ततः परं ब्रह्मचर्यलोकाख्यं शिवसंमतम् । तत्रैव ज्ञानकैलासे पंचावरणसंयुते

其上更有名为“梵行界”(Brahmacarya-loka)之境,为主湿婆所认可;于彼处即有“智凯拉萨”(Jñāna-Kailāsa),具足五重围护(pañcāvaraṇa)。

Verse 93

पंचमंडलसंयुक्तं पंचब्रह्मकलान्वितम् । आदिशक्तिसमायुक्तमादिलिंगं तु तत्र वै

彼处确有“本初灵伽”(Ādi-liṅga):与五重圣轮相应,具足“五梵”(五梵相)之诸艺(kalā),并与“本初圣力”Ādi-Śakti 合一。

Verse 94

शिवालयमिदं प्रोक्तं शिवस्य परमात्मनः । परशक्त्यासमायुक्तस्तत्रैव परमेश्वरः

此被宣说为至上自性之主湿婆的圣居。于彼处,至上自在天 Parameśvara 与其无上圣力 Parāśakti 合一而住。

Verse 95

सृष्टिः स्थितिश्च संहारस्तिरोभावोप्यनुग्रहः । पंचकृत्यप्रवीणोऽसौ सच्चिदानंदविग्रहः

创造、住持、毁灭、隐覆与施恩——此乃祂的五大神业。祂于此五重妙行圆满无碍;祂即湿婆,其体性为“有—觉—乐”(Sat–Cit–Ānanda):存在、觉知与大乐。

Verse 96

ध्यानधर्मः सदा यस्य सदानुग्रहतत्परः । समाध्यासनमासीनः स्वात्मारामो विराजते

其本性恒常禅观,常以施恩为志者,光辉显现——安坐于三摩地之座,安乐于自性之我(真我)的喜悦。

Verse 97

तस्य संदर्शनं सांध्यं कर्मध्यानादिभिः क्रमात् । नित्यादिकर्मयजनाच्छिवकर्ममतिर्भवेत्

若于晨昏交会的沙恩提亚时分恒常瞻礼(darśana)彼尊,并依次修行所规定的本分、禅观及相关法门,又行日日仪轨与供奉,则其理解与志向将坚固归向“湿婆之业”(Śiva-karman)——即湿婆崇拜,使心趋入湿婆。

Verse 98

क्रियादिशिवकर्मभ्यः शिवज्ञानं प्रसाधयेत् । तद्दर्शनगताः सर्वे मुक्ता एव न संशयः

应以湿婆派的修持——从仪式行持等业行开始——正当地成就对湿婆的真知。凡已入于对湿婆的直接观见(达尔善)者,确已解脱;毫无疑惑。

Verse 99

मुक्तिरात्मस्वरूपेण स्वात्मारामत्वमेव हि । क्रियातपोजपज्ञानध्यानधर्मेषु सुस्थितः

解脱实为安住于自身真实本性,唯在自我(我性)的喜乐中安息。若能稳固建立于正行、苦行、持诵真言、圣智、禅定与达摩之中,便堪任那一境界。

Verse 100

शिवस्य दर्शनं लब्धा स्वात्मारामत्वमेव हि । यथा रविः स्वकिरणादशुद्धिमपनेष्यति

得见湿婆之达尔善者,确然安住于自身我性的喜悦;正如太阳以自身光芒除去不净。

Verse 101

कृपाविचक्षणः शंभुरज्ञानमपनेष्यति । अज्ञानविनिवृत्तौ तु शिवज्ञानं प्रवर्तते

商布(Śambhu)以明慧而有力的慈悲,能除去无明。无明一旦止息,湿婆之智便自然生起,并在求道者内心开始运作。

Verse 102

शिवज्ञानात्स्वस्वरूपमात्मारामत्वमेष्यति । आत्मारामत्वसंसिद्धौ कृतकृत्यो भवेन्नरः

凭借对湿婆(Śiva)的真知,行者得证自身真实本性,安住为“阿特玛罗摩”(ātmārāma)——于自性之我中自得喜悦。待“阿特玛罗摩性”(ātmārāmatva)圆满成就时,此人即成“克利塔克利提亚”(kṛtakṛtya)——一生所当作皆已完成者。

Verse 103

पुनश्च शतलक्षेण ब्रह्मणः पदमाप्नुयात् । पुनश्च शतलक्षेण विष्णोः पदमवाप्नुयात्

又复如是,以同样的修持满十万遍,得至梵天(Brahmā)之位;再复十万遍,得至毗湿奴(Viṣṇu)之位。

Verse 104

पुनश्च शतलक्षेण रुद्र स्य पदमाप्नुयात् । पुनश्च शतलक्षेण ऐश्वर्यं पदमाप्नुयात्

又复如是,修满十万遍,得至鲁陀罗(Rudra)之位;再复十万遍,得至“自在”(aiśvarya)之尊位——神圣主宰的王座。

Verse 105

पुनश्चैवंविधेनैव जपेन सुसमाहितः । शिवलोकादिभूतं हि कालचक्रमवाप्नुयात्

又复如是,心神善摄,依此法而行持持诵(japa),便得“时轮”(kālacakra)——其根源起于湿婆界及诸上界;蒙湿婆恩典,超越世间寻常之时。

Verse 106

कालचक्रं पंचचक्रमेकैकेन क्रमोत्तरे । सृष्टिमोहौ ब्रह्मचक्रं भोगमोहौ तु वैष्णवम्

时间之轮为五重之轮,层层相续,步步升起。与创造相连之迷妄属梵天之轮;与享受相连之迷妄则属毗湿奴之轮。

Verse 107

कोपमोहौ रौद्र चक्रं भ्रमणं चैश्वरं विदुः । शिवचक्रं ज्ञानमोहौ पंचचक्रं विदुर्बुधाः

智者知:忿怒与迷妄为“鲁陀罗之轮”;不安的漂转为“伊湿伐罗之轮”;而知识与迷妄相杂为“湿婆之轮”。如是,通达者宣说:此即五轮(pañca-cakra)。

Verse 108

पुनश्च दशकोट्या हि कारणब्रह्मणः पदम् । पुनश्च दशकोट्या हि तत्पदैश्वर्यमाप्नुयात्

又复以再增十俱胝之数,得至因性梵(因果之梵)的境位;又复以更增十俱胝之数,获得属于彼境位本身的主宰威光。

Verse 109

एवं क्रमेण विष्ण्वादेः पदं लब्ध्वा महौजसः । क्रमेण तत्पदैश्वर्यं लब्ध्वा चैव महात्मनः

如是循序渐进,那大光辉之圣者得至毗湿奴等诸天之位;又依次第,亦获得与彼等崇高境位相应的主宰神力。

Verse 110

शतकोटिमनुं जप्त्वा पंचोत्तरमतंद्रि तः । शिवलोकमवाप्नोति पंचमावरणाद्बहिः

若能精勤诵持此真言一亿遍,复更无懈怠地加诵一百零五遍,即得至湿婆界(Śivaloka)——超越第五重宇宙覆障之外。

Verse 111

राजसं मंडपं तत्र नंदीसंस्थानमुत्तमम् । तपोरूपश्च वृषभस्तत्रैव परिदृश्यते

于彼处,可见具罗阇萨(rājasa,奋发与王者之辉)之华亭(maṇḍapa),亦见那提(Nandī)之殊胜住处。就在同一处,还得瞻仰圣牛——那提,其形体本身即是苦行(tapas)。

Verse 112

सद्योजातस्य तत्स्थानं पंचमावरणं परम् । वामदेवस्य च स्थानं चतुर्थावरणं पुनः

萨德约阇多(Sadyojāta)的位处,是至上的第五重围护(āvaraṇa)。而瓦摩提婆(Vāmadeva)的位处,则为第四重围护。

Verse 113

अघोरनिलयं पश्चात्तृतीयावरणं परम् । पुरुषस्यैव सांबस्य द्वितीयावरणं शुभम्

其后,至上的第三重围护为阿伽罗(Aghora)之居处。而吉祥的第二重围护,确属普鲁沙(Puruṣa),即湿婆以娑姆芭(Sāmbā,湿婆与雪克蒂合一)之相。

Verse 114

ईशानस्य परस्यैव प्रथमावरणं ततः । ध्यानधर्मस्य च स्थानं पंचमं मंडपं ततः

其后为至上伊沙那(Īśāna)所属的第一重围护。再后是禅修之法(dhyāna-dharma,观修之纪律)的座处;其后则为第五座曼荼罗殿(maṇḍapa,圣亭)。

Verse 115

बलिनाथस्य संस्थानं तत्र पूर्णामृतप्रदम् । चतुर्थं मंडपं पश्चाच्चंद्र शेखरमूर्तिमत्

其处安立巴利那他(Balinātha)之圣座,赐予圆满的神圣甘露(不死之恩)。其外更有第四座曼荼罗殿,具月冠相的旃陀罗谢迦罗(Chandrashekhara)——顶戴明月的湿婆。

Verse 116

सोमस्कंदस्य च स्थानं तृतीयं मंडपं परम् । द्वितीयं मंडपं नृत्यमंडपं प्राहुरास्तिकाः

第三座至上曼荼罗(maṇḍapa)被宣说为苏摩—斯甘达(Somāskanda)的圣座;而信众亦称第二座曼荼罗为“舞曼荼罗”(Nṛtya-maṇḍapa),即舞之殿。

Verse 117

प्रथमं मूलमायायाः स्थानं तत्रैव शोभनम् । ततः परं गर्भगृहं लिंगस्थानं परं शुभम्

首先,应在此处安立根本幻力(Mūla-Māyā)之庄严座。其后更进一层,当建胎藏殿(garbhagṛha)——为安置林伽(Liṅga)最为吉祥殊胜之所。

Verse 118

नंदिसंस्थानतः पश्चान्न विदुः शिववैभवम् । नंदीश्वरो बहिस्तिष्ठन्पंचाक्षरमुपासते

凡停留在难提(Nandin)之位外者,实不识湿婆(Śiva)之威德。故难提自在(Nandīśvara)立于外侧,恭敬侍奉,以五字真言(Pañcākṣara)礼拜主尊。

Verse 119

एवं गुरुक्रमाल्लब्धं नंदीशाच्च मया पुनः । ततः परं स्वसंवेद्यं शिवे नैवानुभावितम्

因此,我依师承次第而得此法,又复从难提沙(Nandīśa)处再得。然更在其上者,唯当于自心中亲证,终不可言说叙述——即便谈及湿婆亦然。

Verse 120

शिवस्य कृपया साक्षाच्छिव लोकस्य वैभवम् । विज्ञातुं शक्यते सर्वैर्नान्यथेत्याहुरास्तिकाः

唯凭湿婆之恩,众人方能真实了知湿婆界(Śivaloka)的辉煌;诸有信者宣说:除此别无他途可知。

Verse 121

एवंक्रमेणमुक्ताः स्युर्ब्राह्मणा वै जितेंद्रि यः । अन्येषां च क्रमं वक्ष्ये गदतः शृणुतादरात्

依此顺序,自律的婆罗门确实获得解脱。现在我将为其他人说明所规定的顺序——请留心听我所说。

Verse 122

गुरूपदेशाज्जाप्यं वै ब्राह्मणानां नमोऽतकम् । पंचाक्षरं पंचलक्षमायुष्यं प्रजपेद्विधिः

在得到上师的指点后,婆罗门应当持诵“namo”真言。根据正确的规则,他应当诵念五字真言(Pañcākṣara)五十万遍,以获得长寿。

Verse 123

स्त्रीत्वापनयनार्थं तु पंचलक्षं जपेत्पुनः । मंत्रेण पुरुषो भूत्वा क्रमान्मुक्तो भवेद्बुधः

为了消除女性的状态(精神上的局限),应当再次持诵该真言五十万遍。凭借该真言的力量,成为(精神上合格的)男子,智者逐渐获得解脱。

Verse 124

क्षत्रियः पंचलक्षेण क्षत्त्रत्वमपनेष्यति । पुनश्च पंचलक्षेण क्षत्त्रियो ब्राह्मणो भवेत्

通过五十万遍(持诵),刹帝利脱离了刹帝利身份;再次通过另外五十万遍,该刹帝利便成为婆罗门。因此,《往世书》指出通过面向湿婆的修行来实现内在的升华。

Verse 125

मंत्रसिद्धिर्जपाच्चैव क्रमान्मुक्तो भवैन्नरः । वैश्यस्तु पंचलक्षेण वैश्यत्वमपनेष्यति

通过有纪律的真言持诵,真言悉地(成就)必然产生;并依序使人获得解脱。吠舍通过完成五十万遍(持诵),脱离了“吠舍身份”的局限状态。

Verse 126

पुनश्च पंचलक्षेण मंत्रक्षत्त्रिय उच्यते । पुनश्च पंचलक्षेण क्षत्त्रत्वमपनेष्यति

再者,圆满五十万遍持诵(japa),便被称为“真言刹帝利”(mantra-kṣatriya)——由真言加持的灵性战士。再满五十万遍时,连此刹帝利之位亦当舍离,行者以更深的真言成熟而超越此一身份。

Verse 127

पुनश्च पंचलक्षेण मंत्रब्राह्मण उच्यते । शूद्र श्चैव नमओंतेन पंचविंशतिलक्षतः

又复,圆满五十万遍持诵,便被称为“真言婆罗门”(mantra-brāhmaṇa),即已净化并安住于真言戒行之中。即使是首陀罗,若持诵“南无—唵”(Nama–Oṁ)真言达二百五十万遍,亦能获得此等地位。

Verse 128

मंत्रविप्रत्वमापद्य पश्चाच्छुद्धो भवेद्द्विजः । नारीवाथ नरो वाथ ब्राह्मणो वान्य एव वा

由真言灌顶而得“真言所生之婆罗门”之位者,随后便得清净。无论为女为男——无论世俗出身为婆罗门或他类——皆因真言而堪入湿婆之清净道。

Verse 129

नमोन्तं वा नमःपूर्वमातुरः सर्वदा जपेत् । ततः स्त्रीणां तथैवोह्यगुरुर्निर्दर्शयेत्क्रमात्

凡遭病苦或困厄者,应恒常持诵或以“namaḥ”结尾、或以“namaḥ”开头之真言。其后,上师亦当如是教导女子,循序渐进,示以正确次第。

Verse 130

साधकः पंचलक्षान्ते शिवप्रीत्यर्थमेव हि । महाभिषेक नैवेद्यं कृत्वा भक्तांश्च पूजयेत्

当修行者圆满五十万遍持咒之时,唯为令主湿婆欢喜,应行大灌顶沐浴(mahābhiṣeka),奉献供食(naivedya),并当恭敬礼敬、供养湿婆的信众。

Verse 131

पूजया शिवभक्तस्य शिवः प्रीततरो भवेत् । शिवस्य शिवभक्तस्य भेदो नास्ति शिवो हि सः

礼敬供养湿婆的奉献者,湿婆便更加欢喜。湿婆与其奉献者并无差别;因为那奉献者在恩典与信爱中,实即湿婆。

Verse 132

शिवस्वरूपमंत्रस्य धारणाच्छिव एव हि । शिवभक्तशरीरे हि शिवे तत्परमो भवेत्

若于自身持守那与湿婆本性无二的真言,便确实成为湿婆。并且在湿婆奉献者之身中,生起至上的专注与虔敬,唯独趋向湿婆一尊。

Verse 133

शिवभक्ताः क्रियाः सर्वा वेदसर्वक्रियां विदुः । यावद्यावच्छिवं मंत्रं येन जप्तं भवेत्क्रमात्

湿婆奉献者所行的一切戒行与仪轨,应知皆含摄诸吠陀仪式之全体。因为依次第而行,凡人诵持湿婆真言到何等程度,便在何等程度上圆满一切神圣行持之果。

Verse 134

तावद्वै शिवसान्निध्यं तस्मिन्देहे न संशयः । देवीलिंगं भवेद्रू पं शिवभक्तस्त्रियास्तथा

只要那种境界持续不失,毫无疑问,湿婆便在此身之中亲临相近而住。同样地,若为敬信湿婆的女子,其形相亦显现女神之标记(提毗-林伽)。

Verse 135

यावन्मंत्रं जपेद्देव्यास्तावत्सान्निध्यमस्ति हि । शिवं संपूजयेद्धीमान्स्वयं वै शब्दरूपभाक्

只要诵持女神(Devī)的真言,她的近在咫尺之临在便确然安住如是之久。因此,智者应以圆满恭敬礼拜湿婆(Śiva),因为他自身亦得参与于神圣音声(真言)之形。

Verse 136

स्वयं चैव शिवो भूत्वा परां शक्तिं प्रपूजयेत् । शक्तिं बेरं च लिंगं च ह्यालेख्या मायया यजेत्

于内在认同中自觉即是湿婆本身,应礼敬至上圣力(Śakti)。凭借神圣观想之力,也当礼敬圣力、圣像之贝拉形(Bera)与林伽(Liṅga),在心中描绘而奉献恭敬。

Verse 137

शिवलिंगं शिवं मत्वा स्वात्मानं शक्तिरूपकम् । शक्तिलिंगं च देवीं च मत्वा स्वं शिवरूपकम्

知湿婆林伽即是湿婆本尊,当观自我之真我为圣力(Śakti)之形。又知圣力林伽与女神(Devī)即是圣力,当观自身为湿婆之形。

Verse 138

शिवलिंगं नादरूपं बिंदुरूपं तु शक्तिकम् । उपप्रधानभावेन अन्योन्यासक्तलिंगकम्

湿婆林伽之性为那陀(Nāda,内在本初之音),而圣力之性为宾度(Bindu,种子之点)。以主与辅之相而论,二者互相依存不可分离;故林伽恒与圣力合一。

Verse 139

पूजयेच्च शिवं शक्तिं स शिवो मूलभावनात् । शिवभक्ताञ्छिवमंत्ररूपकाञ्छिवरूपकान्

当礼拜湿婆并与圣力同奉;由对其根本实相之观修,礼拜者便趋于湿婆之性。亦当恭敬湿婆的奉献者——他们是湿婆真言之化身,亦是湿婆自身的真实形相。

Verse 140

षोडशैरुपचारैश्च पूजयेदिष्टमाप्नुयात् । येन शुश्रूषणाद्यैश्च शिवभक्तस्य लिंगिनः

以十六供养法(ṣoḍaśopacāra)礼拜(湿婆),便得所愿之果。同样地,以虔诚侍奉——从恭敬随侍、专心听受等开始——奉事佩持圣林伽的湿婆奉献者,也能获得同等吉祥之果。

Verse 141

आनंदं जनयेद्विद्वाञ्छिवः प्रीततरो भवेत् । शिवभक्तान्सपत्नीकान्पत्न्या सह सदैव तत्

智者当令众生生起欢喜;如是,湿婆将愈加恒常欢悦。因此,应常与妻同在,使湿婆的奉献者得欢喜——尤其是携妻而来的奉献者。

Verse 142

पूजयेद्भोजनाद्यैश्च पंच वा दश वा शतम् । धने देहे च मंत्रे च भावनायामवंचकः

当以饮食等供品而礼敬(湿婆)——或五份、十份,乃至一百份皆可。在财物、身行、持诵真言与内在观修之中,应当远离欺诳。

Verse 143

शिवशक्तिस्वरूपेण न पुनर्जायते भुवि । नाभेरधो ब्रह्मभागमाकंठं विष्णुभागकम्

安住于与圣力(Śakti)合一之湿婆(Śiva)本性者,不再于大地重生。脐下为梵天(Brahmā)之分,直至喉间为毗湿奴(Viṣṇu)之分。

Verse 144

मुखं लिंगमिति प्रोक्तं शिवभक्तशरीरकम् । मृतान्दाहादियुक्तान्वा दाहादिरहितान्मृतान्

经宣说:湿婆的奉献者之身即是林伽(Liṅga),而其面容为林伽(最为神圣之相)。此教亦适用于亡者——无论是否举行火葬等丧葬仪轨,皆同此理。

Verse 145

उद्दिश्य पूजयेदादिपितरं शिवमेव हि । पूजां कृत्वादिमातुश्च शिवभक्तांश्च पूजयेत्

以正念当礼敬原初之父——非他,即大自在天湿婆。亦当完成对原初之母的供奉之后,再恭敬礼拜湿婆的奉献者。

Verse 146

पितृलोकं समासाद्यक्रमान्मुक्तो भवेन्मृतः । क्रियायुक्तदशभ्यश्च तपोयुक्तो विशिष्यते

亡者抵达祖灵之界——Pitṛloka——便将依次第而得解脱。又在十位勤修仪轨者之中,具足苦行之力(tapas)者被视为更为殊胜。

Verse 147

तपोयुक्तशतेभ्यश्च जपयुक्तो विशिष्यते । जपयुक्तसहस्रेभ्यः शिवज्ञानी विशिष्यते

在数百位修苦行(tapas)者之中,恒常持诵真言之念诵(japa)者更为殊胜;而在数千位持诵者之中,通达湿婆之智者(Śiva-jñānī)更为殊胜。

Verse 148

शिवज्ञानिषु लक्षेषु ध्यानयुक्तो विशिष्यते । ध्यानयुक्तेषु कोटिभ्यः समाधिस्थो विशिष्यते

在数十万具足湿婆之知者之中,安住于禅观(dhyāna)者更为殊胜;而在数百万安住禅观者之中,坚住于三摩地(samādhi)者更为殊胜。

Verse 149

उत्तरोत्तर वै शिष्ट्यात्पूजायामुत्तरोत्तरम् । फलं वैशिष्ट्यरूपं च दुर्विज्ञेयं मनीषिभिः

诚然,礼拜供奉(pūjā)愈加精妙而如法,其所得之果亦随之层层增上。然而,这些果报之差别与阶次之相,纵使智者亦难以测知。

Verse 150

तस्माद्वै शिवभक्तस्य माहात्म्यं वेत्ति को नरः । शिवशक्त्योः पूजनं च शिवभक्तस्य पूजनम्

因此,世间有谁能真正知晓湿婆奉献者的伟大呢?诚然,礼敬湿婆与圣力女神(Śakti),本身即是礼敬湿婆的奉献者。

Verse 151

कुरुते यो नरो भक्त्या स शिवः शिवमेधते । य इमं पठतेऽध्यायमर्थवद्वेदसंमतम्

凡以虔敬而行此者,便与湿婆相应,住于湿婆而增长,得湿婆自身之吉祥福富。又凡诵读此章者——义理圆满,契合吠陀本意——亦得彼神圣功德。

Verse 152

शिवज्ञानी भवेद्विप्रः शिवेन सह मोदते । श्रावयेच्छिवभक्तांश्च विशेषज्ञो मनीश्वराः

真正知晓湿婆的婆罗门,便成为知湿婆者;他在与湿婆相应的合一中欢喜。作为明辨而有智慧的师主,他也应为湿婆的奉信者诵读并教授(此教法)。

Verse 153

शिवप्रसादशिद्धिः स्याच्छिवस्य कृपया बुधाः

诸位智者啊,由湿婆恩典而来的成就,唯由湿婆自身的慈悲而生。

Frequently Asked Questions

Praṇava is argued to be a direct salvific principle: a ‘boat’ across the ocean of saṃsāra that, when practiced as japa and mantra-contemplation, effects karma-kṣaya and yields divya-jñāna, thereby orienting the aspirant toward mokṣa.

The sūkṣma–sthūla schema encodes a graded theory of manifestation and practice: sūkṣma (ekākṣara) points to interior, essence-level realization aligned with jīvanmukti, while sthūla (pañcākṣara) provides an articulated, practice-facing form suited to structured worship and progressive purification.

Śiva is foregrounded as the sole authoritative knower of the teaching and the protective refuge, while praṇava is presented as Śiva-linked mantra-power that renews the practitioner beyond māyā and supports liberation-oriented discipline.