
第56章开篇,纳罗陀请问善那特库玛罗:奎师那携阿尼鲁陀与其妻返回都瓦拉迦之后,婆那作何举动。善那特库玛罗叙述婆那的忧苦与自省,追悔自己判断失当。此时,湿婆众伽那之首难提(难提湿伐罗)开示这位悲恸的阿修罗信徒:当舍弃过度懊悔,将一切视为湿婆之意志,并加倍修持“湿婆忆念”(Śiva-smaraṇa),且恒常举行“摩诃乌特萨瓦”(mahotsava,盛大敬神庆典与仪轨)。婆那依教而行,心神复定,疾赴湿婆住处,俯伏礼拜,谦卑流泪,并以赞颂偈(stotra)、顶礼与仪式化身势行诸供养。所引偈颂以婆那庄严起舞“坦达瓦”(tāṇḍava),具足规范姿态作结,显示以身体礼仪表达的虔敬。全章由哀伤转入修行实践,彰显湿婆对信徒的慈悲,以及忆念、礼拜与归依所具的转化之力。
Verse 1
नारद उवाच । कृष्णे गते द्वारकायाम निरुद्धेन भार्यया । अकार्षीत्किं ततो बाणस्तत्त्वं वद महामुने
那罗陀说道:“当奎师那前往德瓦拉卡之后,婆那随后对阿尼鲁陀与其妻子做了什么?噢大牟尼,请为我道出真实经过。”
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । कृष्णे गते द्वारकायामनिरुद्धेन भार्यया । दुःखितोऽभूत्ततो बाणस्स्वाज्ञानं संस्मरन्हृदा
萨那特库玛罗说道:当克里希那前往德瓦拉卡,携阿尼鲁达与其妻同去之后,婆那便忧伤不已,心中追忆自己因无明而起的愚行。
Verse 3
ततो नन्दीशिवगणो बाणं प्रोवाच दुःखितम् । दैत्यं शोणितदिग्धांगमनुता पसमन्वितम्
随后,湿婆众伽那之首的难提,对忧苦的婆那说道:那阿修罗遍体血污,被灼热的痛楚所攫住。
Verse 4
नन्दीश्वर उवाच । बाण शंकरसद्भक्त मानुतापं कुरुष्व भोः । भक्तानुकंपी शंभुर्वै भक्तवत्सलनामधृक्
难提湿伐罗说道:“婆那啊,你是商羯罗的真诚奉者,莫作凡人之悲。商婆怜悯诸奉者,故名‘Bhaktavatsala’——护念敬拜者的慈爱守护者。”
Verse 5
तदिच्छया च यज्जातं तज्जातमिति चेतसा । मन्यस्व भक्तशार्दूल शिवं स्मर पुनःपुनः
凡已发生者,皆由祂的意愿而成——当在心中牢牢持此信念。噢,众奉献者中的猛虎,如是领受,并一再忆念主湿婆。
Verse 6
मन आद्ये समाधाय कुरु नित्यं महो त्सवम् । भक्तानुकंपनश्चाऽस्य शंकरस्य पुनःपुनः
先当令心安住于三昧;继而日日举行盛大的神圣庆典。因为商羯罗常怜悯诸奉献者,屡屡赐下恩典。
Verse 7
नन्दिवाक्यात्ततो बाणो द्विषा शीर्षकमात्रकः । शिवस्थानं जगामाशु धृत्वा धैर्यं महामनाः
随后,婆那(Bāṇa)将难提(Nandin)之言铭刻于心;纵使被仇敌削至仅余一首,他仍坚忍聚定胆勇,以大心之姿,迅速前往主湿婆的圣住处。
Verse 8
गत्वा तत्र प्रभुं नत्वा रुरोदातीव विह्वलः । गतगर्वव्रजो बाणः प्रेमाकुलितमानसः
到达彼处后,婆那向主(湿婆)顶礼。情绪翻涌、恍若无助般痛哭;傲慢尽弃,心意因爱与虔敬而被触动、变得柔软。
Verse 9
संस्तुवन्विविधैः स्तोत्रै स्संनमन्नुतितस्तथा । यथोचितं पादघातं कुर्वन्विक्षेपयन्करान्
他以种种赞颂之偈歌咏主尊,又屡屡俯伏致敬、奉上恭敬礼拜;并依其仪则踏出合宜的节律步伐,以足击地,同时以双手作势、挥动示意。
Verse 10
ननर्त तांडवं मुख्यं प्रत्यालीढादिशोभितम् । स्थानकैर्विविधाकारैरालीढप्रमुखैरपि
他舞起至上的坦达瓦(Tāṇḍava),因pratyālīḍha等英武姿势而熠熠生辉;又以多种站式——ālīḍha等诸姿——呈现出种种不同的形态。
Verse 11
सुखवादसहस्राणि भ्रूक्षेपसहितान्यपि । शिरःकम्पसहस्राणि प्राप्तानीकः सहस्रशः
如无数波涛般涌至:悦耳的欢呼赞颂成千上万,伴随挑眉的手势;同样也有成千上万次点头颤动,纷至沓来。
Verse 12
वारीश्च विविधाकारा दर्शयित्वा शनैश्शनः । तथा शोणितधाराभिस्सिञ्चयित्वा महीतलम्
他渐次显现诸水,化作种种形相;继而以血流成瀑,浸润大地之表。
Verse 13
रुद्रं प्रसादयामास शूलिनं चन्द्र शेखरम् । बाणासुरो महाभक्तो विस्मृतात्मगतिर्नतः
班那阿修罗虽为大 भक्त,却俯首顶礼,忘却自身祸福,只求鲁陀罗之恩——执三叉戟、以月为冠的主宰。
Verse 14
ततो नृत्यं महत्कृत्वा भगवान्भक्तवत्सलः । उवाच बाणं संहृष्टो नृत्य गीतप्रियो हरः
随后,慈爱眷顾 भक्त众的圣尊行起宏伟之舞。喜悦的诃罗,爱舞亦爱圣歌,便对班那开口说道。
Verse 15
रुद्र उवाच । बाण तात बलेः पुत्र संतुष्टो नर्तनेन ते । वरं गृहाण दैत्येन्द्र यत्ते मनसि वर्तते
鲁陀罗说道:“班那啊,亲爱的孩子,婆利之子!我因你的舞而欢喜。噢,代底耶之王,领受恩赐吧——凡你心中所住之愿(你所欲求者)。”
Verse 16
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य वचश्शंम्भोर्दैत्येन्द्रेण तदा मुने । बाणेन संवृणीतोऽभूद्वरस्तु व्रणरोपणे
萨那特库玛罗说道:“噢,牟尼,彼时代底耶之主听闻商婆之言,竟为班那之情所摄;然而那恩赐仍具威力,能令其创伤愈合。”
Verse 17
बाहुयुद्धस्य चोद्ध त्तिर्गाणपत्यमथाक्षयम् । उषापुत्रस्य राज्यं तु तस्मिञ्शोणितकाह्वये
由那场臂对臂的近身搏斗,生起了迦那钵底(Gaṇapati)不败不坏的王权;而乌莎(Uṣā)之子的国度也在彼处建立,于名闻遐迩的“首尼多迦”(Śoṇitaka)城中。
Verse 18
निर्वैरता च विबुधैर्विष्णुना च विशेषतः । न पुनर्दैत्यता दुष्टा रजसा तमसा युता
即便诸天——尤其是毗湿奴(Viṣṇu)——也安住于无怨无敌之境;而那邪恶的阿修罗之性却不能,因为它被罗阇斯(rajas)与昏暗的塔摩斯(tamas)所系缚。
Verse 19
शंभुभक्तिर्विशेषेण निर्विकारा सदा मुने । शिवभक्तेषु च स्नेहो दया सर्वेषु जंतुषु
噢牟尼啊,对商布(Śambhu)的奉爱尤为殊胜,恒常不变、清净无染。它表现为对湿婆(Śiva)奉献者的亲爱之情,并化作对一切众生的慈悲。
Verse 20
कृत्वा वराञ्शंभोर्बलिपुत्रो महाऽसुरः । प्रेम्णाऽश्रुनयनो रुद्रं तुष्टाव सुकृतांजलिः
既从商布(Śambhu)得蒙赐福,那位大阿修罗——婆利(Bali)之子——以爱泪盈眶,双手合十成端严的合掌(añjali),赞颂鲁陀罗(Rudra)。
Verse 21
बाण उवाच । देवदेव महादेव शरणा गतवत्सल । त्वां नमामि महेशान दीनबन्धो दयानिधे
婆那(Bāṇa)说道:“噢诸神之神,噢大天(Mahādeva)——慈怜投靠于你者——噢大自在天(Maheśāna),我向你顶礼;你是困厄者之友,是慈悲之海。”
Verse 22
कृता मयि कृपातीव कृपासागर शंकर । गर्वोपहारितस्सर्वः प्रसन्नेन मम प्रभो
噢,商羯罗,慈悲之海!你向我施以无量恩典。凭你清净的垂怜,吾主啊,我的一切傲慢都被除去了。
Verse 23
त्वं ब्रह्म परमात्मा हि सर्वव्याप्यखिलेश्वरः । ब्रह्मांडतनुरुग्रेशो विराट् सर्वान्वितः परः
你确是梵(Brahman)——至上我(Paramātman)——遍满一切,万有之主。噢,威猛的主宰,宇宙即是你的身躯;你是毗罗阇(Virāṭ,宇宙形相),含摄一切,且超越一切而为至上。
Verse 24
नाभिर्नभोऽग्निर्वदनमंबु रेतो दिशः श्रुतिः । द्यौश्शीर्षमंघ्रिरुर्वी ते मनश्चन्द्रस्तव प्रभो
噢,主啊:你的脐为虚空,你的口为火,水为你的精种;诸方为你的耳。天为你的首,地为你的足,而月为你的心意。
Verse 25
दृगर्को जठरं वार्द्धिर्भुजेंद्रो धिषणा विधिः । प्रजापतिर्विसर्गश्च धर्मो हि हृदयं तव
你的眼为太阳,你的腹为大海,你的臂为蛇王;你的慧为宇宙的法则(vidhi)。你即是梵天(Brahmā)、众生之主(Prajāpati)与创造的流出本身;而确然,达摩(Dharma)就是你的心。
Verse 26
रोमाण्यौषधयो नाथ केशा जलमुचस्तव । गुणास्त्रयस्त्रिनेत्राणि सर्वात्मा पुरुषो भवान्
噢主宰!你身上的毫毛是疗愈的灵药;你盘结的髻发(jaṭā)是载雨的云。三种guṇa即是你的三眼。你是一切众生内住之我,至上的普鲁沙(Purusha)。
Verse 27
ब्राह्मणं ते मुखं प्राहुर्बाहुं क्षत्रियमेव च । ऊरुजं वैश्यमाहुस्ते पादजं शूद्रमेव च
人们宣说:你的口为婆罗门,你的臂为刹帝利;你的股为吠舍,你的足为首陀罗——以此描绘四姓皆出自你的宇宙之身,在同一神圣整体中分担不同职分。
Verse 28
त्वमेव सर्वदोपास्यस्सर्वैर्जीवैर्महेश्वर । त्वां भजन्परमां मुक्तिं लभते पुरुषो ध्रुवम्
噢,大自在天(Maheśvara),唯有你恒常值得一切有身众生礼敬供奉。凡虔诚奉事你者,必定获得至上的解脱。
Verse 29
यस्त्वां विसृजते मर्त्य आत्मानं प्रियमीश्वरम् । विपर्ययेन्द्रियार्थार्थं विषमत्त्यमृतं त्यजन्
凡人若舍弃你——他最亲爱的主宰、亦是自身内在的真我——又因颠倒之见追逐诸根境界,便是抛却不死甘露,反取系缚之苦毒。
Verse 30
विष्णुर्ब्रह्माऽथ विबुधा मुनयश्चामलाशयाः । सर्वात्मना प्रपन्नास्त्वां शंकरं प्रियमीश्वरम्
毗湿奴、梵天、诸天与心志清净的仙圣,皆以全身全心归依于你——商羯罗(Śaṅkara),至爱之主、至上的统御者。
Verse 31
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा बलिपुत्रस्तु विरराम शरासुरः । प्रेमप्रफुल्लितांगश्च प्रणम्य स महेश्वरम्
萨那特库玛罗说道:言毕,婆利之子舍罗阿修罗便止息不前;其身因爱敬而如花绽放,遂恭敬顶礼大自在天(主湿婆)。
Verse 32
इति श्रुत्वा स्वभक्तस्य बाणस्य भगवान्भवः । सर्वं लभिष्यसीत्युक्त्वा तत्रैवांतरधीयत
听罢自己虔信者婆那(Bāṇa)的话,圣尊婆伐(Bhava,即湿婆)说道:“你将获得一切。”说罢,便在原地隐没不见。
Verse 33
ततश्शंभोः प्रसादेन महाकालत्वमागतः । रुद्रस्यानुचरो बाणो महाप्रमुदितोऽभवत्
此后,承蒙商布(Śambhu)的慈恩,婆那(Bāṇa)得至大黑天(Mahākāla)之境。作为鲁陀罗的随从,婆那欢喜无量。
Verse 34
इति किल शरनाम्नः शंकरस्यापि वृत्तं सकलगुरु जनानां सद्गुरोश्शूलपाणेः । कथितमिह वरिष्ठं श्रोत्ररम्यैर्वचोभिस्सकलभुवनमध्ये क्रीडमानस्य नित्यम्
如是,诚然,此处以“舍罗(Śara)”之名所称的圣者商羯罗(Śaṅkara)之圣迹——那执三叉戟之主、诸师之真师(Satguru)——已在此以最上、悦耳之辞宣说:彼常于一切世界之中恒常嬉游其神圣戏(līlā)。
Verse 56
इति श्रीशिवमहापुराणे द्विती यायां रुद्रसंहितायां पं० युद्धखंडे बाणासुरगणपत्वप्राप्तिवर्णनं नाम षट्पंचाशत्तमोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》第二部之《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)“战斗篇”(Yuddha Khaṇḍa)中,第五十六章至此圆满,章名为《叙述巴那阿修罗(Bāṇāsura)获得成为湿婆之伽那(Gaṇa)之位》。
After Kṛṣṇa returns to Dvārakā with Aniruddha and his wife, Bāṇa becomes distressed; Nandīśvara counsels him to accept Śiva’s will and renew worship, after which Bāṇa approaches Śiva and performs praise and tāṇḍava.
The chapter models a Shaiva psychology of crisis: sorrow is redirected into smaraṇa and ritual discipline, presenting devotion as the method by which inner disorder is stabilized and grace is accessed.
Śiva is highlighted as Śambhu/Śaṅkara the bhaktavatsala (compassionate to devotees), while devotion manifests through stotra, prostration, and tāṇḍava—ritualized speech and body as vehicles of bhakti.