
第47章由毗耶娑发问而起,聚焦战场上一则惊异的情节:学识渊博、为阿修罗(daitya)之师与领袖的舒克罗(Śukra,Bhārgava),竟被三城毁灭者特里普拉里(Tripurāri,湿婆)“吞入腹中”。毗耶娑请求详释:当舒克罗住于湿婆腹内时,大瑜伽行者持弓者毗那迦(Pinākin)作何示现;为何腹中内火虽具末劫般威势却不焚烧他;以及舒克罗后来如何从湿婆腹中的“牢笼”得以出离。继而又问舒克罗出腹后的礼敬修持——其时日、方法与果报——尤其是获得至上的“制死/息死”之明咒与智法(mṛtyu-śamanī vidyā,能安抚或遮止死亡的知识/真言)。毗耶娑并追问安陀迦(Andhaka)如何得成伽那之主(gaṇapatya)之位,以及此际三叉戟/矛力(śūla)如何显现,强调应以湿婆的神圣戏游(līlā)为解读之钥。叙事框架随之转入:梵天禀告说,听罢毗耶娑之问,善那特库玛罗(Sanatkumāra)开始权威开示,将此事安置于正在进行的商羯罗—安陀迦之战及其阵势谋略之中。本章遂成教义与叙事的枢纽:阐明“神吞而不毁”的悖论,彰显奉爱与真言智法为救度之道,并将战争叙事重新系于湿婆派的宇宙观与传承教化。
Verse 1
व्यास उवाच । तस्मिन्महति संग्रामे दारुणे लोमहर्षणे । शुक्रो दैत्यपतिर्विद्वान्भक्षितस्त्रिपुरारिणा
毗耶娑说:在那场宏大战争中,惨烈骇人、令人毛骨悚然;达底耶之主、博学的舒克罗,被三城之敌——主湿婆——吞噬焚尽。
Verse 2
इति श्रुतं समासान्मे तत्पुनर्ब्रूहि विस्तरात । किं चकार महायोगी जठरस्थः पिनाकिनः
“我已略闻其事;如今请你再详说一遍。那位大瑜伽行者——持弓者毗那迦(主湿婆)——住在腹中时,做了什么?”
Verse 3
न ददाह कथं शभोश्शुक्रं तं जठरानलः । कल्पान्तदहनः कालो दीप्ततेजाश्च भार्गवः
腹中之火(jatharāgni)怎会不焚烧那湿婆之主商布(Śambhu)的种子?即便是劫末焚世之火的“时间”(Kāla),以及光辉炽盛的婆尔伽瓦(Bhārgava),也不能将其烧毁。
Verse 4
विनिष्क्रांतः कथं धीमाच्छंभोर्जठरपंजरात् । कथमाराधयामास कियत्कालं स भार्गवः
那位睿智的婆尔伽瓦(Bhārgava)如何从商布(Śambhu)如牢笼般的腹中出来?他又以何种方式对其行阿罗陀那(ārādhana)之供奉,并持续了多久?
Verse 5
अथ च लब्धवान्विद्यां तां मृत्युशमनीं पराम् । का सा विद्या परा तात यथा मृत्युर्हि वार्यते
并且,他获得了那至上的明知(vidyā),能平息死亡。亲爱的啊,那最高的明知究竟是什么,凭此连死亡本身也确能被阻止?
Verse 6
लेभेन्धको गाणपत्यं कथं शूला द्विनिर्गतः । देवदेवस्य वै शंभोर्मुनेर्लीलाविहारिणः
安陀迦(Andhaka)如何获得统御众伽那(Gaṇa)的主宰之位与威权(gaṇapatya)?而“戟”(Śūla)三叉戟又如何从持戟的天中之天商布(Śambhu)——湿婆(Śiva),诸神之神——那如牟尼般游于神圣戏乐(līlā)者身上,以两重形态显现而出?
Verse 7
एतत्सर्वमशेषेण महाधीमन् कृपां कुरु । शिवलीलामृतं तात शृण्वत कथयस्व मे
噢,大慧大德的圣贤,请垂慈悲,将这一切毫无遗漏地尽数宣说。慈父啊,请在我恭敬聆听之时,为我讲述湿婆神圣戏游(līlā)的甘露。
Verse 8
ब्रह्मोवाच । इति तस्य वचः श्रुत्वा व्यासस्यामिततेजसः । सनत्कुमारः प्रोवाच स्मृत्वा शिवपदांबुजम्
梵天说:听了具有无量光辉的广博仙人的话后,萨那特库马拉在首先忆念主湿婆的莲花足后,开始说话。
Verse 9
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाबुद्धे शिवलीलामृतं परम् । धन्यस्त्वं शैवमुख्योसि ममानन्दकरः स्वतः
萨那特库玛罗说道:噢,具大智慧的毗耶娑,请聆听至上的甘露——湿婆神圣戏游(līlā)之精华。你真是有福之人,乃湿婆奉献者中之最;凭你本性便令我心生欢喜。
Verse 10
प्रवर्तमाने समरे शंकरांधकयोस्तयोः । अनिर्भेद्यपविव्यूहगिरिव्यूहाधिनाथयोः
当湿婆(商羯罗)与安达迦之间的战斗正酣之时,这二位乃战阵(vyūha)之统帅;其布阵如不可攻破的堡垒,列阵如群山般森严——交锋仍以不减之势持续。
Verse 11
पुरा जयो बभूवापि दैत्यानां बलशालिनाम् । शिवप्रभा वादभवत्प्रमथानां मुने जयः
往昔胜利确曾属于强盛的阿修罗族(Daitya)。然而凭借湿婆的光辉威力,噢圣者,胜利转而归于普罗摩他众(Pramatha)。
Verse 12
तच्छुत्वासीद्विषण्णो हि महादैत्योंधकासुरः । कथं स्यान्मे जय इति विचारणपरोऽभवत्
听到此事,强大的大阿修罗安达迦阿修罗深感沮丧。随后他专注思量,自问:“我如何才能获得胜利?”
Verse 13
अपसृत्य ततो युद्धादंधकः परबुद्धिमान् । द्रुतमभ्यगमद्वीर एकलश्शुक्रसन्निधिम्
随后,安达迦这位智虑深远者从战场退下;噢勇士,他迅速独自前往,来到舒克罗(Śukra)面前。
Verse 14
प्रणम्य स्वगुरुं काव्यमवरुह्य रथाच्च सः । बभाषेदं विचार्याथ सांजलिर्नीतिवित्तमः
他从战车上下来,顶礼自己的上师迦维耶(Kāvyā,即舒克罗阿阇黎 Śukrācārya)。随后合掌恭敬,深思而后发言——在治国之道与正法行持上最为明达。
Verse 15
अंधक उवाच । भगवंस्त्वामुपाश्रित्य गुरोर्भावं वहामहे । पराजिता भवामो नो सर्वदा जयशालिनः
安达迦说道:“噢可敬者,我们依止于您,怀抱对上师的弟子之心。愿我们永不败北;愿我们恒常具足胜利。”
Verse 16
त्वत्प्रभावात्सदा देवान्समस्तान्सानुगान्वयम् । मन्यामहे हरोषेन्द्रमुखानपि हि कत्तृणान्
凭借您威德的力量,我们恒常把一切诸天及其随从都视作草芥——即便是诃利(Hari,毗湿奴 Viṣṇu)、因陀罗(Indra)等亦然。
Verse 17
अस्मत्तो बिभ्यति सुरास्तदा भवदनुग्रहात् । गजा इव हरिभ्यश्च तार्क्ष्येभ्य इव पन्नगाः
蒙你慈悲的加持,那时诸天也惧怕我们——如象畏狮,如蛇畏迦楼罗。
Verse 18
अनिर्भेद्यं पविव्यूहं विविशुर्दैत्य दानवाः । प्रमथानीकमखिलं विधूय त्वदनुग्रहात्
承蒙汝之恩佑,代提耶与达那婆强行闯入不可破的金刚阵(pavi-vyūha),并震散驱散了全部普罗摩他军众。
Verse 19
वयं त्वच्छरणा भूत्वा सदा गा इव निश्चलाः । स्थित्वा चरामो निश्शंकमाजावपि हि भार्गव
我们既已投靠于你,便恒常安定——如不走失的牛群。立定不移,我们无所畏惧地行止,即使在战阵之中,噢婆罗伽婆。
Verse 20
रक्षरक्षाभितो विप्र प्रव्रज्य शरणागतान् । असुराञ्छत्रुभिर्वीरैरर्दितांश्च मृतानपि
婆罗门啊,他们一再呼喊“护我!护我!”,这些来投奔者遂出走求庇护——被英勇的敌军所折磨者,乃至被阿修罗所杀者亦在其中。
Verse 21
प्रथमैर्भीमविक्रांतैः क्रांतान्मृत्युप्रमाथिभिः । सूदितान्पतितान्पश्य हुंडादीन्मद्गणान्वरान्
“看哪——我那最胜的众伽那,自浑陀等起,已被击倒而仆地;他们被那些首屈一指、威势可怖的战士所压制——那等致命的袭击者,踏平一切挡在前方之物。”
Verse 22
यः पीत्वा कणधूमं वै सहस्रं शरदां पुरा । त्वया प्राप्ता वरा विद्या तस्याः कालोयमागतः
昔日曾饮糠烟一千秋者——你所蒙赐得的那殊胜圣明之咒智(vidyā),如今正是其成熟显果之时。
Verse 23
अद्य विद्याफलं तत्ते सर्वे पश्यंतु भार्गव । प्रमथा असुरान्सर्वान् कृपया जीवयिष्यतः
“今日啊,婆伽婆(Bhārgava),愿众人都得见你圣智之果。诸普罗摩他(Pramatha)以慈悲心,将饶恕一切阿修罗的性命。”
Verse 24
सनत्कुमार उवाच । इत्थमन्धकवाक्यं स श्रुत्वा धीरो हि भार्गवः । तदा विचारयामास दूयमानेन चेतसा
萨那特库玛罗(Sanatkumāra)说道:如此听罢安陀迦(Andhaka)之言,坚毅的婆伽婆(Bhārgava)仍自持镇定;然而内心如火灼烧,于是他开始深深思量当行之事。
Verse 25
किं कर्तव्यं मयाद्यापि क्षेमं मे स्यात्कथं त्विति । सन्निपातविधिर्जीवः सर्वथानुचितो मम
“即便此刻,我当作何?我如何才能得安稳吉祥?”——如此思惟,我明白:在这场危局中,那为生者所规定的应对之道,于我而言处处皆不相宜(难以如法奉行)。
Verse 26
विधेयं शंकरात्प्राप्ता तद्गुणान् प्रति योजये । तद्रणे मर्दितान्वीरः प्रमथैश्शंकरानुगैः
既已领受商羯罗(Śaṅkara)之命,我今当依其德性与圣意而行。在那场战斗中,那位勇士被普罗摩他(Pramatha)——商羯罗的虔诚侍从——所碾压击溃。
Verse 27
शरणागतधर्मोथ प्रवरस्सर्वतो हृदा । विचार्य शुक्रेण धिया तद्वाणी स्वीकृता तदा
于是,他以护佑归依者之法为最上,尽心思量——以清明而善辨之智审慎权衡之后——便接受了那番言语。
Verse 28
किंचित्स्मितं तदा कृत्वा सोऽब्रवीद्दानवाधिपम् । भार्गवश्शिवपादाब्जं सप्पा स्वस्थेन चेतसा
当时,婆尔伽瓦(Bhārgava)微微一笑,对达那婆众之主说道。他先恭敬礼拜湿婆(Śiva)的莲华圣足,而后以安定沉着之心开口。
Verse 29
शुक्र उवाच । यत्त्वया भाषितं तात तत्सर्वं तथ्यमेव हि । एतद्विद्योपार्जनं हि दानवार्थं कृतं मया
舒克罗(Śukra)说道:“爱子啊,你所说的一切确实都是真实的。我之所以求得这门神圣的毗陀耶(vidyā),正是为了达那婆(Dānavas)的利益。”
Verse 30
दुस्सहं कणधूमं वै पीत्वा वर्षसहस्रकम् । विद्येयमीश्वरात्प्राप्ता बंधूनां सुखदा सदा
忍受并吸入难以承受的糠烟达千年之后,我从主宰(Īśvara)处获得了这门神圣的毗陀耶(vidyā);它恒常赐予亲族安乐。
Verse 31
प्रमथैर्मथितान्दैत्यान्रणेहं विद्ययानया । उत्थापयिष्ये म्लानानि शस्यानि जलभुग्यथा
“就在此战场上,那些被普罗摩他(Pramatha)击溃的代底耶(Daitya)——我将以此真言明咒(vidyā)使他们复苏,如同甘水令枯萎的庄稼再度挺立。”
Verse 32
निर्व्रणान्नीरुजः स्वस्थान्सुप्त्वेव पुन रुत्थितान् । मुहूर्तेस्मिंश्च द्रष्टासि दैत्यांस्तानुत्थितान्निजान्
“顷刻之间,你将看见那些达那婆(Dānava)——你自己的军众——如从睡梦中醒来般再度起身:无伤无痛,复归旧日之力。”
Verse 33
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा सोधकं शुक्रो विद्यामावर्तयत्क विः । एकैकं दैत्यमुद्दिश्य स्मृत्वा विद्येशमादरात्
萨那特库玛罗说道:如此说罢,智者舒克罗(Śukra)便以所持圣智发动净化之仪。怀着恭敬忆念“持明主”毗提耶沙(Vidyeśa),他将那股力量逐一指向每一个代提耶(Daitya)。
Verse 34
विद्यावर्तनमात्रेण ते सर्वे दैत्यदानवाः । उत्तस्थुर्युगपद्वीरास्सुप्ता इव धृतायुधाः
仅凭那秘咒之力一转,所有英勇的代提耶与达那婆(Daitya、Dānava)便同时起身,宛如从睡梦中惊醒的战士,手中早已执持兵刃。
Verse 35
सदाभ्यस्ता यथा वेदास्समरे वा यथाम्बुदा । श्रदयार्थास्तथा दत्ता ब्राह्मणेभ्यो यथापदि
正如吠陀恒常修习,正如战时云聚应期;同样地,怀着信心所施之供养,也在每个合宜之时,依正法仪轨布施给婆罗门。
Verse 36
उज्जीवितांस्तु तान्दृष्ट्वा हुंडादींश्च महासुरान् । विनेदुरसुराः सर्वे जलपूर्णा इवांबुदाः
但见他们复得生机,又见以吽ḍa为首的诸大阿修罗现前,众阿修罗齐声咆哮,如满载雨水、沉重鼓胀的云团。
Verse 37
रणोद्यताः पुनश्चासन्गर्जंतो विकटान्रवान् । प्रमथैस्सह निर्भीता महाबलपराक्रमाः
他们又一次整装待战,发出骇人的咆哮。无所畏惧,他们与诸普罗摩他同进,力大无比,英勇无双。
Verse 38
शुक्रेणोज्जीवितान्दृष्ट्वा प्रमथा दैत्यदानवान् । विसिष्मिरे ततस्सर्वे नंद्याद्या युद्धदुर्मदाः
见到诸代提耶与达那婆被舒克罗(Śukra)复活,所有普罗摩他众——难提等诸将,因战斗之傲而狂热——尽皆惊愕失色。
Verse 39
विज्ञाप्यमेवं कर्मैतद्देवेशे शंकरेऽखिलम् । विचार्य बुद्धिमंतश्च ह्येवं तेऽन्योन्यमब्रुवन्
于是,此一切行事经过都如实禀告于众神之主商羯罗(Śaṅkara)。随后,那些智者深思熟虑,便彼此如此商议道。
Verse 40
आश्चर्यरूपे प्रमथेश्वराणां तस्मिंस्तथा वर्तति युद्धयज्ञे । अमर्षितो भार्गवकर्म दृष्ट्वा शिलादपुत्रोऽभ्यगमन्महेशम्
当那场由众伽那之主统御的战斗祭祀以奇妙之相进行之时,尸罗陀之子难提见到婆伽婆(帕罗修罗摩)所作之事,怒火炽然,径直前往大天摩诃提婆。
Verse 41
जयेति चोक्त्वा जययोनिमुग्रमुवाच नंदी कनकावदातम् । गणेश्वराणां रणकर्म देव देवैश्च सेन्द्रैरपि दुष्करं सत्
难提高呼“胜利!胜利!”,便对那位凶烈而光耀、金色无垢者说道:“大主啊,伽那诸主所承担的战事实在艰难——即便诸天,乃至与因陀罗同在者,也难以为之。”
Verse 42
तद्भार्गवेणाद्य कृतं वृथा नस्संजीवतांस्तान्हि मृतान्विपक्षान् । आवर्त्य विद्यां मृतजीवदात्रीमेकेकमुद्दिश्य सहेलमीश
大主啊,婆伽婆今日所为于我等尽成徒然;因为他正使那些已死的敌军复生。他召回那能赐命、令死者还生的明咒之智(vidyā),从容地一个接一个将他们复起。
Verse 43
तुहुंडहुंडादिककुंभजंभविपा कपाकादिमहासुरेन्द्राः । यमालयादद्य पुनर्निवृत्ता विद्रावयंतः प्रमथांश्चरंति
强大的阿修罗诸王——图胡ṇḍa、胡ṇḍa、库姆婆、詹婆、毗婆迦、迦婆迦等——今日又自阎摩之境归来,如今四处游行,驱逐普罗摩陀众。
Verse 44
यदि ह्यसौ दैत्यवरान्निरस्तान्संजीवयेदत्र पुनः पुनस्तान् । जयः कुतो नो भविता महेश गणेश्वराणां कुत एव शांतिः
若他在此一再复活那些已被击倒的上等魔众,噢摩诃伊湿伐罗啊,胜利又怎会属于我们?而伽内湿伐罗——湿婆的侍从众——又怎能得安宁?
Verse 45
सनत्कुमार उवाच । इत्येवमुक्तः प्रमथेश्वरेण स नंदिना वै प्रमथेश्वरेशः । उवाच देवः प्रहसंस्तदानीं तं नंदिनं सर्वगणेशराजम्
萨那特库玛罗说道:被难陀因——普罗摩陀之主——如此启请后,那位神圣的主宰当时含笑,对难陀因——诸伽那之王——开口说道。
Verse 46
शिव उवाच । नन्दिन्प्रयाहि त्वरितोऽति मात्रं द्विजेन्द्रवर्यं दितिनन्दनानाम् । मध्यात्समुद्धृत्य तथा नयाशु श्येनो यथा लावकमंडजातम्
湿婆大神说道:“难陀因,速速前往,务必迅疾。从底提之子众中,将那最尊胜的婆罗门提起,赶快带到此处来,如鹰从群中攫取雏鸟一般。”
Verse 47
इति श्रीशिव महापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे अंधकयुद्धे शुक्रनिगीर्णनवर्णनं नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra Saṃhitā)之第五分《战斗品》(Yuddha-khaṇḍa)——于与安达迦(Andhaka)之战中,题为“述说舒克罗(Śukra)被吞”的第四十七章至此结束。
Verse 48
तं रक्ष्यमाणं दितिजैस्समस्तैः पाशासिवृक्षोपलशैलहस्तैः । विक्षोभ्य दैत्यान्बलवाञ्जहार काव्यं स नन्दी शरभो यथेभम्
纵使被四面八方的底提之裔诸魔守护——手执绳索与利剑,挥舞树木、巨石乃至山崖——威猛的难提仍在战阵中震荡群代提耶,并以强力夺走迦毗耶(Kāvya,即舒克罗阿阇梨),如凶猛的舍罗婆制伏大象一般。
Verse 49
स्रस्तांबरं विच्युतभूषणं च विमुक्तकेशं बलिना गृहीतम् । विमोचयिष्यंत इवानुजग्मुः सुरारयस्सिंहरवांस्त्यजंतः
其衣袍滑落,饰物散坠,发髻松解——就这样被那强者擒住。诸天之敌紧随其后,仿佛要将他解救,同时发出如狮般的咆哮。
Verse 50
दंभोलि शूलासिपरश्वधानामुद्दंडचक्रोपलकंपनानाम् । नंदीश्वरस्योपरि दानवेन्द्रा वर्षं ववर्षुर्जलदा इवोग्रम्
如同狂暴的暴风云倾泻猛烈之雨,诸丹那婆之王向难提湿伐罗(Nandīśvara)倾下可怖的武器骤雨——金刚杵、三叉戟、宝剑、战斧、重棍、轮刃与飞石——震动了战场。
Verse 51
तं भार्गवं प्राप्य गणाधिराजो मुखाग्निना शस्त्रशतानि दग्ध्वा । आयात्प्रवृद्धेऽसुरदेवयुद्धे भवस्य पार्श्वे व्यथितारिपक्षः
抵达婆尔伽瓦(即舒克罗,Śukra)之处时,湿婆诸伽那之主以口中喷出的火焰焚尽数百兵器。随后,当阿修罗与天神之战愈发炽烈,他折磨了敌军阵列,便来到婆伐(Bhava,湿婆)身旁。
Verse 52
अयं स शुक्रो भगवन्नितीदं निवेदयामास भवाय शीघ्रम् । जग्राह शुक्रं स च देवदेवो यथोपहारं शुचिना प्रदत्तम्
于是,阿修罗之师舒克罗迅速将此事禀告薄伐(湿婆)世尊。诸天之天亦接纳舒克罗,如同恭敬受取由清净者奉上的纯净供品。
Verse 53
न किंचिदुक्त्वा स हि भूतगोप्ता चिक्षेप वक्त्रे फलवत्कवीन्द्रम् । हाहारवस्तैरसुरैस्समस्तैरुच्चैर्विमुक्तो हहहेति भूरि
他一言不发,作为众生群类的守护者,竟将那诗人之冠——如熟果一般——径直掷入口中。随即,诸阿修罗惊惶齐呼“哈!哈!”,而洪亮反复的笑声“哈哈嘿”大量迸发。
The chapter centers on the episode where Śukra (Bhārgava), daitya-leader and guru, is ‘consumed’ by Śiva during the Andhaka war, prompting questions about his survival, release, and subsequent acquisition of a death-pacifying vidyā.
It explores a Shaiva paradox: divine ‘ingestion’ does not imply ordinary destruction. Śiva’s jaṭharānala is invoked as cosmic fire, yet the devotee/agent is preserved—signaling yogic control, grace, and the distinction between divine action and material causality.
Śiva is highlighted as Tripurāri and Pinākin (wielder of the bow), as Mahāyogin with an internal cosmic fire, alongside the appearance of śūla-power and the institutional motif of gaṇapatya connected with Andhaka and Śiva’s līlā.