
第24章以对话体续写阇兰陀罗与湿婆之战:毗耶娑请圣童三摩罗阐明战局后续及降伏此大阿修罗之法。战斗再起时,湿婆(乘牛旗者/三目者)见吉利迦不复可见,知其为摩耶所致的隐没。虽为全能,仍以“世间之态”(laukikī gati)示现愤怒与惊异,作为神圣戏游(līlā)的一部分。阇兰陀罗箭如雨下,湿婆轻易斩落,显出鲁陀罗超越的武威与宇宙之力。阇兰陀罗遂加施幻术:造作高丽被缚啼泣、立于战车之景,似为魔众(舒姆婆/尼舒姆婆)所制,以扰乱湿婆之专注与决断。经文以心理描写湿婆的反应——沉默、垂首、四肢松软、刹那间似忘自身神力——凸显摩耶作为考验与戏剧手法的作用。随后阇兰陀罗以多箭射中湿婆的头、胸与腹,为下一段揭示幻相之旨与其神学意义作铺垫。
Verse 1
व्यास उवाच । विधेः श्रेष्ठसुत प्राज्ञः कथेयं श्राविताद्भुता । ततश्च किमभूदाजौ कथं दैत्यो हतो वद
毗耶娑说道:噢,造物主(梵天)那位卓越而睿智的儿子,你已讲述了这奇妙的故事。如今请告诉我——战场上随后发生了什么?那阿修罗又是如何被诛灭的?
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । अदृश्य गिरिजां तत्र दैत्येन्द्रे रणमागते । गांधर्वे च विलीने हि चैतन्योऽभूद्वृषध्वजः
萨那特库玛罗说道:当时在那里不见吉利迦(帕尔瓦蒂),而达那婆之主已来临战阵——确然,当那乾闼婆消散隐没之际,牛旗之主弗里沙德瓦迦(湿婆)便彻底清醒,警觉而明了。
Verse 3
अंतर्धानगतां मायां दृष्ट्वा बुद्धो हि शंकरः । चुक्रोधातीव संहारी लौकिकीं गतिमाश्रितः
见摩耶遁入隐蔽而消失,商羯罗便洞悉其情。随即,那位司掌三摩诃罗的伟大消融者怒火炽盛,为了战斗而暂取世间行事之法。
Verse 4
ततश्शिवो विस्मितमानसः पुनर्जगाम युद्धाय जलंधरं रुषा । स चापि दैत्यः पुनरागतं शिवं दृष्ट्वा शरोघैस्समवाकिरद्रणे
随后,湿婆心中惊异未已,复又含怒前进,与阇兰达罗交战。那魔亦然,见湿婆归来,便在战场上以箭雨如瀑倾洒而下。
Verse 5
क्षिप्तं प्रभुस्तं शरजालमुग्रं जलंधरेणातिबलीयसा हरः । प्रचिच्छेद शरैर्वरैर्निजैर्नचित्रमत्र त्रिभवप्रहंतुः
于是,主宰哈罗(湿婆)以自身上妙之箭,将那由极其强大的阇兰达罗掷来的凶猛箭网尽皆斩碎。此毫不足奇——因为他正是毁灭三界者。
Verse 6
ततो जलंधरो दृष्ट्वा रुद्र्मद्भुतविक्रमम् । चकार मायया गौरीं त्र्यम्बकं मोहयन्निव
于是,阇兰陀罗见到鲁陀罗不可思议的威力,便以幻力(māyā)化现出高丽(Gaurī)的形相,仿佛要迷惑三目主(Tryambaka,湿婆)自身。
Verse 7
रथोपरि गतां बद्धां रुदंतीं पार्वतीं शिवः । निशुंभ शुंभदैत्यैश्च बध्यमानां ददर्श सः
帕尔瓦蒂坐在战车上,被捆绑着哭泣,湿婆神看见她正被恶魔尼舒姆巴和舒姆巴抓捕并束缚。
Verse 8
गौरीं तथाविधां दृष्ट्वा लौकिकीं दर्शयन्गतिम् । बभूव प्राकृत इव शिवोप्युद्विग्नमानसः
看到高里处于那种境地,表现出凡人的举止,即使是至高无上的湿婆神,也变得像普通人一样,内心充满了忧虑。
Verse 9
अवाङ्मुखस्थितस्तूष्णीं नानालीलाविशारदः । शिथिलांगो विषण्णात्मा विस्मृत्य स्वपराक्रमम्
尽管精通各种策略和幻术,他却低着头,沉默不语。他四肢无力,内心沮丧,仿佛忘记了自己的英勇。
Verse 10
ततो जलंधरो वेगात्त्रिभिर्विव्याध सायकैः । आपुंखमग्नैस्तं रुद्रं शिरस्युरसि चोदरे
随后,贾兰达拉猛力冲上前去,用三支箭刺穿了鲁德拉——箭羽都深陷其中——分别射中了他的头部、胸部和腹部。
Verse 11
ततो रुद्रो महालीलो ज्ञानतत्त्वः क्षणात्प्रभुः । रौद्ररूपधरो जातो ज्वालामालातिभीषणः
于是,鲁陀罗——大圣戏(līlā)之主、灵性智慧之本体——刹那间显现为忿怒之相,周身如佩火焰花鬘,炽烈可怖。
Verse 12
तस्यातीव महारौद्ररूपं दृष्ट्वा महासुराः । न शेकुः प्रमुखे स्थातुं भेजिरे ते दिशो दश
见到祂那极其可怖、至怒无上的形相,诸大阿修罗不敢立于其前;他们奔逃四散,遁向十方。
Verse 13
निशुंभशुंभावपि यौ विख्यातौ वीरसत्तमौ । आपे तौ शेकतुर्नैव रणे स्थातुं मुनीश्वर
噢,诸牟尼之最胜者,即便以勇冠群雄著称的尼舒婆与舒婆,也被恐惧攫住,不能在战阵中站稳。
Verse 14
जलंधरकृता मायांतर्हिताभूच्च तत्क्षणम् । हाहाकारो महानासीत्संग्रामे सर्वतोमुखे
就在那一刻,阇兰陀罗所施之幻力使一切隐没而遁形。于这四面交锋的战场上,顿起巨大的惊呼与混乱之声。
Verse 15
ततश्शापं ददौ रुद्रस्तयोश्शुंभनिशुंभयोः । पलायमानौ तौ दृष्ट्वा धिक्कृत्य क्रोधसंयुतः
随后,鲁陀罗向那二者——舒婆与尼舒婆——降下诅咒。见他们逃遁,祂以轻蔑呵斥;怒火炽盛之中,宣告其裁断。
Verse 16
रुद्र उवाच । युवां दुष्टावतिखलावपराधकरौ मम । पार्वतीदंडदातारौ रणादस्मात्पराङ्मुखौ
鲁陀罗说道:“你们二人邪恶而极其堕落,竟敢冒犯于我。你们当受帕尔瓦蒂女神之罚;因此转面退去,退出此战。”
Verse 17
पराङ्मुखो न हंतव्य इति वध्यौ न मे युवाम् । मम युद्धादतिक्रांतौ गौर्य्या वध्यौ भविष्यतः
“背转而去者不应被击杀”——因此,你们二人不当由我所杀。但既然你们越犯了我的战斗之界,你们将成为应由高丽(Gaurī)诛灭之人。
Verse 18
एवं वदति गौरीशे सिन्धुपुत्रो जलंधरः । चुक्रोधातीव रुद्राय ज्वलज्ज्वलनसन्निभः
他如此对高丽之主说道时,海之子阇兰陀罗对鲁陀罗怒火滔天,炽燃如猛烈燃烧的烈火。
Verse 19
रुद्रे रणे महावेगाद्ववर्ष निशिताञ्छरान् । बाणांधकारसंछन्नं तथा भूमितलं ह्यभूत्
战场之上,鲁陀罗以无比威势降下锐箭如雨;大地表面亦被遮蔽,仿佛被箭所化的黑暗所笼罩。
Verse 20
यावद्रुद्रः प्रचिच्छेद तस्य बाणगणान्द्रुतम् । तावत्सपरिघेणाशु जघान वृषभं बली
只要鲁陀罗迅疾斩断那强者射来的箭雨,那有力的战士便立刻挥动铁棍猛击神牛(Vṛṣa)。
Verse 21
वृषस्तेन प्रहारेण परवृत्तो रणांगणात् । रुद्रेण कृश्यमाणोऽपि न तस्थौ रणभूमिषु
因那一击落在神牛(Vṛṣa)之上,他便从战场退却;即使被鲁陀罗不断削弱,他也无法在战地任何一处站稳脚跟。
Verse 22
अथ लोके महारुद्रस्स्वीयं तेजोऽतिदुस्सहम् । दर्शयामास सर्वस्मै सत्यमेतन्मुनीश्वर
随后,在诸世界之中,摩诃鲁陀罗向一切众生显现了他自身那难以承受的光辉。此确为真实,噢,牟尼之主。
Verse 23
ततः परमसंक्रुद्धो रुद्रो रौद्रवपुर्धरः । प्रलयानलवद्धोरो बभूव सहसा प्रभुः
于是,主宰鲁陀罗盛怒至极,披现可怖的鲁陀罗之相;他骤然如劫末毁灭之火般骇人,显现具相(saguna)威力以镇伏不法(adharma)。
Verse 24
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे जलंधरवर्णनं नाम चतुर्विशोऽध्यायः
至此,《吉祥湿婆摩诃往世书》第二编《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)第五部《战斗篇》(Yuddha-khaṇḍa)中名为“阇兰陀罗之描述”的第二十四章圆满结束。
Verse 25
ब्रह्मणो वचनं रक्षन्रक्षको जगतां प्रभुः । हृदानुग्रहमातन्वंस्तद्वधाय मनो दधत्
遵奉梵天之命,护持诸世界的主宰自心中流布慈恩,并定意诛灭彼敌。
Verse 26
कोपं कृत्वा परं शूली पादांगुष्ठेन लीलया । महांभसि चकाराशु रथांगं रौद्रमद्भुतम्
于是,持三叉戟的主宰激起极盛之怒,却又以脚大拇趾如戏般轻点,顷刻在浩瀚水域中造出一件奇异而可怖、如轮盘般的神兵。
Verse 27
कृत्वार्णवांभसि शितं भगवान्रथांगं स्मृत्वा जगत्त्रयमनेन हतं पुरारिः । दक्षान्धकांतकपुरत्रययज्ञहंता लोकत्रयांतककरः प्रहसन्नुवाच
世尊——湿婆,诸城之敌——在大海之水中磨砺其神轮,使之锋利;并忆起昔日正以此轮曾降伏三界。那毁达刹祭祀者、诛安陀迦者、灭三城者、能令三界归于终尽者——含笑而开口说道。
Verse 28
महारुद्र उवाच । पादेन निर्मितं चक्रं जलंधर महाम्भसि । बलवान्यदि चोद्धर्त्तुं तिष्ठ योद्धुं न चान्यथा
大鲁陀罗说道:“阇兰陀罗啊,在这浩瀚大水之中,我以足造就此神轮。若你真有力能将它举起,就站定而战——别无他途。”
Verse 29
सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा क्रोधेनादीप्तलोचनः । प्रदहन्निव चक्षुर्भ्यां प्राहालोक्य स शंकरम्
萨那特库玛罗说道:听了他那番话,他怒火炽盛,双目如焰;仿佛以目光焚烧一般,他凝视着商羯罗(湿婆)而开言。
Verse 30
जलंधर उवाच । रेखामुद्धृत्य हत्वा च सगणं त्वां हि शंकर । हत्वा लोकान्सुरैस्सार्द्धं स्वभागं गरुडो यथा
阇兰陀罗说道:“商羯罗啊,我先划下界线,然后连同你的众随从(伽那)一并杀你;继而我还要与诸天同毁诸世界,并夺取我应得之分——正如迦楼罗取回自己的份额。”
Verse 32
हंतुं चराचरं सर्वं समर्थोऽहं सवासवम् । को महेश्वर मद्बाणैरभेद्यो भुवनत्रये । बालभावेन भगवांतपसैव विनिर्जितः । ब्रह्मा बलिष्ठः स्थाने मे मुनिभिस्सुरपुंगवैः
“我足以毁灭一切有情与无情之物——纵使连同因陀罗与诸天也不在话下。噢,大自在天(Maheśvara),在三界之中,有谁能不被我的箭矢所贯穿?诚然,连主宰(梵天)也曾被我以苦行之力降伏,仿佛孩童嬉戏一般。梵天虽被称为最强者,却也因我而安立其位——(并且)仰赖诸圣仙与诸天中的最胜者为其支撑。”
Verse 33
दग्धं क्षणेन सकलं त्रैलोक्यं सचराचरम् । तपसा किं त्वया रुद्र निर्जितो भगवानपि
刹那之间,三界一切——动与不动——尽被焚尽。噢,鲁陀罗,你修了何等苦行,竟使连那位至福的主也被你所制伏?
Verse 34
इन्द्राग्नियमवित्तेशवायुवारीश्वरादयः । न सेहिरे यथा नागा गंधं पक्षिपतेरिव
因陀罗、阿耆尼、阎摩、财主俱毗罗、伐由、伐楼那、伊湿伐罗等诸天都无法忍受——正如群蛇不能忍受那香气,仿佛是由迦楼罗、鸟中王者所掷出一般。
Verse 35
न लब्धं दिवि भूमौ च वाहनं मम शंकर । समस्तान्पर्वतान्प्राप्य धर्षिताश्च गणेश्वराः
噢,商羯罗啊,无论在天界还是在大地,我都未能为自己寻得坐骑。遍至诸山之后,连众伽那之主也被击退,蒙受羞辱。
Verse 36
गिरीन्द्रो मन्दरः श्रीमान्नीलो मेरुस्सुशोभनः । धर्षितो बाहुदण्डेन कण्डा उत्सर्पणाय मे
就连曼陀罗——群山之王——以及荣耀的尼罗与辉煌的须弥,也被我臂力所击;因此,愿这肿胀从我身上消退。
Verse 37
गंगा निरुद्धा बाहुभ्यां लीलार्थं हिमवद्गिरौ । अरोणां मम भृत्यैश्च जयो लब्धो दिवौकसात्
“为作嬉戏,于喜马瓦特山上,我以双臂阻住恒河;又由我的侍从降伏阿鲁那之众——于是对天界诸天(提婆)得胜。”
Verse 38
वडवाया मुखं बद्धं गृहीत्वा तां करेण तु । तत्क्षणादेव सकलमेकार्णवमभूत्तदा
他以手擒住她,并束住那马面者之口;就在那一刹那,万有尽成一片大海,化为一海。
Verse 39
ऐरावतादयो नागाः क्षिप्ताः सिन्धुजलोपरि । सरथो भगवानिन्द्रः क्षिप्तश्च शतयोजनम्
艾罗婆多等诸大象被掷落于海水之上;而天帝因陀罗连同战车也被抛出百由旬之远。
Verse 40
गरुडोऽपि मया बद्धो नागपाशेन विष्णुना । उर्वश्याद्या मयानीता नार्यः कारागृहांतरम्
即使有毗湿奴护持,迦楼罗也曾被我以那伽缚索(蛇之套索)所缚;而乌尔瓦希等诸天女,也被我掳入我牢狱的内室深处。
Verse 41
मां न जानासि रुद्र त्वं त्रैलोक्यजयकारिणाम् । जलंधरं महादैत्यं सिंधुपुत्रं महाबलम्
噢,鲁陀罗,你竟不识我么?我乃阇兰陀罗,大阿修罗,海之子,力大无比,成就三界征服者。
Verse 42
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वाथ महादेवं तदा वारिधिनन्दनः । न चचाल न सस्मार निहतान्दानवान्युधि
萨那特库玛罗说:“如此对大自在天说罢,那位‘海中所生者’便全然不动——既不挪步,亦不再忆念他事——当时诸达那婆已在战场上被杀倒伏。”
Verse 43
दुर्मदेनाविनीतेन दोर्भ्यामास्फोट्य दोर्बलात् । तिरस्कृतो महादेवो वचनैः कटुकाक्षरैः
他被邪恶的狂傲所蒙蔽,毫无谦卑,便拍击自己的双臂以示骄矜;又以尖刻苦毒之言,侮辱了大自在天。
Verse 44
तच्छ्रुत्वा दैत्यवचनममंगलमतीरितम् । विजहास महादेवाः परमं क्रोधमादधे
大自在天听到那魔的话语——怀着不祥之意而说——便发出一笑;然而就在同一刹那,祂又现起至上的忿怒。
Verse 45
सुदर्शनाख्यं यच्चक्रं पदांगुष्ठविनिर्मितम् । जग्राह तत्करे रुद्रस्तेन हंतुं समुद्यतः
于是鲁陀罗执于手中那名为“苏达尔沙那”的神轮——由大脚趾所化——举起它,准备击杀其敌。
Verse 46
सुदर्शनाख्यं तच्चक्रं चिक्षेप भगवान्हरः । कोटिसूर्यप्रतीकाशं प्रलयानलसन्निभम्
随后,大天哈拉掷出了那名为苏达萨那的神轮——它灿烂如千万个太阳,宛如宇宙毁灭时的熊熊烈火。
Verse 47
प्रदहद्रोदसी वेगात्तदासाद्य जलंधरम् । जहार तच्छिरो वेगान्महदायतलोचनम्
他以炽烈之势疾冲而出,仿佛灼烧两界;抵达阇兰陀罗之时,乘那一瞬的冲力,迅疾夺去其首——那双目广大之者。
Verse 48
रथात्कायः पपातोर्व्यां नादयन्वसुधातलम् । शिरश्चाप्यब्धिपुत्रस्य हाहाकारो महानभूत्
其身自战车坠落于大地,使地面轰然作响。海之子之首亦随之坠下,于是哀号之声大作。
Verse 49
द्विधा पपात तद्देहो ह्यंजनाद्रिरिवाचलः । कुलिशेन यथा वारांनिधौ गिरिवरो द्विधा
随后那身躯裂为两段,静止如阿阇那山;正如大海之中,伟山被因陀罗之金刚雷霆劈成两半。
Verse 50
तस्य रौद्रेण रक्तेन सम्पूर्णमभवज्जगत् । ततस्समस्ता पृथिवी विकृताभून्मुनीश्वर
因其凶烈如鲁陀罗之血,遍满整个世界。于是,噫,诸牟尼之主,大地尽皆变异,陷于反常之态。
Verse 51
तद्रक्तमखिलं रुद्रनियोगान्मांसमेव च । महारौरवमासाद्य रक्तकुंडमभूदिह
依鲁陀罗之敕令,所有那血——连同其肉——皆堕入大罗柔罗婆地狱;于是于此事中,化作可怖的“血坑”。
Verse 52
तत्तेजो निर्गतं देहाद्रुद्रे च लयमागमत् । वृन्दादेहोद्भवं यद्वद्गौर्य्यां हि विलयं गतम्
那道光辉离开其身,进入鲁陀罗之中,于他内归于消融——正如由温达(Vṛndā)之身所现之相,终究并入高丽(Gaurī)而被摄受。
Verse 53
जलंधरं हतं दृष्ट्वा देवगन्धर्वपन्नगाः । अभवन्सुप्रसन्नाश्च साधु देवेति चाब्रुवन्
见阇兰陀罗被诛,诸天、乾闼婆与那伽众大为欢喜,齐声赞叹:“善哉!主宰啊!”
Verse 54
सर्वे प्रसन्नतां याता देवसिद्धमुनीश्वराः । पुष्पवृष्टिं प्रकुर्वाणास्तद्यशो जगुरुच्चकैः
诸神、悉达与大圣仙皆心生欢悦;他们散下花雨,高声歌咏主宰的荣耀,以及那场胜利功业的光辉。
Verse 55
देवांगना महामोदान्ननृतुः प्रेमविह्वलाः । कलस्वराः कलपदं किन्नरैस्सह संजगुः
天界仙女欢喜无量,因爱而心醉起舞;又以清甜妙音、婉转节拍,与紧那罗同声和唱,悠扬动听。
Verse 56
दिशः प्रसेदुस्सर्वाश्च हते वृन्दापतौ मुने । ववुः पुण्यास्सुखस्पर्शा वायवस्त्रिविधा अपि
圣者啊,当温陀之夫被诛之时,十方皆归宁静;就连三类之风也吹拂而起,清净而柔和,仿佛对正法的敌意既除,自然界亦复归吉祥。
Verse 57
चन्द्रमाः शीततां यातो रविस्तेपे सुतेजसा । अग्नयो जज्वलुश्शांता बभूव विकृतं नभः
月亮失却清凉之性,太阳以自身猛烈光焰灼烧。连本已沉寂的火也复又炽燃,苍穹亦现扭曲变形——那一战中宇宙动荡的不祥征兆。
Verse 58
एवं त्रैलोक्यमखिलं स्वास्थ्यमापाधिकं मुने । हतेऽब्धितनये तस्मिन्हरेणानतमूर्तिना
于是,噢牟尼,三界一切获得更大的安泰;当那海之子被哈利——为众生所俯伏礼敬者——所诛灭之时。
The renewed Śiva–Jalaṃdhara battle, where Jalaṃdhara deploys māyā to create a deceptive vision of Gaurī/Pārvatī bound and distressed, aiming to unsettle Śiva during combat.
It signals līlā: the text portrays Śiva momentarily mirroring human affect (anger, shock, grief) to dramatize māyā’s reach and to teach that even overwhelming illusion functions within divine governance, not outside it.
Śiva is presented as Vṛṣadhvaja and Tryambaka, and as Rudra the world-destroyer (saṃhārī), emphasizing both royal-warrior iconography and cosmic authority within the battle narrative.