
第一章以祈请礼赞开篇(礼敬伽内沙;礼敬高丽—商羯罗),并以问答方式请求传述“特赐至上安乐”的事迹。那罗陀请问:商羯罗(以鲁陀罗之相)如何摧灭游行作恶者,尤其如何以一箭同时焚毁诸天之敌的三座城。梵天答复,将此叙事安置于多重《往世书》传承链中(毗耶娑 → 萨那特库玛罗 → 梵天 → 那罗陀),以确立权威与如同闻传(śruti)般的延续记忆。萨那特库玛罗继而铺陈因缘:斯堪达诛杀塔拉迦苏罗之后,生出三子——塔拉迦克沙(长子)、毗迪云摩利(次子)、迦摩罗克沙(幼子)。他们虽具戒律与大力——自制、克己、言真、心志坚固、为大勇士——却本质上为devadrohin,敌对诸天。由此奠定特里普拉传说的伦理张力:阿修罗的苦行与秩序虽强盛,却偏离正法,终将引来湿婆的介入。
Verse 1
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे त्रिपुरवधोपाख्याने त्रिपुरवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆大往世书》中——第二部《鲁陀罗集》之内——第五《战斗品》之中,于“三城(Tripura)诛灭”之支叙里,名为《三城描述》的第一章开始。
Verse 2
इदानीं ब्रूहि सुप्रीत्या चरितं वरमुत्तमम् । शंकरो हि यथा रुद्रो जघान विहरन्खलान्
如今请你怀着深情喜悦,为我们宣说那最殊胜、最崇高的事迹:湿婆·商羯罗确以鲁陀罗之身,自在游行之际,如何击灭诸恶。
Verse 3
कथं ददाह भगवान्नगराणि सुरद्विषाम् । त्रीण्येकेन च बाणेन युगपत्केन वीर्यवान्
至福的主如何焚烧诸天之敌的城邑?那位大能者又如何以一箭之力,同时毁灭三座(城)?
Verse 4
एतत्सर्वं समाचक्ष्व चरितं शशिमौलिनः । देवर्षिसुखदं शश्वन्मायाविहरतः प्रभोः
请为我们详说这一切——那位顶戴月轮之主的神圣行迹;当至上主宰以其神圣的摩耶自在游戏时,这些行迹恒常令诸天与仙圣欢喜。
Verse 5
ब्रह्मोवाच । एवमेतत्पुरा पृष्टो व्यासेन ऋषिसत्तमः । सनत्कुमारं प्रोवाच तदेव कथयाम्यहम्
梵天说道:“确实如此。往昔,最上乘的圣贤被毗耶娑问及之时,便开示了善那特库摩罗;正是那段因缘,我如今将为你叙说。”
Verse 6
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः । यथा ददाह त्रिपुरं बाणेनैकेन विश्व हृत्
萨那特库玛罗说道:听吧,噢大智的毗耶娑,听那月冠之主的神圣行迹——那夺取诸界之心者——他如何以一箭焚尽三城特里普拉。
Verse 7
शिवात्मजेन स्कन्देन निहते तारकासुरे । तत्पुत्रास्तु त्रयो दैत्याः पर्यतप्यन्मुनीश्वर
噢诸牟尼之主,当塔拉卡阿修罗被湿婆之子斯坎达所诛后,他的三个儿子——达伊提亚的王子们——被炽烈的痛苦所攫住,开始折磨世间。
Verse 8
तारकाख्यस्तु तज्जेष्ठो विद्युन्माली च मध्यमः । कमलाक्षः कनीयांश्च सर्वे तुल्यबलास्सदा
他们之中,名为塔拉卡者为长子;毗迪云玛利为次子;卡玛拉克沙为幼子——然而三者之力恒常相等。
Verse 9
जितेन्द्रियास्ससन्नद्धास्संयतास्सत्यवादिनः । दृढचित्ता महावीरा देवद्रोहिण एव च
他们制伏诸根,披甲备器,严守约束,言必真实;心志坚固,乃大勇之士——然而确实是与诸天为敌者。
Verse 10
ते तु मेरुगुहां गत्वा तपश्चक्रुर्महाद्भुतम् । त्रयस्सर्वान्सुभोगांश्च विहाय सुमनोहरान्
然而那三位前往须弥山的洞窟,修行极其奇妙的苦行,舍弃一切甘美而诱人的享乐。
Verse 11
वसंते सर्वकामांश्च गीतवादित्रनिस्स्वनम् । विहाय सोत्सवं तेपुस्त्रयस्ते तारकात्मजाः
当春时来临,塔拉卡之三子舍弃一切享乐与歌舞乐器的节庆喧响,转而修行严峻的苦行(tapas)。
Verse 12
ग्रीष्मे सूर्यप्रभां जित्वा दिक्षु प्रज्वाल्य पावकम् । तन्मध्यसंस्थाः सिद्ध्यर्थं जुहुवुर्हव्यमादरात्
在盛夏炎热之中,他们的光辉甚至胜过日轮,遂于十方点燃圣火。安坐于那炽焰之环的中央,他们以恭敬之心向火中倾注供献(hāvya),以求成就悉地(siddhi)。
Verse 13
महाप्रतापपतितास्सर्वेप्यासन् सुमूर्छिताः । वर्षासु गतसंत्रासा वृष्टिं मूर्द्धन्यधारयन्
被那炽盛无比的大神威所击倒,众人尽皆仆地,昏厥失识。又如雨季遭逢暴雨之人,恐惧渐息,只得任凭雨注倾落于头顶。
Verse 14
शरत्काले प्रसूतं तु भोजनं तु बुभुक्षिताः । रम्यं स्निग्धं स्थिरं हृद्यं फलं मूलमनुत्तमम्
至于秋时,饥者享用当季成熟之食——甘美、润泽、耐饥而悦心;又品尝上妙的果实与根茎。
Verse 15
संयमात्क्षुत्तृषो जित्वा पानान्युच्चावचान्यपि । बुभुक्षितेभ्यो दत्त्वा तु बुभूवुरुपला इव
凭借自制,他们战胜饥渴,连种种饮品的诱引亦不能动摇。反将这些饮品施与饥者,于是他们如石般坚定——不为贪欲所撼。
Verse 16
संस्थितास्ते महात्मानो निराधाराश्चतुर्दिशम् । हेमंते गिरिमाश्रित्य धैर्येण परमेण तु
彼等大魂遍立四方,毫无依凭而不动。于寒冬之时,依止山岳,以至高坚忍而安然忍受。
Verse 17
तुषारदेहसंछन्ना जलक्लिन्नेन वाससा । आसाद्य देहं क्षौमेण शिशिरे तोयमध्यगाः
他们的身躯覆满霜雪,衣裳尽被水浸透。于那凛冽寒冬,他们以亚麻裹身,仍伫立在水中间。
Verse 18
अनिर्विण्णास्ततस्सर्वे क्रमशोऽवर्द्धयंस्तपः । तेपुस्त्रयस्ते तत्पुत्रा विधिमुद्दिश्य सत्तमाः
随后他们众人毫不气馁,循序渐进地加深苦行。那三位高贵之子,心念专注于梵天(毗提),修持塔帕斯,以求其恩泽与法令。
Verse 19
तप उग्रं समास्थाय नियमे परमे स्थिता । तपसा कर्षयामासुर्देहान् स्वान् दानवोत्तमाः
他们承受猛烈的苦行,安住于至高的戒律。作为达那婆中最卓越者,他们以塔帕斯折磨并消瘦自身之躯。
Verse 20
वर्षाणां शतकं चैव पदमेकं निधाय च । भूमौ स्थित्वा परं तत्र तेपुस्ते बलवत्तराः
他们在一处只立一足,停驻于大地而不移动;就在那儿——坚定不移、威力无比——他们修行严酷苦行整整一百年。
Verse 21
ते सहस्रं तु वर्षाणां वातभक्षास्सुदारुणाः । तपस्तेपुर्दुरात्मानः परं तापमुपागताः
整整一千年,那些极其凶猛的众生——唯以风为食——修行苦行(tapas)。然而因其心意乖僻,终堕入极度的灼热痛苦之中,那正是他们严酷苦行所招致的炽然果报。
Verse 22
वर्षाणां तु सहस्रं वै मस्तकेनास्थितास्तथा । वर्षाणां तु शतेनैव ऊर्द्ध्वबाहव आसिताः
确实,他们倒立以头着地达一千年;又再一百年,他们双臂高举而住——以坚定的戒律承受严酷的苦行。
Verse 23
एवं दुःखं परं प्राप्ता दुराग्रहपरा इमे । ईदृक्ते संस्थिता दैत्या दिवारात्रमतंद्रिता
于是,他们堕入极深的痛苦之中;因执拗的错误决意所驱使,仍停留在那般境地。那些代提耶昼夜不息、毫无歇止,执迷不悟而不动摇。
Verse 24
एवं तेषां गतः कालो महान् सुतपतां मुने । ब्रह्मात्मनां तारकाणां धर्मेणेति मतिर्मम
圣者啊,就这样,漫长的岁月在那些“诸子之主”身上流逝。依我之见,那些塔罗迦——其本性与梵天之力相系——乃由自身所定之法(达摩)所护持并引导。
Verse 25
प्रादुरासीत्ततो ब्रह्मा सुरासुरगुरुर्महान् । संतुष्टस्तपसा तेषां वरं दातुं महायशाः
随后,伟大的梵天——为天神与阿修罗所尊奉的导师——在他们面前显现。因他们的苦行(tapas)而心生欢喜,那位声名卓著者前来赐予恩赐。
Verse 27
ब्रह्मोवाच । प्रसन्नोऽस्मि महादैत्या युष्माकं तपसा मुने । सर्वं दास्यामि युष्मभ्यं वरं ब्रूत यदीप्सितम्
梵天说道:“噢,强大的代提耶啊——噢,牟尼圣者——你们的苦行令我欢喜。我将赐予你们一切;说出你们所愿的恩赐吧。”
Verse 28
किमर्थं सुतपस्तप्तं कथयध्वं सुरद्विषां । सर्वेषां तपसो दाता सर्वकर्तास्मि सर्वदा
“你们为何修行这般殊胜的苦行?告诉我吧,诸神的对敌者。我恒为一切苦行之果的赐予者,并在任何时候都是成就万事的普遍施行者。”
Verse 29
सनत्कुमार उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा शनैस्ते स्वात्मनो गतम् । ऊचुः प्रांजलयस्सर्वे प्रणिपत्य पितामहम्
善达库玛罗说道:听了他的话,他们渐渐恢复了自持。随后众人合掌,俯伏礼敬祖父神(梵天),并开口说道。
Verse 30
दैत्या ऊचुः । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वरस्त्वया । अवध्यत्वं च सर्वेषां सर्वभूतेषु देहिनः
代提耶们说道:“若您欢喜,噢诸神之主;若您愿赐恩典,就赐我们不可被杀的护佑——使在一切有身众生、诸类万族之中,无人能杀我们。”
Verse 31
स्थिरान् कुरु जगन्नाथ पांतु नः परिपंथिनः । जरारोगादयस्सर्वे नास्मान्मृत्युरगात् क्वचित्
噢,宇宙之主,愿使我们坚固不动;愿护佑我们远离一切敌对者。愿衰老、疾病及诸般苦患不临于我们;愿死亡永不在任何时刻降至我们。
Verse 32
अजराश्चामरास्सर्वे भवाम इति नो मतम् । समृत्यवः करिष्यामस्सर्वानन्यांस्त्रिलोकके
“这是我们坚定的决意:我们众人都将无老无死;而三界之中其余一切众生,都将被我们置于死亡之下。”
Verse 33
लक्ष्म्या किं तद्विपुलया किं कार्यं हि पुरोत्तमैः । अन्यैश्च विपुलैर्भोगैस्स्थानैश्वर्येण वा पुनः
无量财富有何用处?世间至高的位阶又何必求?再者,纵有丰盛享乐、尊崇地位或王权主宰,又能得什么——当至上之旨在于与湿婆相契相融,超越一切占有之时?
Verse 34
यत्रैव मृत्युना ग्रस्तो नियतं पंचभिर्दिनैः । व्यर्थं तस्याखिलं ब्रह्मन् निश्चितं न इतीव हि
婆罗门啊,若有人被死神攫住,注定五日之内命终,则他在彼时所作一切皆成徒然——仿佛对他而言,实无一事真正得以确定与安稳。
Verse 35
सनत्कुमार उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तेषां दैत्यानां च तपस्विनाम् । प्रत्युवाच शिवं स्मृत्वा स्वप्रभुं गिरिशं विधिः
善那俱摩罗曰:既闻诸代底耶与苦行仙圣之言,毗提(梵天)便作答复——先忆念湿婆,己之主宰,吉利沙,群山之主。
Verse 36
ब्रह्मोवाच । नास्ति सर्वामरत्वं च निवर्तध्वमतोऽसुराः । अन्यं वरं वृणीध्वं वै यादृशो वो हि रोचते
梵天说道:“不可能使一切众生皆得圆满不死。故诸阿修罗,当止息此求。另择他愿——凡你们真心所喜者。”
Verse 37
जातो जनिष्यते नूनं जंतुः कोप्यसुराः क्वचित् । अजरश्चामरो लोके न भविष्यति भूतले
凡已出生者,必定还将再生。在此世间大地之上,无有任何众生——无论天神或阿修罗——能成为不老不死者。
Verse 38
ऋते तु खंडपरशोः कालकालाद्धरेस्तथा । तौ धर्माधर्मपरमावव्यक्तौ व्यक्तरूपिणौ
除去持斧者迦ṇḍ帕罗修与诃利——既为时(Kāla)亦超越时——之外,至上的两大原理:达摩与非达摩,在其最高真实中仍为不显(未显),却在世间以显现之形相而呈现。
Verse 39
संपीडनाय जगतो यदि स क्रियते तपः । सफलं तद्गतं वेद्यं तस्मात्सुविहितं तपः
若苦行(tapas)是为压迫世间而行,当知其所谓“有果”,不过是成就了那毁灭之意;因此,真正的苦行必须导向正道——依正法而行,合乎湿婆的法度与秩序,而非出于残酷。
Verse 40
तद्विचार्य स्वयं बुद्ध्या न शक्यं यत्सुरासुरैः । दुर्लभं वा सुदुस्साध्यं मृत्युं वंचयतानघाः
他们以自身的明辨深思后悟到:凡天神与阿修罗所不能成就之事——无论稀有或极难——那无垢之众亦能达成,因为他们甚至能够躲避并欺越死神。
Verse 41
तत्किंचिन्मरणे हेतुं वृणीध्वं सत्त्वमाश्रिताः । येन मृत्युर्नैव वृतो रक्षतस्तत्पृथक् पृथक्
“汝等安住于萨埵(清净德性)者,各自依其方式,为自己择定一种死亡之因;如此,在受护持之时,死神便不能攫取你们——各各分明。”
Verse 42
सनत्कुमार उवाच । एतद्विधिवचः श्रुत्वा मुहूर्त्तं ध्यानमास्थिताः । प्रोचुस्ते चिंतयित्वाथ सर्वलोकपितामहम्
善那特库摩罗说道:听闻这番戒令之语,他们片刻入定。继而思惟已毕,便向毗多摩诃(梵天)——诸世界之祖父——启禀。
Verse 43
दैत्या ऊचुः । भगवन्नास्ति नो वेश्म पराक्रमवतामपि । अधृष्याः शात्रवानां तु यन्न वत्स्यामहे सुखम्
代提耶众说道:“主宰啊,纵然我们勇力强盛,却无安稳之所。我们的仇敌难以攻克,因此我们不能安住于快乐。”
Verse 44
पुराणि त्रीणि नो देहि निर्मायात्यद्भुतानि हि । सर्वसंपत्समृद्धान्य प्रधृष्याणि दिवौकसाम्
“请赐予我们三座城池——以您无与伦比的幻化神力所造的奇妙之城;具足一切福富昌盛,坚不可破、不可征服,即使天界诸神亦难以攻取。”
Verse 45
वयं पुराणि त्रीण्येव समास्थाय महीमिमाम् । चरिष्यामो हि लोकेश त्वत्प्रसादाज्जगद्गुरो
噢,诸世界之主,宇宙之导师——依凭这三部《往世书》的权威,承蒙你的恩典,我们必将遍行此大地。
Verse 46
तारकाक्षस्ततः प्राह यदभेद्यं सुरैरपि । करोति विश्वकर्मा तन्मम हेममयं पुरम्
于是塔罗迦克沙说道:“我那座连诸天也无法攻破的金城,就让毗湿瓦羯磨为我建造。”
Verse 47
ययाचे कमलाक्षस्तु राजतं सुमहत्पुरम् । विद्युन्माली च संहृष्टो वज्रायसमयं महत्
随后迦摩罗迦叉祈求一座宏大的银城;而毗电摩利心中欢喜,请求一座以金刚般坚硬之铁铸成的巨城。
Verse 48
पुरेष्वेतेषु भो ब्रह्मन्नेकस्थानस्थितेषु च । मध्याह्नाभिजिते काले शीतांशौ पुष्प संस्थिते
噢,梵天啊,当这些坚城在同一直线上合而为一、安住于一处之时,于吉祥的正午阿毗吉特时分,清凉光辉的月亮安置在花丛之间,(命定之事便将发生)。
Verse 49
उपर्युपर्यदृष्टेषु व्योम्नि लीलाभ्रसंस्थिते । वर्षत्सु कालमेघेषु पुष्करावर्तनामसु
在高空之上,天际嬉戏般的云团聚集;名为“补湿迦罗阿跋多”(Puṣkarāvarta)的黑雨云开始倾泻而下。此景宛如征兆,预示着即将到来的战斗将骤然转为凶烈。
Verse 50
तथा वर्षसहस्राते समेष्यामः परस्परम् । एकीभावं गमिष्यंति पुराण्येतानि नान्यथा
同样地,当一千年过去时,我们将彼此相会。那时,这些古老的《普拉那》必定融汇为一体——别无他途。
Verse 51
सर्वदेवमयो देवस्सर्वेषां मे कुहेलया । असंभवे रथे तिष्ठन् सर्वोपस्करणान्विते
那位主宰——具足诸天之体——因我所施的幻策,立于一乘不可思议的战车之上,备齐一切征战器具。
Verse 52
असंभाव्यैककांडेन भिनत्तु नगराणि नः । निर्वैरः कृत्तिवासास्तु योस्माकमिति नित्यशः
“愿他以不可思议的一击粉碎我们的城邑。然而,克利提瓦萨(Kṛttivāsā,湿婆)恒常无怨无敌,终究是‘属于我们’的——他永远与我们相系。”
Verse 53
वंद्यः पूज्योभिवाद्यश्च सोस्माकं निर्दहेत्कथम् । इति चेतसि संधाय तादृशो भुवि दुर्लभः
“他堪受敬礼,堪受供奉,堪受顶礼——又怎会焚烧我们?”他们心中如此思量,便觉此等圣者在人世实为难得。
Verse 54
सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तेषां ब्रह्मा लोकपितामहः । एवमस्तीति तान् प्राह सृष्टिकर्ता स्मरञ्शिवम्
萨那特库玛罗说道:听了他们的话,梵天——诸界之祖、造化之主——忆念湿婆,对他们答道:“如是;确如你们所言。”
Verse 55
आज्ञां ददौ मयस्यापि कुत्र त्वं नगरत्रयम् । कांचनं राजतं चैव आयसं चेति भो मय
他又命令摩耶:“噢,摩耶,你要在何处建造那三座城——一座黄金之城,一座白银之城,以及一座铁城?”
Verse 56
इत्यादिश्य मयं ब्रह्मा प्रत्यक्षं प्राविशद्दिवम् । तेषां तारकपुत्राणां पश्यतां निजधाम हि
如是训诫之后,由摩耶(宇宙显现之力)所成的梵天,便在众目之前进入天界;塔罗迦之诸子在旁观看,亲见他归往自身的天宫住处。
Verse 57
ततो मयश्च तपसा चक्रे धीरः पुराण्यथ । कांचनं तारकाक्षस्य कमलाक्षस्य राजतम्
其后,摩耶沉着而善巧,以苦行(tapasyā)之力铸造坚固的城垣:为塔罗迦阿叉建一座金城,为迦摩罗阿叉建一座银城。
Verse 58
विद्युन्माल्यायसं चैव त्रिविधं दुर्गमुत्तमम् । स्वर्गे व्योम्नि च भूमौ च क्रमाज्ज्ञेयानि तानि वै
那至上的难攻要塞确有三种:Vidyunmālī、Mālī 与 Ayasa。应依次理解为:在天界、在虚空、在大地之上。
Verse 59
दत्वा तेभ्यो सुरेभ्यश्च पुराणि त्रीणि वै मयः । प्रविवेश स्वयं तत्र हितकामपरायणः
玛雅将三座坚固的城邑赐予诸天之后,便亲自进入其中,一心只为他们的福祉着想。
Verse 60
एवं पुत्रत्रयं प्राप्य प्रविष्टास्तारकात्मजाः । बुभुजुस्सकलान्भोगान्महाबलपराक्रमाः
于是,得了三子之后,塔罗迦之子们便安立于自己的统治之中;他们力大勇猛,纵情享受一切欲乐与世间权势。
Verse 61
कल्पद्रुमैश्च संकीर्णं गजवाजिसमाकुलम् । नानाप्रासादसंकीर्णं मणिजालसमा वृतम्
其间遍布如意的劫波树(Kalpadruma),象马成群,熙攘充塞。诸多宫殿林立,四周宛如以珠宝之网环绕。
Verse 62
सूर्यमण्डलसंकाशैर्विमानैस्सर्वतोमुखैः । पद्मरागमयैश्चैव शोभितं चन्द्रसन्निभैः
四面皆以空中飞宫(vimāna)庄严,其光辉如日轮,面向诸方。又有以莲华红宝(padmarāga,红宝石)所成之楼阁,更放月华般的清辉。
Verse 63
प्रासादैर्गोपुरैर्दिव्यैः कैलासशिखरोपमैः । दिव्यस्त्रीजनसंकीर्णैर्गंधर्वैस्सिद्धचारणैः
其地以天界宫殿与壮丽门楼(gopura)为饰,宛如迦罗娑山(Kailāsa)之巍峨峰巅。又有众多天女云集,并有乾闼婆、悉达与查罗那往来其间。
Verse 64
रुद्रालयैः प्रतिगृहमग्निहोत्रैः प्रतिष्ठितैः । द्विजोत्तमैश्शास्त्र ज्ञैश्शिवभक्तिरतैस्सदा
家家户户皆建立鲁陀罗圣所,阿耆尼火供之火亦依仪轨恒常护持。诸最胜二次生者,通达经典,常住于对湿婆的虔敬之中。
Verse 65
वापीकूपतडागैश्च दीर्घिकाभिस्सुशोभितम् । उद्यानवनवृक्षैश्च स्वर्गच्युत गुणोत्तमैः
其地以井、阶井、池塘与长渠蓄水之所庄严点缀;又以园圃、林苑与上妙之树增辉,宛如自天界坠降而来。
Verse 66
नदीनदसरिन्मुख्यपुष्करैः शोभितं सदा । सर्वकामफलाद्यैश्चानेकैर्वृक्षैर्मनोहरम्
其地常以胜妙诸河、溪流与最上莲华之湖为庄严;又以无数能赐一切所愿果报及诸福祐之树而令人心醉。
Verse 67
मत्तमातंगयूथैश्च तुरंगैश्च सुशोभनैः । रथैश्च विविधाकारैश्शिबिकाभिरलंकृतम्
其地以成群狂喜之象、俊美之马、形制各异之战车,以及诸多肩舆(轿舆)而显得辉煌庄严。
Verse 68
समयादिशिकैश्चैव क्रीडास्थानैः पृथक्पृथक् । वेदाध्ययनशालाभिर्विविधाभिः पृथक्पृथक्
又设有分区而立之处:为教导正行与戒律之师的居所,为游乐之场的园地;并且另有多种殿堂,专为研习与诵读《吠陀》而设。
Verse 69
अदृष्टं मनसा वाचा पापान्वितनरैस्सदा । महात्मभिश्शुभाचारैः पुण्यवद्भिः प्रवीक्ष्यते
那真实之境,对罪业之人而言,无论以心念或言语皆不可见;唯有大心之士,行持吉祥、具足福德者,方能如实证知。
Verse 70
पतिव्रताभिः सर्वत्र पावितं स्थलमुत्तमम् । पतिसेवनशीलाभिर्विमुखाभिः कुधर्मतः
凡有贞洁奉夫之妇(持夫誓者),恒常侍奉其夫而远离邪行之处,彼处皆得最上清净与加持。
Verse 71
दैत्यशूरैर्महाभागैस्सदारैस्ससुतैर्द्विजैः । श्रौतस्मार्तार्थतत्त्वज्ञैस्स्वधर्मनिरतैर्युतम्
随行者有福德深厚的英勇阿修罗(代底耶),携其妻子与儿子;亦有二次生者,通达Śrauta与Smārta仪轨之真义,安住于各自本分之法。
Verse 72
व्यूढोरस्कैर्वृषस्कंधैस्सामयुद्धधरैस्सदा । प्रशांतैः कुपितैश्चैव कुब्जैर्वामनकैस्तथा
他们恒常整肃备战:或胸阔如山、肩若雄牛;或安然沉静,或怒焰炽盛;或背偻弯曲,或身形矮小,亦皆在列。
Verse 73
नीलोत्पलदलप्रख्यैर्नीलकुंचितमूर्द्धजैः । मयेन रक्षितैस्सर्वैश्शिक्षितैर्युद्धलालसैः
他们众人皆受摩耶护持,训练精熟,渴望征战;肤色如蓝莲花瓣,发黑而卷曲。
Verse 74
वरसमररतैर्युतं समंतादजशिवपूजनया विशुद्धवीर्यैः । रविमरुतमहेन्द्रसंनिकाशैस्सुरमथनैस्सुदृढैस्सुसेवितं यत्
其四面皆为上等勇士所环卫,恒常乐于高贵战斗——因礼敬无生之主湿婆(Ajā-Śiva)而威力清净。其光辉如日、如风、如摩诃因陀罗(因陀罗),坚固不动,又有能摧碎诸天军众者善加侍从。
Verse 75
शास्त्रवेदपुराणेषु येये धर्माः प्रकीर्तिताः । शिवप्रियास्सदा देवास्ते धर्मास्तत्र सर्वतः
凡在诸论典(śāstra)、吠陀与往世书(Purāṇa)中所宣说的一切法(dharma)——在彼处皆以种种方式被奉持为神圣之法;因为诸天恒为湿婆所爱,而这些法在各处皆根植于他的恩许之中。
Verse 76
एवं लब्धवरास्ते तु दैतेयास्तारकात्मजाः । शैवं मयमुपाश्रित्य निवसंति स्म तत्र ह
如是,既得诸般恩赐,陀罗迦之子诸阿修罗(Daitya)便依止一座以湿婆之法、由幻力(māyā)所造的堡垒,确然居住其中。
Verse 77
सर्वं त्रैलोक्यमुत्सार्य प्रविश्य नगराणि ते । कुर्वंति स्म महद्राज्यं शिवमार्गरतास्सदा
他们驱逐遍及三界的一切敌对者,进入诸城,建立宏大的王权——恒常归依并奉行湿婆之道。
Verse 78
ततो महान् गतः कालो वसतां पुण्यकर्मणाम् । यथासुखं यथाजोषं सद्राज्यं कुर्वतां मुने
随后,久远的岁月流逝于那些住在彼处、行持善业之人;他们安乐随心而住,仍继续治理那清明有序的善国度,噢圣贤。
The Tripuravadha narrative is opened: the background to Śiva’s burning of Tripura (the three asuric cities) with a single arrow, including the rise of Tārakāsura’s three sons who become the central antagonists.
Tripura commonly functions as an allegory for entrenched bondage/fortified ignorance (often mapped to triads such as three impurities or three states/structures), which cannot be dismantled by partial means and thus requires Śiva’s unitive, decisive act.
Śiva is invoked as Śaṅkara and Rudra, and described as Śaśimauli (“moon-crested”), emphasizing both beneficence and terrible sovereignty within the same divine identity.