Adhyaya 40
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 4057 Verses

गणसमागमः (Śiva Summons the Gaṇas for the Great Festival)

本章中,梵天(Brahmā)叙述一幕动员之景:湿婆(Śiva)召唤难丁(Nandin)与已集结的诸伽那(gaṇa),以大庆典之意下令启程,前往喜马拉雅山之城。湿婆邀请随从同往,同时留下一支队伍在后方处理事务,显示伽那并非散乱之众,而是层级分明、组织严整的宇宙侍从。经文继而列举诸位著名伽那统领(gaṇeśvara/gaṇanāyaka)及其军众之浩瀚数目(koṭi、daśakoṭi、sahasrakoṭi、koṭikoṭi),强调规模、秩序与“摩诃乌特萨瓦”(mahotsava)般的声响与仪式氛围。Śaṅkhakarṇa、Kekarākṣa、Vikṛta、Viśākha、Pārijāta、Sarvāntaka、Vikṛtānana、Kapālākhya、Sandāraka、Kanduka、Kuṇḍaka、Viṣṭambha、Pippala、Saṃnādaka等名号皆作为统帅出现,率领广大部众。此章旨在彰显湿婆的至尊主权,并呈现宇宙万有对即将到来的吉祥盛事(与帕尔瓦蒂相关的庆典语境)之共同参与,使行列、点名与号令成为虔敬的壮观与神学的宣示。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ शम्भुः समाहूय नन्द्यादीन् सकलान्गणान् । आज्ञापयामास मुदा गन्तुं स्वेन च तत्र वै

梵天说道:于是商婆(湿婆)召集以难丁为首的一切众伽那,欢喜地下令他们前往彼处,并且祂也将亲自与他们同去。

Verse 2

शिव उवाच । अपि यूयं सह मया संगच्छध्वं गिरेः पुरम् । कियद्गणानिहास्थाप्य महोत्सवपुरस्सरम्

湿婆说道:“你们也要与我同往山之城(喜马拉雅)吗?留下一些侍从在此,其余先行前往,筹备那盛大的庆典。”

Verse 3

ब्रह्मोवाच । अथ ते समनुज्ञप्ता गणेशा निर्ययुर्मुदा । स्वंस्वं बलमुपादाय तान् कथंचिद्वदाम्यहम्

梵天说道:随后那些伽内沙众,既蒙允准,便欢喜出发;各自携带自身的威力。关于他们,我将尽我所能略作叙述。

Verse 4

अभ्यगाच्छंखकर्णश्च गणकोट्या गणेश्वरः । शिवेन सार्द्धं संगन्तुं हिमाचलपुरम्प्रति

随后,名为商迦迦耳那(Śaṅkhakarṇa)的伽内自在前来,率领一俱胝(koṭi,一亿)湿婆伽那,为与大自在天湿婆同往喜摩遮罗之城。

Verse 5

दशकोट्या केकराक्षो गणानां समहोत्सवः । अष्टकोट्या च विकृतो गणानां गणनायकः

在湿婆的众伽那之中,羯迦罗眼(Kekarākṣa)统领十俱胝,主持盛大集会庆典;而毗迦利多(Vikṛta)统领八俱胝,为伽那之统帅与领袖。

Verse 6

चतुष्कोट्या विशाखश्च गणानां गणनायकः । पारिजातश्च नवभिः कोटिभिर्गणपुंगवः

毗舍佉(Viśākha)率四俱胝随从,为伽那之统帅;波利阇多(Pārijāta)率九俱胝,为诸伽那中最卓越的领袖。

Verse 7

षष्टिस्सर्वान्तकः श्रीमान्तथैव विकृताननः । गणानान्दुन्दुभोष्टाभिः कोटिकोटिभिर्गणनायकः

“彼即是娑什底(Ṣaṣṭi),亦名萨尔万塔迦(Sarvāntaka)——尽灭一切者;又是吉祥光耀的室利曼(Śrīmān);同样也是毗迦利塔那那(Vikṛtānana)——奇妙之容者。众伽那之战鼓(dundubhi)轰鸣环绕之中,他立为伽那之主,随从俱胝复俱胝。”

Verse 8

पञ्चभिश्च कपालाख्यो गणेशः कोटिभिस्तथा । षड्भिस्सन्दारको वीरो गणानां कोटिभिर्मुने

噢,牟尼圣者,名为“迦波罗阿迦耶”的伽内沙——湿婆众(gaṇa)中的主宰——携五俱胝随从而现;英勇的“桑达罗迦”亦率六俱胝湿婆众同来。

Verse 9

कोटिकोटिभिरेवेह कन्दुकः कुण्डकस्तथा । विष्टम्भो गणपोऽष्टाभिर्गणानां कोटिभिस्तथा

在此处,坎杜迦与昆达迦确实以亿亿随从侍奉湿婆;同样,毗什檀婆与伽那波亦至——并率八大首领之群——又携无数湿婆众(gaṇa)而来。

Verse 10

सहस्रकोट्या गणपः पिप्पलो मुदितो ययौ । तथा संनादको वीरो गणेशो मुनिसत्तम

“噢,最胜的牟尼啊,名为毗婆罗(Pippala)的伽那帕欢喜启行,随从多至千俱胝;同样,勇猛的伽内沙名为三那陀迦(Saṃnādaka)亦出发前往。”

Verse 11

आवेशनस्तथाष्टाभिः कोटिभिर्गणनायकः । महाकेशस्सहस्रेण कोटीनां गणपो ययौ

随后,伽那之主阿韦舍那(Āveśana)率八俱胝随从出发;而摩诃计舍(Mahākeśa)亦以伽那之王的威仪前行,身后随从达千俱胝。

Verse 12

कुण्डो द्वादशकोट्या हि तथा पर्वतको मुने । अष्टाभिः कोटिभिर्वीरस्समगाच्चन्द्रतापनः

“噢,牟尼啊,祭火之坑(kuṇḍa)以十二俱胝之量而设;供品/薪柴之‘山’亦同其广。勇士旃陀罗塔帕那(Candratāpana)率八俱胝随从抵达彼处。”

Verse 13

कालश्च कालकश्चैव महाकालश्शतेन वै । कोटीनां गणनाथो हि तथैवाग्निकनामकः

有名为“迦罗”(Kāla)与“迦罗迦”(Kālaka)的众伽那,又有一百位“大迦罗”(Mahākāla)。在无数至亿万的眷属之上,伽那之主 Gaṇanātha 诚然统摄;并且还有一位名为“阿伽尼迦”(Agnika)者。

Verse 14

कोट्यग्निमुख एवागाद् गणानां गणनायकः । आदित्यमूर्द्धा कोट्या च तथा चैव घनावहः

随后,“俱亿火面”(Koṭyagnimukha)前来——乃湿婆伽那中的一位统帅。与他同至的还有“日冠”(Ādityamūrdhā)、“俱亿”(Koṭyā),以及“载云者”(Ghanāvaha)。

Verse 15

सन्नाहश्शतकोट्या हि कुमुदो गणपस्तथा । अमोघः कोकिलश्चैव शतकोट्या गणाधिपः

“桑那诃”具百俱胝之军势,“俱牟陀”亦为伽那波;又有“阿摩伽”与“拘吉罗”——各各皆为众伽那之主,统领百俱胝随从。

Verse 16

सुमन्त्रः कोटिकोट्या च गणानां गणानायकः । काकपादोदरः कोटिषष्ट्या सन्तानकस्तथा

“苏曼特罗”乃众伽那之统帅,麾下达一千万俱胝之众;同样,“迦迦波陀乌陀罗”——名为“桑坦那迦”的族嗣之祖——统领六千万俱胝。

Verse 17

महाबलश्च नवभिर्मधुपिंगश्च कोकिलः । नीलो नवत्या कोटीनां पूर्णभद्रस्तथैव च

“摩诃婆罗”统九俱胝;“摩度平伽”与“拘吉罗”亦被称名。“尼罗”统九十俱胝;“普尔那跋陀罗”亦同在其列。

Verse 18

सप्तकोट्या चतुर्वक्त्रः करणो विंशकोटिभिः । ययौ नवतिकोट्या तु गणेशानो हि रोमकः

随七俱胝而行者,为四面梵天;随二十俱胝而行者,为迦罗那;而随九十俱胝而行者,实为甘尼沙——名号罗摩迦者。

Verse 19

यज्वाशश्शतमन्युश्च मेघमन्युश्च नारद । तावत्कोट्या ययुस्सर्वे गणेशा हि पृथक्पृथक्

噢,纳罗陀,名为耶阇婆舍、舍多曼纽、梅伽曼纽的诸甘尼沙,连同其余一切甘尼沙,皆以同样那般无量俱胝之众而出发;各各分行,往赴自处与自任。

Verse 20

काष्ठाङ्गुष्ठश्चतुष्षष्ट्या कोटीनां गणनायकः । विरूपाक्षस्सुकेशश्च वृषाभश्च सनातनः

迦瑟塔古什塔(Kāṣṭhāṅguṣṭha),掌管六亿四千万之数的领袖;毗楼博叉(Virūpākṣa)和苏凯舍(Sukeśa);以及永恒的蚁垤(Vṛṣābha)——这些都是湿婆随从中的神圣迦那(Gaṇas)。

Verse 21

तालकेतुः षडास्यश्च चञ्च्वास्यश्च सनातनः । सम्वर्तकस्तथा चैत्रो लकुलीशस्स्वयम्प्रभुः

塔拉凯图(Tālaketu)、沙达夏(Ṣaḍāsya)、昌奇瓦夏(Caṅcvāsya)、永恒者(Sanātana)、萨姆瓦塔卡(Samvartaka)、柴特拉(Caitra)和拉库利沙(Lakulīśa)——自性光明之主——(是此处提到的受尊崇的化身/名字)。

Verse 22

लोकान्तकश्च दीप्तात्मा तथा दैत्यान्तको मुने । देवो भृंगिरिटिश्श्रीमान्देवदेवप्रियस्तथा

噢,圣者,(他被称为)罗坎塔卡(Lokāntaka),拥有光辉的灵魂;也是大提亚之敌(Daityāntaka),大提亚(阿修罗)的毁灭者。他是神圣的婆林吉里提(Bhṛṅgiriṭi)——灿烂而辉煌——永远受众神之神(湿婆)的喜爱。

Verse 23

अशनिर्भानुकश्चैव चतुष्षष्ट्या सहस्रशः । ययुश्शिवविवाहार्थं शिवेन सहसोत्सवाः

阿舍尼与婆努迦亦然,连同另外六万四千众,随圣主湿婆启程,为成就湿婆的婚礼而行;众人皆怀大庆典之欢欣而前进。

Verse 24

भूतकोटिसहस्रेण प्रमथाः कोटिभिस्त्रिभिः । वीरभद्रश्चतुष्षष्ट्या रोमजानान्त्रिकोटिभिः

有三俱胝之普罗摩他(Pramatha),并有千俱胝之部多(bhūta)随从;而毗罗跋陀罗(Vīrabhadra)亦被六十四俱胝的凶猛军众所环绕——皆由主之毛发所生——并有无量无数的其他群队。

Verse 25

कोटिकोटिसहस्राणां शतैर्विंशतिभिर्वृताः । तत्र जग्मुश्च नन्द्याद्या गणपाश्शंकरोत्सवे

又有无量无数的湿婆伽那众,由难陀丁(Nandin)为首,周围簇拥着百与二十之“俱胝”叠“俱胝”的千千万万,也前往彼处,参加圣主商羯罗的大庆典。

Verse 26

क्षेत्रपालो भैरवश्च कोटिकोटिगणैर्युतः । उद्वाहश्शंकरस्येत्याययौ प्रीत्या महोत्सवे

护域主怖畏(Kṣetrapāla Bhairava)偕同亿亿无量的湿婆伽那众,欢喜来到这大庆典,高声宣告:“此乃商羯罗之婚礼!”

Verse 27

एते चान्ये च गणपा असङ्ख्याता महाबलाः । तत्र जग्मुर्महाप्रीत्या सोत्साहाश्शंकरोत्सवे

这些以及其他无数强大的伽那众,都以大欢喜与满溢的热忱前往彼处,庆贺商羯罗(主湿婆)之圣会。

Verse 28

सर्वे सहस्रहस्ताश्च जटामुकुटधारिणः । चन्द्ररेखावतंसाश्च नीलकण्ठास्त्रिलोचनाः

他们全都具千臂,以结发(jata)为冠;额饰新月之痕,皆为青颈(Nīlakaṇṭha)三目者——承载着湿婆显现之有相(saguṇa)形态的吉祥标志。

Verse 29

रुद्राक्षाभरणास्सर्वे तथा सद्भस्मधारिणः । हारकुण्डलकेयूरमुकुटाद्यैरलंकृताः

他们全都佩戴鲁陀罗叉念珠等饰物,并涂持圣灰(bhasma);又以项链、耳环、臂钏、冠冕等诸般庄严具而装饰。

Verse 30

ब्रह्मविष्ण्विन्द्रसंकाशा अणिमादिगुणैर्युताः । सूर्य्यकोटिप्रतीकाशास्तत्र रेजुर्गणेश्वराः

在那里,湿婆诸伽那的统领熠熠生辉——威光如梵天、毗湿奴与因陀罗,具足如“微细”(aṇimā)等诸神通,光焰可比千万日轮。

Verse 31

पृथिवीचारिणः केचित् केचित्पातालचारिणः । केचिद्व्योमचराः केचित्सप्तस्वर्गचरा मुने

圣者啊,有的行于大地,有的游于波多罗(Pātāla)下界;有的翱翔虚空,有的往来七重天界。

Verse 32

किम्बहूक्तेन देवर्षे सर्वलोकनिवासिनः । आययुस्स्वगणाश्शम्भोः प्रीत्या वै शङ्करोत्सवे

天圣仙啊,又何必多言?诸世界的一切住民——乃至商婆(Śambhu)自身的伽那众——都以欢喜与挚诚的奉爱前来,共庆商羯罗(Śaṅkara)之圣节。

Verse 33

इत्थं देवैर्गणैश्चान्यैस्सहितश्शङ्करः प्रभुः । ययौ हिमगिरिपुरं विवाहार्थं निजस्य वै

于是,主宰商羯罗在诸天与诸多伽那众的随从之下,启程前往喜马吉里之城,为成就自身的婚礼。

Verse 34

यदाजगाम सर्वेशो विवाहार्थे सुरादिभिः । तदा तत्र ह्यभूद्वृत्तं तच्छृणु त्वं मुनीश्वर

当万有之主湿婆为婚礼而至,随行有诸天及诸众等,那处便真实发生了种种经过。噢最胜牟尼,请听此事。

Verse 35

रुद्रस्य भगिनी भूत्वा चण्डी सूत्सवसंयुता । तत्राजगाम सुप्रीत्या परेषां सुंभयावहा

成为鲁陀罗之妹的旃提女神——随同吉祥庆典——欢喜无量地来到彼处,使敌对之众心生恐惧。

Verse 36

प्रेतासनसमारूढा सर्पाभरणभूषिता । पूर्णं कलशमादाय हैमं मूर्ध्नि महाप्रभम्

她乘坐于鬼灵之座,身佩蛇形饰物;手执盈满之瓶,将那辉煌的金制宝瓶安置于头顶。

Verse 37

स्वपरीवारसंयुक्ता दीप्तास्या दीप्तलोचना । कुतूहलम्प्रकुर्वन्ती जातहर्षा महाबला

她携自身眷属随行,面容炽然,双目光耀;那大力女神因殷切的好奇而心生欢喜,喜悦充盈。

Verse 38

तत्र भूतगणा दिव्या विरूपः कोटिशो मुने । विराजन्ते स्म बहुशस्तथा नानाविधास्तदा

在那里,噢,圣者啊,天界的部众——无数亿计的诸Bhūta——形貌奇异多端,当时成群结队,辉然显现。

Verse 39

तैस्समेताग्रतश्चण्डी जगाम विकृतानना । कुतूहलान्विता प्रीता प्रीत्युपद्रव कारिणी

随后,面容凶烈而变异的禅荼底(Caṇḍī)与众同行,走在最前—心怀热切好奇,欢喜愉悦,并在嬉悦之中引起一阵喧动。

Verse 40

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे यात्रावर्णनं नाम चत्वारिशोऽध्यायः

至此,光辉的《湿婆摩诃往世书》第二部《鲁陀罗集》之第三分《帕尔瓦蒂品》中,名为《朝圣行旅之描述》的第四十章圆满结束。

Verse 41

तदा डमरुनिर्घोषैर्व्याप्तमासीज्जगत्त्रयम् । भेरीझंकारशब्देन शंखानां निनदेन च

于是三界充满了ḍamaru小鼓的回响击声、bhērī大鼓的震荡铿鸣,以及海螺(śaṅkha)雄浑的轰然之音。

Verse 42

तथा दुन्दुभिनिर्घोषैश्शब्दः कोलाहलोऽभवत् । कुर्वञ्जगन्मंगलं च नाशयेन्मंगलेतरत्

同样,随着战鼓般的隆隆巨响,喧腾之声大作——为整个世界成就吉祥,并驱散一切不祥。

Verse 43

गणानां पृष्ठतो भूत्वा सर्वे देवास्समुत्सुकाः । अन्वयुस्सर्वसिद्धाश्च लोकपालादिका मुने

圣者啊,诸天神皆怀欣然期待,立于湿婆诸伽那之后;诸成就者悉皆随行,护世的诸方天王等亦一同跟随。

Verse 44

मध्ये व्रजन् रमेशोऽथ गरुडासनमाश्रितः । शुशुभे ध्रियमाणेन क्षत्रेण महता मुने

圣者啊,随后罗摩主(Rameśa)行于众会之中,安坐于迦楼罗之座;他被奉持而行,具大王者威仪与护佑之力,光辉灿然。

Verse 45

चामरैर्वीज्यमानोऽसौ स्वगणैः परिवारितः । पार्षदैर्विलसद्भिश्च स्वभूषाविधिभूषितः

他以牦牛尾拂(chāmara)受扇拂清风,为自家伽那环绕;又有光耀的侍从众(pāriṣada)随侍左右,依其仪轨佩戴自有圣饰与天界威仪之具,灿然生辉。

Verse 46

तथाऽहमप्यशोभम्वै व्रजन्मार्गे विराजितः । वेदैर्मूर्तिधरैश्शास्त्रैः पुराणैरागमैस्तथा

同样,我也确实得以庄严,在行进之路上光辉显现;具形之吠陀随侍称扬,权威的论典(śāstra)、诸《往世书》(Purāṇa)以及诸《阿伽摩》(Āgama)亦复如是。

Verse 47

सनकादिमहासिद्धैस्सप्रजापतिभिस्सुतैः । परिवारैस्संयुतो हि शिवसेवनतत्परः

他与以萨那迦(Sanaka)为首的诸大成就者同来,又与诸生主(Prajāpati)及其诸子偕行,并为各自眷属所环绕;他确然全心致力于侍奉与礼敬湿婆大自在天。

Verse 48

स्वसैन्यमध्यगश्शक्र ऐरावतगज स्थितः । नामाविभूषितोऽत्यन्तं व्रजन् रेजे सुरेश्वरः

天帝因陀罗端坐于爱罗婆多象上,行进在自家军阵之中;他前行之时光辉灿然,身披徽记与尊号,庄严无比。

Verse 49

तदा तु व्रजमानास्ते ऋषयो बहवश्च ते । विरेजुरतिसोत्कण्ठश्शिवस्योद्वाहनम्प्रति

其时,众多仙圣(ṛṣi)启程而行;他们因炽烈的渴望而熠熠生辉,心神专注于亲见主湿婆吉祥的婚礼。

Verse 50

शाकिन्यो यातुधानाश्च वेताला ब्रह्मराक्षसाः । भूतप्रेतपिशाचाश्च तथान्ये प्रमथादयः

沙吉尼(Śākinī)、夜徒檀那(yātudhāna)、毗多罗(vetāla)、婆罗门罗刹(brahmarākṣasa),以及部多(bhūta)、饿鬼(preta)、毗舍遮(piśāca)等,又有普罗摩他(Pramatha)等诸众——皆为湿婆境域中出没的诸类灵众与猛厉随从。

Verse 51

तुम्बुरुर्नारदो हाहा हूहूश्चेत्यादयो वराः । गन्धर्वाः किन्नरा जग्मुर्वाद्यानाध्माय हर्षिताः

檀布鲁(Tumburu)、那罗陀(Nārada)、哈哈(Hāhā)、呼呼(Hūhū)等诸位杰出者——乾闼婆与紧那罗——欢喜出行,吹奏弹奏诸般乐器以作庆贺。

Verse 52

जगतो मातरस्सर्वा देवकन्याश्च सर्वशः । गायत्री चैव सावित्री लक्ष्मीरन्यास्सुरस्त्रियः

诸世界的一切母神,以及各方天女——伽耶特丽、娑维特丽、拉克希米与其他诸天女神——皆在彼处齐集。

Verse 53

एताश्चान्याश्च देवानां पत्नयो भवमातरः । उद्वाहश्शंकरस्येति जग्मुस्सर्वा मुदान्विताः

这些以及其他诸神之妻——为世间所敬为母者——都欢喜前往,口中说道:“这是商羯罗(湿婆)的婚礼。”

Verse 54

शुद्धस्फटिकसंकाशो वृषभस्सर्वसुन्दरः । यो धर्म उच्यते वेदैश्शास्त्रैस्सिद्धमहर्षिभिः

他光耀如纯净水晶;圣牛难提(Nandin)于一切处皆极其庄严美妙。他正是《吠陀》与诸《论典》(Śāstra)所宣说之达摩(Dharma),亦为成就的大圣仙(Ṛṣi)所确立;因此他成为湿婆境界中正法秩序的化身准则。

Verse 55

तमारूढो महादेवो वृषभं धर्मवत्सलः । शुशुभेतीव देवर्षिसेवितस्सकलैर्व्रजन्

大天(Mahādeva)爱护达摩,乘上那圣牛而前行;众皆随从,天仙圣者(deva-ṛṣi)侍奉左右,他仿佛以无上光荣而灿然辉耀。

Verse 56

एभिस्समेतैस्सफलैमहर्षिभिर्बभौ महेशो बहुशोत्यलंकृतः । हिमालयाह्वस्य धरस्य संव्रजन् पाणिग्रहार्थं सदनं शिवायाः

在那些携带吉祥供品的大圣贤(Mahāṛṣi)陪同下,大自在天(Maheśa)多方庄严装饰,光辉熠熠。前往名为喜马拉雅的山王之居所,他是为行那神圣之礼——在婚仪中执取圣女湿婆(Śivā)之手。

Verse 57

इत्युक्तं शम्भुचरितं गमनम्परमोत्सवम् । हिमालयपुरोद्भूतं सद्वृत्तं शृणु नारद

如是已宣说商婆(Śambhu)之圣行——其启行离去,乃至上之大庆典。今当聆听吧,哦那罗陀(Nārada),那从喜马拉雅之城兴起的高贵吉祥之叙事。

Frequently Asked Questions

Śiva convenes and commands his gaṇas (led by Nandin and other gaṇeśvaras) to accompany him toward Himālaya for a major auspicious festival (mahotsava), with an organized division of forces.

The gaṇa-muster symbolizes Śiva’s all-pervading governance: innumerable hosts reflect the infinite modalities of divine power operating under a single consciousness-principle (Śiva), while the festival setting sacralizes movement, sound, and order as forms of devotion.

The chapter highlights Śiva’s manifestation as Lord of hosts (Gaṇeśvara/gaṇādhipati in functional sense) through named commanders and their troop-units, underscoring hierarchy, protection, and cosmic participation in the impending auspicious rite.