Adhyaya 2
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 273 Verses

शिवपुत्रजननवर्णनम् — Description of the Birth/Manifestation of Śiva’s Son

第二章开篇,梵天叙述:大自在天摩诃提婆虽为瑜伽智之主、已离欲,却因敬重并惧怕令帕尔瓦蒂不悦,未舍夫妻和合。随后,湿婆以“护持信徒者”(bhaktavatsala)之姿来到诸天门前,尤怜被阿修罗(daitya)所逼迫者。诸天与毗湿奴、梵天见之振奋,齐声赞颂,并祈请湿婆承担神圣使命:护佑天界,诛灭塔罗迦(Tāraka)及诸阿修罗。湿婆以法义开示:凡已注定者(bhāvin)必然发生,不可阻止。继而提出迫切之问:其神圣精力/光威(vīrya/tejas)已逸散,今谁能承受与容纳?本章由此连结诸天危机、湿婆慈悲介入,以及神子得以显现以复宇宙秩序的玄妙机制。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । तदाकर्ण्य महादेवो योगज्ञानविशारदः । त्यक्तकामो न तत्याज संभोगं पार्वतीभयात्

梵天说道:闻此言后,精通瑜伽智的摩诃提婆,虽已离欲,却因敬畏不愿令帕尔瓦蒂不悦,未舍弃夫妻之合。

Verse 2

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे शिवपुत्रजननवर्णनं नाम द्वितीयोऽध्यायः

至此,在光辉的《湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》之第四分《鸠摩罗品》——题为《湿婆之子诞生记》的第二章圆满结束。

Verse 3

देवास्सर्वे प्रभुं दृष्ट्वा हरिणा च मया शिवम् । बभूबुस्सुखिनश्चाति तदा वै भक्तवत्सलम्

当诸天见到至上主宰湿婆,与诃利(毗湿奴)及我(梵天)同在时,众天神极其欢喜;因为他确是恒常怜爱护念其奉献者。

Verse 4

इत्याकर्ण्य वचस्तेषां सुराणां भगवान्भवः । प्रत्युवाच विषण्णात्मा दूयमानेन चेतसा

听罢诸天之言,圣尊婆伐(湿婆)遂作答复;其内心低沉,心念为忧苦所灼。

Verse 5

प्रणम्य सुमहाप्रीत्या नतस्कंधाश्च निर्जराः । तुष्टुवुः शंकरं सर्वे मया च हरिणा मुने

诸不死天众怀无量欢喜而顶礼,肩背俯伏以示恭敬,齐声赞颂圣者商羯罗;我亦与诃利(毗湿奴)同声赞礼,噢牟尼。

Verse 6

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । अन्तर्यामी हि सर्वेषां सर्वं जानासि शंकर

诸天说道:“噢天中之天,噢摩诃提婆,噢主宰——慈悲之海!你确是众生之内在主宰(安多罗耶弥);因此,噢商羯罗,你无所不知。”

Verse 7

देवकार्यं कुरु विभो रक्ष देवान् महेश्वर । जहि दैत्यान् कृपां कृत्वा तारकादीन् महाप्रभून्

噢全能之主、摩诃提婆:请成就天界之事,护佑诸天。以慈悲之心,诛灭强盛的阿修罗族(代底耶),如塔罗迦等诸魔。

Verse 8

शिव उवाच । हे विष्णो हे विधे देवास्सर्वेषां वो मनोगतिः । यद्भावि तद्भवत्येव कोऽपि नो तन्निवारकः

湿婆说道:“噢毗湿奴,噢造物主维达特利(梵天)!噢诸天——你们心中的念与意,众皆知晓。凡命定之事必然发生;无人能够阻止。”

Verse 9

यज्जातं तज्जातमेव प्रस्तुतं शृणुताऽमराः । शिरस्तस्खलितं वीर्यं को ग्रहीष्यति मेऽधुना

既已发生,便确已发生——诸天啊,如今且听当说之事。我的雄健之力从头顶滑落坠下;此刻,谁将承受并持守它?

Verse 10

स गृह्णीयादिति प्रोच्य पातयामास तद्भुवि । अग्निर्भूत्वा कपोतो हि प्रेरितस्सर्वनिर्जरैः

他说:“让他来取。”便使其坠落于地。诚然,那只鸽子在诸天催促之下,化作了火焰。

Verse 11

अभक्षच्छांभवं वीर्यं चंच्वा तु निखिलं तदा । एतस्मिन्नंतरे तत्राऽऽजगाम गिरिजा मुने

随后它以喙衔取,尽数吞下那“商婆婆”(Śāmbhava)之力。正在此际,圣者啊,吉利迦(帕尔瓦蒂)来到那里。

Verse 12

शिवागमविलंबे च ददर्श सुरपुंगवान् । ज्ञात्वा तद्वृत्तमखिलं महाक्रोधयुता शिवा

见到湿婆女神的到来有所迟延,诸天中最尊者便察看其事。待湿婆女神知悉全部经过时,她充满了极大的忿怒。

Verse 13

उवाच त्रिदशान् सर्वान् हरिप्रभृतिकांस्तदा

当时,他向一切天神开口说话,先从诃利(毗湿奴)起。

Verse 14

देव्युवाच । रे रे सुरगणास्सर्वे यूयं दुष्टा विशेषतः । स्वार्थसंसाधका नित्यं तदर्थं परदुःखदाः

女神说道:“嗟!嗟!诸天神众——尤其是你们,实为邪恶。你们恒常只图成就私利,为此竟成为他人痛苦之因。”

Verse 15

स्वार्थहेतोर्महेशानमाराध्य परमं प्रभुम् । नष्टं चक्रुर्मद्विहारं वंध्याऽभवमहं सुराः

为了一己之利,诸神取悦供奉摩诃伊湿伐罗(Maheśa)——至上的主宰。他们毁坏了我的神圣戏游,使我成了不孕之身——噢,诸天啊!

Verse 16

मां विरोध्य सुखं नैव केषांचिदपि निर्जराः । तस्माद्दुःखं भवेद्वो हि दुष्टानां त्रिदिवौकसाम्

你们若与我为敌,诸位不死者中无一能得安乐。因此,对你们这些邪恶的天界居者而言,唯有忧苦将生起。

Verse 17

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा विष्णुप्रमुखान् सुरान्सर्वान् शशाप सा । प्रज्वलंती प्रकोपेन शैलराजसुता शिवा

梵天说道:她如此说罢,雪山之主之女——圣母湿婆(Śivā)因忿怒而炽燃,遂诅咒了以毗湿奴为首的一切诸神。

Verse 18

पार्वत्युवाच । अद्यप्रभृति देवानां वंध्या भार्या भवन्त्विति । देवाश्च दुःखितास्संतु निखिला मद्विरोधिनः

帕尔瓦蒂(Pārvatī)说道:“从今日起,愿诸天之妻皆成不孕。并愿一切与我为敌的诸神,尽皆长受忧苦。”

Verse 19

ब्रह्मोवाच । इति शप्त्वाखिलान्देवान् विष्ण्वाद्यान्सकलेश्वरी । उवाच पावकं क्रुद्धा भक्षकं शिवरेतसः

梵天说道:她如此诅咒了诸天,自毗湿奴起;那统御一切的至尊女神在忿怒中对火神帕瓦迦(阿耆尼)说道——你被指定为吞噬湿婆之精种者。

Verse 20

पार्वत्युवाच । सर्वभक्षी भव शुचे पीडितात्मेति नित्यशः । शिवतत्त्वं न जानासि मूर्खोऽसि सुरकार्यकृत्

帕尔瓦蒂说道:“嗟,忧苦者啊,你当成为吞食万物者,并永远被称为‘受苦之魂’。你不知湿婆之真理(tattva);你是愚者,只为诸天奔走办事。”

Verse 21

रे रे शठ महादुष्ट दुष्टानां दुष्टबोधवान् । अभक्षश्शिववीर्यं यन्नाकार्षीरुचितं हि तत्

“喂,喂,狡诈之徒,极其凶恶,在恶人之中更具恶念!你所做之事——竟把湿婆神圣的威力(vīrya)当作可吞食之物——实在大不相宜。”

Verse 22

ब्रह्मोवाच । इति शप्त्वा शिवा वह्निं सहेशेन नगात्मजा । जगाम स्वालयं शीघ्रमसंतुष्टा ततो मुने

梵天说道:如此诅咒了阿耆尼之后,湿婆妃——山岳之女——与大自在天(摩诃伊湿伐罗)一同迅速回到自己的住处;然而她仍未满足,噢,圣者。

Verse 23

गत्वा शिवा शिवं सम्यक् बोधयामास यत्नतः । अजीजनत्परं पुत्रं गणेशाख्यं मुनीश्वर

随后,湿婆妃(帕尔瓦蒂)走近湿婆,竭诚用功,将一切详尽启禀。其后,她诞下至上的圣子,名为伽内沙,噢诸牟尼之最胜者。

Verse 24

तद्वृत्तांतमशेषं च वर्णयिष्ये मुनेऽग्रतः । इदानीं शृणु सुप्रीत्या गुहोत्पत्तिं वदाम्यहम्

噢,圣贤啊,我将把那一切经过在你面前完整叙述。如今请以欢喜的虔敬聆听,我将宣说古诃(斯甘达)的起源。

Verse 25

पावकादितमन्नादि भुंजते निर्जराः खलु । वेदवाण्येति सर्वे ते सगर्भा अभवन्सुराः

确实,不死的诸天享用了食物等一切,皆先由圣火(帕瓦卡)加持净化。又因吠陀圣言之力,那些天神全都获得受胎之能,得以繁衍后裔。

Verse 26

ततोऽसहंतस्तद्वीर्यं पीडिता ह्यभवन् सुराः । विष्ण्वाद्या निखिलाश्चाति शिवाऽऽज्ञा नष्टबुद्धयः

随后,诸天无法承受那雄浑的威力,确实被压迫所困。众神——以毗湿奴为首——心智尽皆迷乱,因为湿婆的命令凌驾并制伏了他们。

Verse 27

अथ विष्णुप्रभृतिकास्सर्वे देवा विमोहिताः । दह्यमाना ययुः शीघ्रं शरणं पार्वतीपतेः

于是,诸天——以毗湿奴为首——尽皆迷惘;又被那苦恼灼烧,便迅速前往投靠帕尔瓦蒂之主(湿婆)求庇护。

Verse 28

शिवालयस्य ते द्वारि गत्वा सर्वे विनम्रकाः । तुष्टुवुस्सशिवं शंभुं प्रीत्या सांजलयस्सुराः

来到那座湿婆圣殿的门前,诸天皆谦卑俯伏。怀着爱敬的欢喜,合掌致礼,他们赞颂商婆——即湿婆本尊,吉祥之主。

Verse 29

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव गिरिजेश महाप्रभो । किं जातमधुना नाथ तव माया दुरत्यया

诸天说道:“噢,神中之神,噢,大天(摩诃提婆),噢,吉利迦之主,噢,至高的主宰!主啊,如今发生了什么——因你那难以超越的摩耶?”

Verse 30

सगर्भाश्च वयं जाता दह्यमानाश्च रेतसा । तव शंभो कुरु कृपां निवारय दशामिमाम्

“噢,商婆啊,我们已受孕成胎,却被那种子之力灼烧。请垂慈悲,解除我们此等境况。”

Verse 31

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्याऽमरनुतिं परमेशश्शिवापतिः । आजगाम द्रुतं द्वारि यत्र देवाः स्थिता मुने

梵天说道:至高主——湿婆,湿婆妃(帕尔瓦蒂)之夫——听闻诸不死天众所献的赞颂之歌,便迅速来到门前,那时诸天正立于彼处,圣者啊。

Verse 32

आगतं शंकरं द्वारि सर्वे देवाश्च साच्युताः । प्रणम्य तुष्टुवुः प्रीत्या नर्तका भक्तवत्सलम्

当商羯罗来到门前时,诸天连同阿周多(毗湿奴)都俯首顶礼,并以爱敬的欢喜赞颂他——宇宙之舞者,恒常怜爱护念诸奉献者。

Verse 33

देवा ऊचुः । शंभो शिव महेशान त्वां नतास्स्म विशेषतः । रक्ष नश्शरणापन्नान्दह्यमानांश्च रेतसा

诸天说道:“噢,商婆!噢,湿婆!噢,摩诃伊沙那!我们以格外恳切之心向你顶礼。求你护佑我们这些归依于你者,因为我们正被‘勒多斯’(精液)所灼烧。”

Verse 34

इदं दुःखं हर हर भवामो हि मृता ध्रुवम् । त्वां विना कस्समर्थोऽद्य देवदुःखनिवा रणे

“噢,诃罗,噢,诃罗——请除去这苦痛!没有你,我们必定灭亡。今日若无你,谁还能在战阵之中消弭诸天的忧苦?”

Verse 35

ब्रह्मोवाच । इति दीनतरं वाक्यमाकर्ण्य सुरराट् प्रभुः । प्रत्युवाच विहस्याऽथ स सुरान् भक्तवत्सलः

梵天说道:听闻那极其谦卑的言辞后,诸天之主、威能无比且恒爱护信徒的至尊,含笑而后答复诸天众神。

Verse 36

शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवास्सर्वे शृणुत मद्वचः । भविष्यति सुखं वोऽद्य सावधाना भवन्तु हि

湿婆说道:“噢,哈利!噢,造物主维达特里(梵天)!以及诸位天神,都当聆听我的言语。今日你们将得安乐与解脱,因此务必专注警醒。”

Verse 37

एतद्वमत मद्वीर्यं द्रुतमेवाऽखिलास्सुराः । सुखिनस्तद्विशेषेण शासनान्मम सुप्रभो

“当知此乃我左侧之威力:凭我的命令,诸天立刻得安乐;并且更得一种殊胜、增上的喜悦。”

Verse 38

ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञां शिरसाऽधाय विष्ण्वाद्यास्सकलास्सुराः । अकार्षुर्वमनं शीघ्रं स्मरंतश्शिवमव्ययम्

梵天说道:诸神以顶戴之礼领受此命,毗湿奴等一切天众迅速催吐,同时忆念不坏之主——湿婆。

Verse 39

तच्छंभुरेतस्स्वर्णाभं पर्वताकारमद्भुतम् । अभवत्पतितं भूमौ स्पृशद् द्यामेव सुप्रभम्

随后,商布之种子金色辉煌,奇妙非常,形如高山,坠落大地;其光焰炽盛,灿然若触及苍穹。

Verse 40

अभवन्सुखिनस्सर्वे सुरास्सर्वेऽच्युतादयः । अस्तुवन् परमेशानं शंकरं भक्तवत्सलम्

于是诸天皆大欢喜——一切天神,自阿周多(毗湿奴)起皆然。他们赞颂至上主帕拉梅沙那·商羯罗,至尊大主,恒常怜爱护念其奉献者。

Verse 41

पावकस्त्वभवन्नैव सुखी तत्र मुनीश्वर । तस्याज्ञां परमोऽदाद्वै शंकरः परमेश्वरः

噢,诸牟尼之主,在彼处,婆婆迦(火神)全然不得安宁;然而,商羯罗——至上主——确已允受并奉行他的请求(命令)。

Verse 42

ततस्सवह्निर्विकलस्सांजलिर्नतको मुने । अस्तौच्छिवं सुखी नात्मा वचनं चेदमब्रवीत्

于是那火神,惊惶战栗,噢圣者,合掌俯首而礼。赞颂吉祥的湿婆之后,心中得安,便说出如下言辞。

Verse 43

अग्निरुवाच । देवदेव महेशान मूढोऽहं तव सेवकः । क्षमस्व मेऽपराधं हि मम दाहं निवारय

阿耆尼说道:“噢诸神之神,噢摩诃伊舍那!我虽为你的仆从,却因愚迷而犯错。愿你宽恕我的过失,并制止我焚烧的烈火。”

Verse 44

त्वं दीनवत्सल स्वामिञ्शंकरः परमेश्वरः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा पावको दीनवत्सलम्

火神心怀柔和,答复那怜悯困厄者的主说:“你即商羯罗,至上主宰,噢我主——恒常慈护卑微之人。”

Verse 45

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य शुचेर्वाणीं स शंभुः परमेश्वरः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा पावकं दीनवत्सलः

梵天说道:如此听闻舒吉之言后,彼商布——至上主——心境澄明,怜悯困厄者,便答复婆婆迦(火神)。

Verse 46

शिव उवाच । कृतं त्वनुचितं कर्म मद्रेतो भक्षितं हि यत् । अतोऽनिवृत्तस्ते दाहः पापाधिक्यान्मदाज्ञया

湿婆说道:“你做了不当之事,因为你确已吞食了我的种子。因此,依我的命令,你的灼烧之苦不会止息——皆因罪业过重。”

Verse 47

इदानीं त्वं सुखी नाम शुचे मच्छरणागतः । अतः प्रसन्नो जातोऽहं सर्वं दुःखं विनश्यति

如今,哀伤者啊,你必得安乐,因为你已归依于我。因此我心生欢喜,你的一切痛苦都将消灭。

Verse 48

कस्याश्चित्सुस्त्रियां योनौ मद्रेतस्त्यज यत्नतः । भविष्यति सुखी त्वं हि निर्दाहात्मा विशेषतः

当以谨慎之力,将你的种子释放于一位贤淑女子的胎中。如此你必得安乐,尤其你的内在将脱离灼热的烦恼之苦。

Verse 49

ब्रह्मोवाच । शंभुवाक्यं निशम्येति प्रत्युवाच शनैः शुचिः । सांजलिर्नतकः प्रीत्या शंकरं भक्तशंकरम्

梵天说道:听闻商布之言,那位清净者便缓声作答。合掌恭敬,含爱俯首,他对商羯罗——常赐恩于信徒的湿婆——启言。

Verse 50

दुरासदमिदं तेजस्तव नाथ महेश्वर । काचिन्नास्ति विना शक्त्या धर्तुं योनौ जगत्त्रये

噢主宰,大自在天啊,你的光辉不可逼近。在三界之中,若无圣母沙克蒂,无人能在胎中承受此威光。

Verse 51

इत्थं यदाऽब्रवीद्वह्निस्तदा त्वं मुनिसत्तम । शंकरप्रेरितः प्रात्थ हृदाग्निमुपकारकः

当火神阿耆尼如此言说之时,你这位最胜牟尼——受商羯罗(Śaṅkara)所启发——领受了那“心中之火”的热力,成为施益者,助其点燃并成就其用意。

Verse 52

नारद उवाच । शृणु मद्वचनं वह्ने तव दाहहरं शुभम् । परमानंददं रम्यं सर्वकष्टनिवारकम्

那罗陀说道:“噢,阿耆尼(火神)啊,听我之言——此乃吉祥之语,能除去你的灼热。其言悦美,赐予至上安乐,并能消弭一切苦患。”

Verse 53

कृत्वोपायमिमं वह्ने सुखी भव विदाहकः । शिवेच्छया मया सम्यगुक्तं तातेदमादरात्

“施行此法之后,噢,阿耆尼啊,愿你安乐,成为如法受食供献者(受纳供物之火)。凭借湿婆之意,我已如实正说——亲爱的——请以恭敬之心领受。”

Verse 54

तपोमासस्नानकर्त्र्यस्त्रियो यास्स्युः प्रगे शुचे । तद्देहेषु स्थापय त्वं शिवरेतस्त्विदं महत्

噢,清净者,于黎明之时,在那些以仪式沐浴奉持“苦行月”(Tapomāsa)誓戒的女子之身中,请安置这伟大的湿婆种子之力。

Verse 55

ब्रह्मोवाच । तस्मिन्नवसरे तत्रा ऽगतास्सप्तमुनिस्त्रियः । तपोमासि स्नानकामाः प्रातस्सन्नियमा मुने

梵天说道:就在那时,噢圣者,七位牟尼的妻子们来到那里。于神圣的苦行月 Tapomāsa,她们渴望行沐浴仪轨,清晨即至,严守誓戒与规制。

Verse 56

स्नानं कृत्वा स्त्रियस्ता हि महाशीतार्द्दिताश्च षट् । गंतुकामा मुने याता वह्निज्वालासमीपतः

沐浴之后,那六位女子——为酷寒所逼——欲将离去,噢牟尼,便走近火堆的焰光之旁。

Verse 57

विमोहिताश्च ता दृष्ट्वारुन्धती गिरिशाज्ञया । निषिषेध विशेषेण सुचरित्र सुबोधिनी

见那些女子如此迷乱,阿伦达蒂——品行高洁、慧解明澈——奉吉丽迦之命,以一种特别的方式严加制止,使她们回归正道。

Verse 58

ताः षड् मुनिस्त्रियो मोहाद्धठात्तत्र गता मुने । स्वशीतविनिवृत्त्यर्थं मोहिताः शिवमायया

圣者啊,那六位仙人之妻因迷惑而骤然前往彼处;为求解除自身寒冷,她们被湿婆的摩耶所迷。

Verse 59

तद्रेतःकणिकास्सद्यस्तद्देहान् विविशुर्मुने । रोमद्वाराऽखिला वह्निरभूद्दाहविवर्जितः

圣者啊,他那细微的精滴立刻由毛孔进入她们的身体;遍满每一毛孔的火焰遂失去灼烧之力——其炽烈被湿婆的神圣法令所平息。

Verse 60

अंतर्धाय द्रुतं वह्निर्ज्वालारूपो जगाम ह । सुखी स्वलोकं मनसा स्मरंस्त्वां शंकरं च तम्

于是阿耆尼迅速隐没,化作炽焰之形而去。心怀安乐,他回到自己的界域,内心忆念着你——吉祥的主宰商羯罗。

Verse 61

सगर्भास्ताः स्त्रियस्साधोऽभवन् दाहप्रपीडिताः । जग्मुस्स्वभवनं तातारुंधती दुःखिताऽग्निना

噢圣者,那些怀有身孕的妇人被灼热之苦所逼迫。她们各自回到家中;阿伦达蒂亦为火一般的痛楚所扰,忧伤而返。

Verse 62

दृष्ट्वा स्वस्त्रीगतिं तात नाथाः क्रोधाकुला द्रुतम् । तत्यजुस्ताः स्त्रियस्तात सुसंमंत्र्य परस्परम्

亲爱的啊,见到自家妻子所走之路,那些丈夫立刻被愤怒所扰;他们彼此商议后,随即抛弃了那些妇人。

Verse 63

अथ ताः षट् स्त्रियस्सर्वा दृष्ट्वा स्वव्यभिचारकम् । महादुःखान्वितास्ताताऽभवन्नाकुलमानसाः

于是那六位女子见到自己所犯的越礼之过,便被深重的悲苦所淹没;心神大乱,惶惶不安,痛楚难当。

Verse 64

तत्यजुश्शिव रेतस्तद्गर्भरूपं मुनिस्त्रियः । ता हिमाचलपृष्ठेऽथाभवन् दाहविवर्जिताः

诸仙之妻遂将已化作胎胚形态的湿婆圣精抛出;随即在喜马遮罗山的坡麓上,她们脱离了那火焰威能所致的灼烧苦恼。

Verse 65

असहञ्शिवरेतस्तद्धिमाद्रिः कंपमुद्वहन् । गंगायां प्राक्षिपत्तूर्णमसह्यं दाहपीडितः

喜马拉雅山无法承受湿婆那威能炽烈的圣种,便震颤不已;在难以忍受的灼痛折磨下,迅疾将其投入恒河之中。

Verse 66

गंगयाऽपि च तद्वीर्यं दुस्सहं परमात्मनः । निःक्षिप्तं हि शरस्तंबे तरंगैः स्वैर्मुनीश्वर

噢,牟尼之主啊,连恒河女神(Gaṅgā)也觉得至上我(Paramātman)那股雄浑威能难以承受;因此她以自身的波涛,将其抛入一丛芦苇之中。

Verse 67

पतितं तत्र तद्रेतो द्रुतं बालो बभूव ह । सुन्दरस्सुभगः श्रीमांस्तेजस्वी प्रीतिवर्द्धनः

当那种子落于彼处,立刻化为一名孩童——俊美吉祥,光辉灿然,火焰般的威光炽盛,且为喜悦日增之源。

Verse 68

मार्गमासे सिते पक्षे तिथौ षष्ठ्यां मुनीश्वर । प्रादुर्भावोऽभवत्तस्य शिवपुत्रस्य भूतले

噢,诸牟尼之最胜者:在摩伽尸尔沙月,于白半月之第六日(娑湿底 Ṣaṣṭhī),那位湿婆之子的显现降临于大地。

Verse 69

तस्मिन्नवसरे ब्रह्मन्न कस्माद्धिम शैलजा । अभूतः सुखिनौ तत्र स्वगिरौ गिरिशोऽपि च

噢,梵天啊:就在那时,并无明显外缘,喜马拉雅之女忽生忧愁;而在他们自有的山上,连吉利沙(主湿婆)也不安泰。

Verse 70

शिवाकुचाभ्यां सुस्राव पय आनन्दसंभवम् । तत्र गत्वा च सर्वेषां सुखमासीन्मुनेऽधिकम्

从湿婆女神的双乳中流出由喜乐(阿难陀)所生的乳汁。众人到彼处皆满得安乐;而那位牟尼所感之喜悦尤为殊胜。

Verse 71

मंगलं चाऽभवत्तात त्रिलोक्यां सुखदं सताम् । खलानामभवद्विघ्नो दैत्यानां च विशेषतः

随后,亲爱的啊,三界之中兴起吉祥之兆,使善德之人得安乐;而对恶人却成了障碍,尤其对诸代底耶(Daitya)更为不利。

Verse 72

अकस्मादभवद्व्योम्नि परमो दुंदुभिध्वनिः । पुष्पवृष्टिः पपाताऽशु बालकोपरि नारद

忽然间,虚空中响起至为宏大的天鼓之声;随即花雨疾降,洒落在那孩子身上,哦那罗陀。

Verse 73

विष्ण्वादीनां समस्तानां देवानां मुनिसत्तम । अभूदकस्मात्परम आनन्दः परमोत्सवः

哦,最胜的圣贤啊,在一切诸神之中——以毗湿奴为首——忽然涌现至高的喜悦与无上的庆典欢腾。

Frequently Asked Questions

The chapter introduces the narrative mechanism for Śiva’s son’s manifestation by foregrounding the devas’ plea against Tāraka and Śiva’s mention of his displaced vīrya/tejas—an essential causal step toward the birth/appearance of Kumāra (Skanda).

It frames cosmic events as simultaneously compassionate interventions and inevitable unfoldings: Śiva’s action is not arbitrary but aligned with an unavoidable telos in which divine will and world-order (dharma) reassert themselves.

Śiva is presented as yogajñānaviśārada (expert in yogic knowledge), tyaktakāma (beyond desire), bhaktavatsala (tender toward devotees), and as the bearer of tejas/vīrya whose proper channeling enables the restoration of cosmic balance.