
第二章开篇,梵天叙述:大自在天摩诃提婆虽为瑜伽智之主、已离欲,却因敬重并惧怕令帕尔瓦蒂不悦,未舍夫妻和合。随后,湿婆以“护持信徒者”(bhaktavatsala)之姿来到诸天门前,尤怜被阿修罗(daitya)所逼迫者。诸天与毗湿奴、梵天见之振奋,齐声赞颂,并祈请湿婆承担神圣使命:护佑天界,诛灭塔罗迦(Tāraka)及诸阿修罗。湿婆以法义开示:凡已注定者(bhāvin)必然发生,不可阻止。继而提出迫切之问:其神圣精力/光威(vīrya/tejas)已逸散,今谁能承受与容纳?本章由此连结诸天危机、湿婆慈悲介入,以及神子得以显现以复宇宙秩序的玄妙机制。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । तदाकर्ण्य महादेवो योगज्ञानविशारदः । त्यक्तकामो न तत्याज संभोगं पार्वतीभयात्
梵天说道:闻此言后,精通瑜伽智的摩诃提婆,虽已离欲,却因敬畏不愿令帕尔瓦蒂不悦,未舍弃夫妻之合。
Verse 2
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे शिवपुत्रजननवर्णनं नाम द्वितीयोऽध्यायः
至此,在光辉的《湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》之第四分《鸠摩罗品》——题为《湿婆之子诞生记》的第二章圆满结束。
Verse 3
देवास्सर्वे प्रभुं दृष्ट्वा हरिणा च मया शिवम् । बभूबुस्सुखिनश्चाति तदा वै भक्तवत्सलम्
当诸天见到至上主宰湿婆,与诃利(毗湿奴)及我(梵天)同在时,众天神极其欢喜;因为他确是恒常怜爱护念其奉献者。
Verse 4
इत्याकर्ण्य वचस्तेषां सुराणां भगवान्भवः । प्रत्युवाच विषण्णात्मा दूयमानेन चेतसा
听罢诸天之言,圣尊婆伐(湿婆)遂作答复;其内心低沉,心念为忧苦所灼。
Verse 5
प्रणम्य सुमहाप्रीत्या नतस्कंधाश्च निर्जराः । तुष्टुवुः शंकरं सर्वे मया च हरिणा मुने
诸不死天众怀无量欢喜而顶礼,肩背俯伏以示恭敬,齐声赞颂圣者商羯罗;我亦与诃利(毗湿奴)同声赞礼,噢牟尼。
Verse 6
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणासागर प्रभो । अन्तर्यामी हि सर्वेषां सर्वं जानासि शंकर
诸天说道:“噢天中之天,噢摩诃提婆,噢主宰——慈悲之海!你确是众生之内在主宰(安多罗耶弥);因此,噢商羯罗,你无所不知。”
Verse 7
देवकार्यं कुरु विभो रक्ष देवान् महेश्वर । जहि दैत्यान् कृपां कृत्वा तारकादीन् महाप्रभून्
噢全能之主、摩诃提婆:请成就天界之事,护佑诸天。以慈悲之心,诛灭强盛的阿修罗族(代底耶),如塔罗迦等诸魔。
Verse 8
शिव उवाच । हे विष्णो हे विधे देवास्सर्वेषां वो मनोगतिः । यद्भावि तद्भवत्येव कोऽपि नो तन्निवारकः
湿婆说道:“噢毗湿奴,噢造物主维达特利(梵天)!噢诸天——你们心中的念与意,众皆知晓。凡命定之事必然发生;无人能够阻止。”
Verse 9
यज्जातं तज्जातमेव प्रस्तुतं शृणुताऽमराः । शिरस्तस्खलितं वीर्यं को ग्रहीष्यति मेऽधुना
既已发生,便确已发生——诸天啊,如今且听当说之事。我的雄健之力从头顶滑落坠下;此刻,谁将承受并持守它?
Verse 10
स गृह्णीयादिति प्रोच्य पातयामास तद्भुवि । अग्निर्भूत्वा कपोतो हि प्रेरितस्सर्वनिर्जरैः
他说:“让他来取。”便使其坠落于地。诚然,那只鸽子在诸天催促之下,化作了火焰。
Verse 11
अभक्षच्छांभवं वीर्यं चंच्वा तु निखिलं तदा । एतस्मिन्नंतरे तत्राऽऽजगाम गिरिजा मुने
随后它以喙衔取,尽数吞下那“商婆婆”(Śāmbhava)之力。正在此际,圣者啊,吉利迦(帕尔瓦蒂)来到那里。
Verse 12
शिवागमविलंबे च ददर्श सुरपुंगवान् । ज्ञात्वा तद्वृत्तमखिलं महाक्रोधयुता शिवा
见到湿婆女神的到来有所迟延,诸天中最尊者便察看其事。待湿婆女神知悉全部经过时,她充满了极大的忿怒。
Verse 13
उवाच त्रिदशान् सर्वान् हरिप्रभृतिकांस्तदा
当时,他向一切天神开口说话,先从诃利(毗湿奴)起。
Verse 14
देव्युवाच । रे रे सुरगणास्सर्वे यूयं दुष्टा विशेषतः । स्वार्थसंसाधका नित्यं तदर्थं परदुःखदाः
女神说道:“嗟!嗟!诸天神众——尤其是你们,实为邪恶。你们恒常只图成就私利,为此竟成为他人痛苦之因。”
Verse 15
स्वार्थहेतोर्महेशानमाराध्य परमं प्रभुम् । नष्टं चक्रुर्मद्विहारं वंध्याऽभवमहं सुराः
为了一己之利,诸神取悦供奉摩诃伊湿伐罗(Maheśa)——至上的主宰。他们毁坏了我的神圣戏游,使我成了不孕之身——噢,诸天啊!
Verse 16
मां विरोध्य सुखं नैव केषांचिदपि निर्जराः । तस्माद्दुःखं भवेद्वो हि दुष्टानां त्रिदिवौकसाम्
你们若与我为敌,诸位不死者中无一能得安乐。因此,对你们这些邪恶的天界居者而言,唯有忧苦将生起。
Verse 17
ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा विष्णुप्रमुखान् सुरान्सर्वान् शशाप सा । प्रज्वलंती प्रकोपेन शैलराजसुता शिवा
梵天说道:她如此说罢,雪山之主之女——圣母湿婆(Śivā)因忿怒而炽燃,遂诅咒了以毗湿奴为首的一切诸神。
Verse 18
पार्वत्युवाच । अद्यप्रभृति देवानां वंध्या भार्या भवन्त्विति । देवाश्च दुःखितास्संतु निखिला मद्विरोधिनः
帕尔瓦蒂(Pārvatī)说道:“从今日起,愿诸天之妻皆成不孕。并愿一切与我为敌的诸神,尽皆长受忧苦。”
Verse 19
ब्रह्मोवाच । इति शप्त्वाखिलान्देवान् विष्ण्वाद्यान्सकलेश्वरी । उवाच पावकं क्रुद्धा भक्षकं शिवरेतसः
梵天说道:她如此诅咒了诸天,自毗湿奴起;那统御一切的至尊女神在忿怒中对火神帕瓦迦(阿耆尼)说道——你被指定为吞噬湿婆之精种者。
Verse 20
पार्वत्युवाच । सर्वभक्षी भव शुचे पीडितात्मेति नित्यशः । शिवतत्त्वं न जानासि मूर्खोऽसि सुरकार्यकृत्
帕尔瓦蒂说道:“嗟,忧苦者啊,你当成为吞食万物者,并永远被称为‘受苦之魂’。你不知湿婆之真理(tattva);你是愚者,只为诸天奔走办事。”
Verse 21
रे रे शठ महादुष्ट दुष्टानां दुष्टबोधवान् । अभक्षश्शिववीर्यं यन्नाकार्षीरुचितं हि तत्
“喂,喂,狡诈之徒,极其凶恶,在恶人之中更具恶念!你所做之事——竟把湿婆神圣的威力(vīrya)当作可吞食之物——实在大不相宜。”
Verse 22
ब्रह्मोवाच । इति शप्त्वा शिवा वह्निं सहेशेन नगात्मजा । जगाम स्वालयं शीघ्रमसंतुष्टा ततो मुने
梵天说道:如此诅咒了阿耆尼之后,湿婆妃——山岳之女——与大自在天(摩诃伊湿伐罗)一同迅速回到自己的住处;然而她仍未满足,噢,圣者。
Verse 23
गत्वा शिवा शिवं सम्यक् बोधयामास यत्नतः । अजीजनत्परं पुत्रं गणेशाख्यं मुनीश्वर
随后,湿婆妃(帕尔瓦蒂)走近湿婆,竭诚用功,将一切详尽启禀。其后,她诞下至上的圣子,名为伽内沙,噢诸牟尼之最胜者。
Verse 24
तद्वृत्तांतमशेषं च वर्णयिष्ये मुनेऽग्रतः । इदानीं शृणु सुप्रीत्या गुहोत्पत्तिं वदाम्यहम्
噢,圣贤啊,我将把那一切经过在你面前完整叙述。如今请以欢喜的虔敬聆听,我将宣说古诃(斯甘达)的起源。
Verse 25
पावकादितमन्नादि भुंजते निर्जराः खलु । वेदवाण्येति सर्वे ते सगर्भा अभवन्सुराः
确实,不死的诸天享用了食物等一切,皆先由圣火(帕瓦卡)加持净化。又因吠陀圣言之力,那些天神全都获得受胎之能,得以繁衍后裔。
Verse 26
ततोऽसहंतस्तद्वीर्यं पीडिता ह्यभवन् सुराः । विष्ण्वाद्या निखिलाश्चाति शिवाऽऽज्ञा नष्टबुद्धयः
随后,诸天无法承受那雄浑的威力,确实被压迫所困。众神——以毗湿奴为首——心智尽皆迷乱,因为湿婆的命令凌驾并制伏了他们。
Verse 27
अथ विष्णुप्रभृतिकास्सर्वे देवा विमोहिताः । दह्यमाना ययुः शीघ्रं शरणं पार्वतीपतेः
于是,诸天——以毗湿奴为首——尽皆迷惘;又被那苦恼灼烧,便迅速前往投靠帕尔瓦蒂之主(湿婆)求庇护。
Verse 28
शिवालयस्य ते द्वारि गत्वा सर्वे विनम्रकाः । तुष्टुवुस्सशिवं शंभुं प्रीत्या सांजलयस्सुराः
来到那座湿婆圣殿的门前,诸天皆谦卑俯伏。怀着爱敬的欢喜,合掌致礼,他们赞颂商婆——即湿婆本尊,吉祥之主。
Verse 29
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव गिरिजेश महाप्रभो । किं जातमधुना नाथ तव माया दुरत्यया
诸天说道:“噢,神中之神,噢,大天(摩诃提婆),噢,吉利迦之主,噢,至高的主宰!主啊,如今发生了什么——因你那难以超越的摩耶?”
Verse 30
सगर्भाश्च वयं जाता दह्यमानाश्च रेतसा । तव शंभो कुरु कृपां निवारय दशामिमाम्
“噢,商婆啊,我们已受孕成胎,却被那种子之力灼烧。请垂慈悲,解除我们此等境况。”
Verse 31
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्याऽमरनुतिं परमेशश्शिवापतिः । आजगाम द्रुतं द्वारि यत्र देवाः स्थिता मुने
梵天说道:至高主——湿婆,湿婆妃(帕尔瓦蒂)之夫——听闻诸不死天众所献的赞颂之歌,便迅速来到门前,那时诸天正立于彼处,圣者啊。
Verse 32
आगतं शंकरं द्वारि सर्वे देवाश्च साच्युताः । प्रणम्य तुष्टुवुः प्रीत्या नर्तका भक्तवत्सलम्
当商羯罗来到门前时,诸天连同阿周多(毗湿奴)都俯首顶礼,并以爱敬的欢喜赞颂他——宇宙之舞者,恒常怜爱护念诸奉献者。
Verse 33
देवा ऊचुः । शंभो शिव महेशान त्वां नतास्स्म विशेषतः । रक्ष नश्शरणापन्नान्दह्यमानांश्च रेतसा
诸天说道:“噢,商婆!噢,湿婆!噢,摩诃伊沙那!我们以格外恳切之心向你顶礼。求你护佑我们这些归依于你者,因为我们正被‘勒多斯’(精液)所灼烧。”
Verse 34
इदं दुःखं हर हर भवामो हि मृता ध्रुवम् । त्वां विना कस्समर्थोऽद्य देवदुःखनिवा रणे
“噢,诃罗,噢,诃罗——请除去这苦痛!没有你,我们必定灭亡。今日若无你,谁还能在战阵之中消弭诸天的忧苦?”
Verse 35
ब्रह्मोवाच । इति दीनतरं वाक्यमाकर्ण्य सुरराट् प्रभुः । प्रत्युवाच विहस्याऽथ स सुरान् भक्तवत्सलः
梵天说道:听闻那极其谦卑的言辞后,诸天之主、威能无比且恒爱护信徒的至尊,含笑而后答复诸天众神。
Verse 36
शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवास्सर्वे शृणुत मद्वचः । भविष्यति सुखं वोऽद्य सावधाना भवन्तु हि
湿婆说道:“噢,哈利!噢,造物主维达特里(梵天)!以及诸位天神,都当聆听我的言语。今日你们将得安乐与解脱,因此务必专注警醒。”
Verse 37
एतद्वमत मद्वीर्यं द्रुतमेवाऽखिलास्सुराः । सुखिनस्तद्विशेषेण शासनान्मम सुप्रभो
“当知此乃我左侧之威力:凭我的命令,诸天立刻得安乐;并且更得一种殊胜、增上的喜悦。”
Verse 38
ब्रह्मोवाच । इत्याज्ञां शिरसाऽधाय विष्ण्वाद्यास्सकलास्सुराः । अकार्षुर्वमनं शीघ्रं स्मरंतश्शिवमव्ययम्
梵天说道:诸神以顶戴之礼领受此命,毗湿奴等一切天众迅速催吐,同时忆念不坏之主——湿婆。
Verse 39
तच्छंभुरेतस्स्वर्णाभं पर्वताकारमद्भुतम् । अभवत्पतितं भूमौ स्पृशद् द्यामेव सुप्रभम्
随后,商布之种子金色辉煌,奇妙非常,形如高山,坠落大地;其光焰炽盛,灿然若触及苍穹。
Verse 40
अभवन्सुखिनस्सर्वे सुरास्सर्वेऽच्युतादयः । अस्तुवन् परमेशानं शंकरं भक्तवत्सलम्
于是诸天皆大欢喜——一切天神,自阿周多(毗湿奴)起皆然。他们赞颂至上主帕拉梅沙那·商羯罗,至尊大主,恒常怜爱护念其奉献者。
Verse 41
पावकस्त्वभवन्नैव सुखी तत्र मुनीश्वर । तस्याज्ञां परमोऽदाद्वै शंकरः परमेश्वरः
噢,诸牟尼之主,在彼处,婆婆迦(火神)全然不得安宁;然而,商羯罗——至上主——确已允受并奉行他的请求(命令)。
Verse 42
ततस्सवह्निर्विकलस्सांजलिर्नतको मुने । अस्तौच्छिवं सुखी नात्मा वचनं चेदमब्रवीत्
于是那火神,惊惶战栗,噢圣者,合掌俯首而礼。赞颂吉祥的湿婆之后,心中得安,便说出如下言辞。
Verse 43
अग्निरुवाच । देवदेव महेशान मूढोऽहं तव सेवकः । क्षमस्व मेऽपराधं हि मम दाहं निवारय
阿耆尼说道:“噢诸神之神,噢摩诃伊舍那!我虽为你的仆从,却因愚迷而犯错。愿你宽恕我的过失,并制止我焚烧的烈火。”
Verse 44
त्वं दीनवत्सल स्वामिञ्शंकरः परमेश्वरः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा पावको दीनवत्सलम्
火神心怀柔和,答复那怜悯困厄者的主说:“你即商羯罗,至上主宰,噢我主——恒常慈护卑微之人。”
Verse 45
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य शुचेर्वाणीं स शंभुः परमेश्वरः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा पावकं दीनवत्सलः
梵天说道:如此听闻舒吉之言后,彼商布——至上主——心境澄明,怜悯困厄者,便答复婆婆迦(火神)。
Verse 46
शिव उवाच । कृतं त्वनुचितं कर्म मद्रेतो भक्षितं हि यत् । अतोऽनिवृत्तस्ते दाहः पापाधिक्यान्मदाज्ञया
湿婆说道:“你做了不当之事,因为你确已吞食了我的种子。因此,依我的命令,你的灼烧之苦不会止息——皆因罪业过重。”
Verse 47
इदानीं त्वं सुखी नाम शुचे मच्छरणागतः । अतः प्रसन्नो जातोऽहं सर्वं दुःखं विनश्यति
如今,哀伤者啊,你必得安乐,因为你已归依于我。因此我心生欢喜,你的一切痛苦都将消灭。
Verse 48
कस्याश्चित्सुस्त्रियां योनौ मद्रेतस्त्यज यत्नतः । भविष्यति सुखी त्वं हि निर्दाहात्मा विशेषतः
当以谨慎之力,将你的种子释放于一位贤淑女子的胎中。如此你必得安乐,尤其你的内在将脱离灼热的烦恼之苦。
Verse 49
ब्रह्मोवाच । शंभुवाक्यं निशम्येति प्रत्युवाच शनैः शुचिः । सांजलिर्नतकः प्रीत्या शंकरं भक्तशंकरम्
梵天说道:听闻商布之言,那位清净者便缓声作答。合掌恭敬,含爱俯首,他对商羯罗——常赐恩于信徒的湿婆——启言。
Verse 50
दुरासदमिदं तेजस्तव नाथ महेश्वर । काचिन्नास्ति विना शक्त्या धर्तुं योनौ जगत्त्रये
噢主宰,大自在天啊,你的光辉不可逼近。在三界之中,若无圣母沙克蒂,无人能在胎中承受此威光。
Verse 51
इत्थं यदाऽब्रवीद्वह्निस्तदा त्वं मुनिसत्तम । शंकरप्रेरितः प्रात्थ हृदाग्निमुपकारकः
当火神阿耆尼如此言说之时,你这位最胜牟尼——受商羯罗(Śaṅkara)所启发——领受了那“心中之火”的热力,成为施益者,助其点燃并成就其用意。
Verse 52
नारद उवाच । शृणु मद्वचनं वह्ने तव दाहहरं शुभम् । परमानंददं रम्यं सर्वकष्टनिवारकम्
那罗陀说道:“噢,阿耆尼(火神)啊,听我之言——此乃吉祥之语,能除去你的灼热。其言悦美,赐予至上安乐,并能消弭一切苦患。”
Verse 53
कृत्वोपायमिमं वह्ने सुखी भव विदाहकः । शिवेच्छया मया सम्यगुक्तं तातेदमादरात्
“施行此法之后,噢,阿耆尼啊,愿你安乐,成为如法受食供献者(受纳供物之火)。凭借湿婆之意,我已如实正说——亲爱的——请以恭敬之心领受。”
Verse 54
तपोमासस्नानकर्त्र्यस्त्रियो यास्स्युः प्रगे शुचे । तद्देहेषु स्थापय त्वं शिवरेतस्त्विदं महत्
噢,清净者,于黎明之时,在那些以仪式沐浴奉持“苦行月”(Tapomāsa)誓戒的女子之身中,请安置这伟大的湿婆种子之力。
Verse 55
ब्रह्मोवाच । तस्मिन्नवसरे तत्रा ऽगतास्सप्तमुनिस्त्रियः । तपोमासि स्नानकामाः प्रातस्सन्नियमा मुने
梵天说道:就在那时,噢圣者,七位牟尼的妻子们来到那里。于神圣的苦行月 Tapomāsa,她们渴望行沐浴仪轨,清晨即至,严守誓戒与规制。
Verse 56
स्नानं कृत्वा स्त्रियस्ता हि महाशीतार्द्दिताश्च षट् । गंतुकामा मुने याता वह्निज्वालासमीपतः
沐浴之后,那六位女子——为酷寒所逼——欲将离去,噢牟尼,便走近火堆的焰光之旁。
Verse 57
विमोहिताश्च ता दृष्ट्वारुन्धती गिरिशाज्ञया । निषिषेध विशेषेण सुचरित्र सुबोधिनी
见那些女子如此迷乱,阿伦达蒂——品行高洁、慧解明澈——奉吉丽迦之命,以一种特别的方式严加制止,使她们回归正道。
Verse 58
ताः षड् मुनिस्त्रियो मोहाद्धठात्तत्र गता मुने । स्वशीतविनिवृत्त्यर्थं मोहिताः शिवमायया
圣者啊,那六位仙人之妻因迷惑而骤然前往彼处;为求解除自身寒冷,她们被湿婆的摩耶所迷。
Verse 59
तद्रेतःकणिकास्सद्यस्तद्देहान् विविशुर्मुने । रोमद्वाराऽखिला वह्निरभूद्दाहविवर्जितः
圣者啊,他那细微的精滴立刻由毛孔进入她们的身体;遍满每一毛孔的火焰遂失去灼烧之力——其炽烈被湿婆的神圣法令所平息。
Verse 60
अंतर्धाय द्रुतं वह्निर्ज्वालारूपो जगाम ह । सुखी स्वलोकं मनसा स्मरंस्त्वां शंकरं च तम्
于是阿耆尼迅速隐没,化作炽焰之形而去。心怀安乐,他回到自己的界域,内心忆念着你——吉祥的主宰商羯罗。
Verse 61
सगर्भास्ताः स्त्रियस्साधोऽभवन् दाहप्रपीडिताः । जग्मुस्स्वभवनं तातारुंधती दुःखिताऽग्निना
噢圣者,那些怀有身孕的妇人被灼热之苦所逼迫。她们各自回到家中;阿伦达蒂亦为火一般的痛楚所扰,忧伤而返。
Verse 62
दृष्ट्वा स्वस्त्रीगतिं तात नाथाः क्रोधाकुला द्रुतम् । तत्यजुस्ताः स्त्रियस्तात सुसंमंत्र्य परस्परम्
亲爱的啊,见到自家妻子所走之路,那些丈夫立刻被愤怒所扰;他们彼此商议后,随即抛弃了那些妇人。
Verse 63
अथ ताः षट् स्त्रियस्सर्वा दृष्ट्वा स्वव्यभिचारकम् । महादुःखान्वितास्ताताऽभवन्नाकुलमानसाः
于是那六位女子见到自己所犯的越礼之过,便被深重的悲苦所淹没;心神大乱,惶惶不安,痛楚难当。
Verse 64
तत्यजुश्शिव रेतस्तद्गर्भरूपं मुनिस्त्रियः । ता हिमाचलपृष्ठेऽथाभवन् दाहविवर्जिताः
诸仙之妻遂将已化作胎胚形态的湿婆圣精抛出;随即在喜马遮罗山的坡麓上,她们脱离了那火焰威能所致的灼烧苦恼。
Verse 65
असहञ्शिवरेतस्तद्धिमाद्रिः कंपमुद्वहन् । गंगायां प्राक्षिपत्तूर्णमसह्यं दाहपीडितः
喜马拉雅山无法承受湿婆那威能炽烈的圣种,便震颤不已;在难以忍受的灼痛折磨下,迅疾将其投入恒河之中。
Verse 66
गंगयाऽपि च तद्वीर्यं दुस्सहं परमात्मनः । निःक्षिप्तं हि शरस्तंबे तरंगैः स्वैर्मुनीश्वर
噢,牟尼之主啊,连恒河女神(Gaṅgā)也觉得至上我(Paramātman)那股雄浑威能难以承受;因此她以自身的波涛,将其抛入一丛芦苇之中。
Verse 67
पतितं तत्र तद्रेतो द्रुतं बालो बभूव ह । सुन्दरस्सुभगः श्रीमांस्तेजस्वी प्रीतिवर्द्धनः
当那种子落于彼处,立刻化为一名孩童——俊美吉祥,光辉灿然,火焰般的威光炽盛,且为喜悦日增之源。
Verse 68
मार्गमासे सिते पक्षे तिथौ षष्ठ्यां मुनीश्वर । प्रादुर्भावोऽभवत्तस्य शिवपुत्रस्य भूतले
噢,诸牟尼之最胜者:在摩伽尸尔沙月,于白半月之第六日(娑湿底 Ṣaṣṭhī),那位湿婆之子的显现降临于大地。
Verse 69
तस्मिन्नवसरे ब्रह्मन्न कस्माद्धिम शैलजा । अभूतः सुखिनौ तत्र स्वगिरौ गिरिशोऽपि च
噢,梵天啊:就在那时,并无明显外缘,喜马拉雅之女忽生忧愁;而在他们自有的山上,连吉利沙(主湿婆)也不安泰。
Verse 70
शिवाकुचाभ्यां सुस्राव पय आनन्दसंभवम् । तत्र गत्वा च सर्वेषां सुखमासीन्मुनेऽधिकम्
从湿婆女神的双乳中流出由喜乐(阿难陀)所生的乳汁。众人到彼处皆满得安乐;而那位牟尼所感之喜悦尤为殊胜。
Verse 71
मंगलं चाऽभवत्तात त्रिलोक्यां सुखदं सताम् । खलानामभवद्विघ्नो दैत्यानां च विशेषतः
随后,亲爱的啊,三界之中兴起吉祥之兆,使善德之人得安乐;而对恶人却成了障碍,尤其对诸代底耶(Daitya)更为不利。
Verse 72
अकस्मादभवद्व्योम्नि परमो दुंदुभिध्वनिः । पुष्पवृष्टिः पपाताऽशु बालकोपरि नारद
忽然间,虚空中响起至为宏大的天鼓之声;随即花雨疾降,洒落在那孩子身上,哦那罗陀。
Verse 73
विष्ण्वादीनां समस्तानां देवानां मुनिसत्तम । अभूदकस्मात्परम आनन्दः परमोत्सवः
哦,最胜的圣贤啊,在一切诸神之中——以毗湿奴为首——忽然涌现至高的喜悦与无上的庆典欢腾。
The chapter introduces the narrative mechanism for Śiva’s son’s manifestation by foregrounding the devas’ plea against Tāraka and Śiva’s mention of his displaced vīrya/tejas—an essential causal step toward the birth/appearance of Kumāra (Skanda).
It frames cosmic events as simultaneously compassionate interventions and inevitable unfoldings: Śiva’s action is not arbitrary but aligned with an unavoidable telos in which divine will and world-order (dharma) reassert themselves.
Śiva is presented as yogajñānaviśārada (expert in yogic knowledge), tyaktakāma (beyond desire), bhaktavatsala (tender toward devotees), and as the bearer of tejas/vīrya whose proper channeling enables the restoration of cosmic balance.