Ramayana Yuddha Kanda Sarga 73
Yuddha KandaSarga 7375 Verses

Sarga 73

इन्द्रजितः ब्रह्मास्त्र-यागः तथा वानरसेनाविध्वंसः (Indrajit’s Brahmastra Rite and the Crushing of the Vanara Host)

युद्धकाण्ड

第73章开篇,幸存的罗刹向罗波那禀报:德梵塔迦、特里希罗娑与阿提迦耶等猛将已战死。罗波那悲恸交加,又忧惧战局;因陀罗吉特安慰父王,立誓必令罗摩与罗什曼那倒下。随后他在海螺号、战鼓、华盖与仪扇的喧腾护送下出发,尽显王者与军旅的威仪。 抵达战场后,他设下护持结界,行火供(homa),以兵刃代替祭仪之具,呈现肃杀而庄严的祭法。火焰无烟炽盛,现出胜利的吉兆;火神受纳供献。因陀罗吉特遂启请梵天神箭(Brahmāstra),为战车与弓注入神力,令星辰与诸行星仿佛震颤。 他以幻力(māyā)隐身,降下如网的箭雨与兵器,重创猴军,连汉奴曼、须伽利婆、昂伽陀、阇摩婆梵、那罗等诸将亦被射伤。罗摩辨明此为梵天神箭之力,劝罗什曼那以安定之心忍受其袭。因陀罗吉特见罗摩与罗什曼那似被击倒、军心沮丧,便长啸称胜,返归楞迦向父王报捷。

Shlokas

Verse 1

ततोहतान्राक्षसपुङ्गवांस्तान् देवान्तकादित्रिशिरोतिकायान् ।रक्षोगणास्तत्रहतावशिष्टास्तेरावणायत्वरिताश्शशंसुः ।।।।

随后,那些在屠戮中侥幸存活的罗刹余众急忙奔赴罗波那,禀告说:德梵坦迦、特利希罗萨与阿提迦耶——其中最为杰出的——已被诛杀。

Verse 2

ततोहतांस्तान् सहसानिशम्यराजामुमोहपरिप्लुताक्षः ।पुत्रक्षयंभ्रातृवधं च घोरंविचिन्त्यराजाविपुलंप्रदध्यौ ।।।।

国王骤闻他们已被杀害,顿时昏厥,双眼尽被泪水淹没。思及爱子之亡与兄弟被害之惨烈,他陷入深沉而沉重的忧思。

Verse 3

ततस्तुराजानमुदीक्ष्यदीनंशोकार्णवेसम्परिपुप्लुवानम् ।रथर्षभोराक्षसराजसूनुस्तमिन्द्रजिद्वाक्यमिदंबभाषे ।।।।

于是他望见国王神色凄然,仿佛沉没在忧愁之海;因陀罗耆特——罗波那这罗刹王之子、车战勇士之冠——便对他说出如下言辞。

Verse 4

न तात मोहंपरिगन्तुमर्हसियत्रेन्द्रजिजजीवतिराक्षसेन्द्र ।नेन्द्रारिबाणाभिहतोहिकश्चित्प्राणान् समर्थस्समरेऽभिपातुम् ।।।।

“罗刹之王啊,只要因陀罗阇特尚在,你不应陷入迷妄。因为凡在战场上被因陀罗之敌的箭所中者,无人还能保全性命。”

Verse 5

पश्याद्यरामंसहलक्ष्मणेनमद्बाणनिर्भिन्नविकीर्णदेहम् ।गतायुषंभूमितलेशयानंशितैश्शरैराचितसर्वगात्रम् ।।।।

“现在看看罗摩(Rāma)和拉克什曼(Lakṣmaṇa):他们的身体被我的箭撕裂散落,生命终结,躺在地上,每一肢都插满了锋利的箭矢。”

Verse 6

इमांप्रतिज्ञांशृणुशक्रशत्रोःसुनिश्चितांपौरुषदैवयुक्ताम् ।अद्यैवरामंसहलक्ष्मणेनसन्तर्पयिष्यामिशरैरमोघैः ।।।।

“听这因陀罗之敌的誓言:决意已定,兼具人间勇力与天授威能。就在今日,我必以无虚之箭使罗摩与罗什曼那同受其击。”

Verse 7

अद्येन्द्रवैवस्वतविष्णुमित्रसाध्याश्चवैश्वानरचन्द्रसूर्याः ।द्रक्ष्यन्तुमेविक्रममप्रमेयंविष्णोरिवोग्रंबलियज्ञवाटे ।।।।

今日愿因陀罗、阎摩(毗婆斯瓦多)、毗湿奴、密多罗、诸萨陀耶、毗舍婆那罗,以及月与日,见证我不可量度的英勇——正如昔日他们在婆利的祭场中目睹毗湿奴那可怖的神力。

Verse 8

स एवमुक्त्वात्रिदशेन्द्रशत्रुरापृच्छयराजानमदीनसत्त्वः ।समारुरोहानितुल्यवेगंरथंखरश्रेष्ठसमाधियुक्तम् ।।।।

他说罢,这位天帝之敌、心志坚毅者,向国王辞别,登上那辆疾速无比的战车,套着最上等的驴。

Verse 9

तमास्थायमहातेजारथंहरिरथोपमम् ।जगामसहसातत्रयत्रयुद्धमरिन्दमः ।।।।

登上那辆如因陀罗之车般辉煌的战车,因陀罗耆多光耀炽盛、能伏敌者,立刻疾驰奔向战火正烈之处。

Verse 10

तंप्रस्थितंमहात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः ।सम्हर्षमाणाबहनोधनुष्प्रवरपाणयः ।।।।गजस्कन्धगताःकेचित्केचित्प्रवरवाजिभिः ।व्याघ्रवृश्चिकमार्जारखरोरोष्ट्रैश्चभुजङ्गमैः ।।।।वराहैश्श्वापदैस्सिंहैर्जम्बुकैःपर्वतोपमैः ।काकहंसमयूरैश्चराक्षसाभीमविक्रमाः ।।।।प्रासमुद्गरनिस्त्रिंशपरश्वथगदाधराः ।भुशुण्डिमुद्गरायष्टिशतघ्नीपरिघायुधा ।।।।

当那位大圣者启程时,许多力大无比的罗刹随行其后,欢腾振奋,手执上等神弓。

Verse 11

तंप्रस्थितंमहात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः ।सम्हर्षमाणाबहनोधनुष्प्रवरपाणयः ।।6.73.10।।गजस्कन्धगताःकेचित्केचित्प्रवरवाजिभिः ।व्याघ्रवृश्चिकमार्जारखरोरोष्ट्रैश्चभुजङ्गमैः ।।6.73.11।।वराहैश्श्वापदैस्सिंहैर्जम्बुकैःपर्वतोपमैः ।काकहंसमयूरैश्चराक्षसाभीमविक्रमाः ।।6.73.12।।प्रासमुद्गरनिस्त्रिंशपरश्वथगदाधराः ।भुशुण्डिमुद्गरायष्टिशतघ्नीपरिघायुधा ।।6.73.13।।

有的骑在象背上,有的乘着良马;还有的竟骑虎、骑蝎、骑猫、骑驴、骑骆驼,甚至骑在巨蛇之上。

Verse 12

तंप्रस्थितंमहात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः ।सम्हर्षमाणाबहनोधनुष्प्रवरपाणयः ।।6.73.10।।गजस्कन्धगताःकेचित्केचित्प्रवरवाजिभिः ।व्याघ्रवृश्चिकमार्जारखरोरोष्ट्रैश्चभुजङ्गमैः ।।6.73.11।।वराहैश्श्वापदैस्सिंहैर्जम्बुकैःपर्वतोपमैः ।काकहंसमयूरैश्चराक्षसाभीमविक्रमाः ।।6.73.12।।प्रासमुद्गरनिस्त्रिंशपरश्वथगदाधराः ।भुशुण्डिमुद्गरायष्टिशतघ्नीपरिघायुधा ।।6.73.13।।

那些威势骇人的罗刹也骑着野猪、猛兽、狮子、如山般巨大的豺狼,甚至骑着乌鸦、雁与孔雀。

Verse 13

तंप्रस्थितंमहात्मानमनुजग्मुर्महाबलाः ।सम्हर्षमाणाबहनोधनुष्प्रवरपाणयः ।।6.73.10।।गजस्कन्धगताःकेचित्केचित्प्रवरवाजिभिः ।व्याघ्रवृश्चिकमार्जारखरोरोष्ट्रैश्चभुजङ्गमैः ।।6.73.11।।वराहैश्श्वापदैस्सिंहैर्जम्बुकैःपर्वतोपमैः ।काकहंसमयूरैश्चराक्षसाभीमविक्रमाः ।।6.73.12।।प्रासमुद्गरनिस्त्रिंशपरश्वथगदाधराः ।भुशुण्डिमुद्गरायष्टिशतघ्नीपरिघायुधा ।।6.73.13।।

他们执持长枪、铁锤、利剑、战斧与钉头槌,又装备着bhuśuṇḍī(重投槌)、木槌、铁杖、śataghnī(多刃杀器)与parigha(铁闩巨棒)等兵器。

Verse 14

स शङ्खनिनदैःपूर्णैर्भेरीणांचापिनिस्स्वनैः ।जगामत्रिदशेन्द्रास्तूयमानोनिशाचरैः ।।।।

他——因陀罗之敌——在海螺齐鸣、战鼓轰响之中前进,夜行者们齐声颂赞着他。

Verse 15

स शङ्खशशिवर्णेनछत्रेणरिपुसूदनः ।रराजप्रतिपूर्णेननभश्चन्द्रमसायथा ।।।।

那位诛敌者执着如海螺与月色般皎白的华盖而熠熠生辉,宛如长空中的满月。

Verse 16

अवीज्यतततोवीरोहैमैर्हेमविभूषितैः ।चारुचामरमुख्यैश्चमुख्यस्सर्वधनुष्मताम् ।।।।

随后,那位勇士——诸弓手之首——以华美的拂尘相扇拂;其柄皆为金制,并以黄金饰纹。

Verse 17

स तुदृष्टवाविनिर्यान्तंबलेनमहातावृतम् ।राक्षसाधिपतिश्रशीमान् रावणःपुत्रमब्रवीत् ।।।।

见到儿子出征,周围簇拥着浩大的军势,富贵而威严的罗刹之主罗波那便对他说道。

Verse 18

त्वमप्रतिरथःपुत्रत्वयावैवासवोजितः ।किम्पुनर्मानुषंधृष्यंनिहनिष्यसिराघवम् ।।।।तथोक्तोराक्षसेन्द्रेणप्रत्यगृह्णान्महाशिषः ।

“孩子,你作为车战勇士无人能敌;你确已战胜婆娑婆(因陀罗)。那么,何以不能诛灭罗伽婆——不过是可被攻伐的人类?”罗刹之主如此言毕,他便领受了隆重的祝福。

Verse 19

तस्त्विन्द्रजितालङ्कासूर्यप्रतिमतेजसा ।।।।रराजाप्रतिवीर्येणद्यौरिवार्केणभास्वता ।

于是,因陀罗耆多在楞迦显耀,光辉如日,勇力无双;正如苍穹因炽烈的太阳而灿然发光。

Verse 20

सम्प्राप्यमहातेजायुद्धभूमिमरिन्दमः ।।।।स्थापयामासरक्षांसिरथंप्रतिसमन्ततः ।

那位大威光、能摧伏仇敌者抵达战场后,便令罗刹们环列其战车四周,结成护卫之圈。

Verse 21

ततस्तुहुतभोक्तारंहुतभुक्सदृशप्रभः ।।।।जुहावराक्षसश्रेष्ठोमन्त्रवद्विधिवत्तदा ।

随后,罗刹之首光焰如火神自身,依仪轨诵持真言,向火神行供献之祭。

Verse 22

सहविर्लाजसंस्कारैर्माल्यगन्धपुरस्कृतैः ।।।।जुहुवेपावकंतत्रराक्षनेन्द्रःप्रतापवान् ।

在那里,英勇的罗刹之王以炒熟的谷粒制成供品,并先陈花鬘与香芬,向帕瓦迦(火神)献祭礼拜。

Verse 23

शस्त्राणिशरपत्राणिसमिधोऽथविभीतकाः ।।।।लोहितानि च वासांसिस्रुवंकार्ष्णायसंतथा ।

在那仪式中,以兵刃为供献之“叶”,以毗毗多迦木为柴薪;又用红色衣布,并以黑铁制成的勺杓行献。

Verse 24

सतत्राग्निंसमास्तीर्यशरपत्रैस्सतोमरैः ।।।।छागस्यकृष्णवर्णस्यगळंजग्राहजीवतः ।

他在那里铺设圣火,以如箭之叶与长矛般的柴草覆之;又捉住一只活着的黑色山羊的颈项,作为供献之牲。

Verse 25

सकृदेवसमिद्धस्यविधूमस्यमहार्चिषः ।।।।बभूवुस्तानिलिङ्गानिविजयंयान्यदर्शयन् ।

圣火方一燃起,清净无烟,烈焰腾跃;随即显现出宣告胜利的诸般瑞相。

Verse 26

प्रदक्षिणावर्तशिखस्तप्तकाञ्चनभूषणः ।।6.72.26।।हविस्तत्प्रतिजग्राहपावकस्स्वयमास्थितः ।

火神亲自显现:火舌右旋,如饰以熔炼之金的光华;并由他亲自受纳那份供献。

Verse 26

प्रदक्षिणावर्तशिखस्तप्तकाञ्चनभूषणः ।।6.72.26।।हविस्तत्प्रतिजग्राहपावकस्स्वयमास्थितः ।

火神亲自显现:火舌右旋,如饰以熔炼之金的光华;并由他亲自受纳那份供献。

Verse 27

सोऽस्त्रमाहारयामासब्राह्ममिन्द्ररिपुस्तदा ।।।।धनुश्चात्मरथंचैवसर्वंतत्राभ्यमन्त्रयत् ।

于是因陀罗耆多召请梵天之神兵;并在彼处以真言加持其弓,乃至自身战车,一切皆为此事而作。

Verse 28

तस्मिन्नाहूयमानेस्त्रेहूयमाने च पावके ।।।।सार्धंग्रहेन्दुनक्षत्रैर्वितत्रासनभस्थ्सलम् ।

当那神兵被召请、火中供献正倾注之时,苍穹的广大空间亦为之战栗惊惧,连同诸行星、明月与群星。

Verse 29

स पावकंपावकदीप्ततेजाहुत्वामहेन्द्रप्रतिमप्रभावः ।स चापबाणासिरथाश्वसूतःखेऽन्तर्दधेऽत्मानमचिन्त्यरूपः ।।।।

他向圣火献供,光焰如火自身,威势堪比大因陀罗;那形相不可思议的因陀罗耆特,具弓箭、宝剑、战车、骏马与御者,遂隐没于长空之中。

Verse 30

ततोहयरथाकीर्णंपताकाध्वजशोभितम् ।निर्ययौराक्षसबलंनर्दमानंययुत्सया ।।।।

随后罗刹大军出动:马匹与战车密布其间,旌旗幡幢辉映;他们咆哮而行,渴望交战。

Verse 31

तेशरैर्बहुभिश्चित्रैस्तीक्ष्णवेगैरलङ्कृतैः ।तोमरैरङ्कुशैश्चापिवानरान् जघ्नुराहवे ।।।।

战斗中,他们以无数华丽之箭——锋利迅疾、势若雷霆——射击猴军;又以长枪与钩棒击打。

Verse 32

रावणिस्तुततस्सङ्कृद्धस्तान्निरीक्ष्यनिशाचरान् ।हृष्टाभवन्तोयुध्यन्तुवानराणांजिघांसया ।।।।

随后罗波那之子罗婆尼怒火炽盛,环视诸夜行者,说道:“你们当欢欣作战,以诛灭诸婆那罗为志。”

Verse 33

ततस्तेराक्षसास्सर्वेनर्धन्तोजयकाङ्क्षिणः ।अभ्यवर्षंस्ततोघोरान्वानरान् शरवृष्टिभिः ।।।।

于是那些罗刹们齐声咆哮,渴求胜利,向众婆那罗倾泻下可怖的箭雨。

Verse 34

स तुनालीकनाराचैर्गदाभिर्मुसलैरपि ।रक्षोभिस्सम्वृतस्सङ्ख्येवानरान् विचकर्त ह ।।।।

而他在战阵中被罗刹簇拥遮护,以那利迦利箭、钉锤与棍棒撕裂斩破婆那罗众。

Verse 35

तेवध्यमानास्समरेवानराःपादपायुधाः ।अभ्यवर्षन्तसहसारावणिंशैलपादपैः ।।।।

纵然在战斗中不断倒下,手执拔起树木为兵的婆那罗们仍骤然以巨石与树干如雨倾洒,猛击罗波那之子(因陀罗阇特)。

Verse 36

इन्द्रजित्तुतदाक्रुद्धोमहातेजामहाबलः ।वानराणांशरीराणिव्यधमद्रावणात्मजः ।।।।

其时,因陀罗阇特——罗波那之子,威光炽盛、力大无穷——怒火勃发,猛烈击打婆那罗众的身躯。

Verse 37

शरेणैकेन च हरीन्नवपञ्च च सप्त च ।बिभेदसमरेक्रुद्धोराक्षसान् संप्रहर्षयन् ।।।।

他在战场上怒不可遏,以箭贯穿婆那罗:有的仅一箭,有的则九箭、五箭或七箭,使罗刹众欢呼雀跃。

Verse 38

स शरैस्सूर्यसङ्काशैश्शातकुम्भविभूषितैः ।वानरान् समरेवीरःप्रममाथसुदुर्जयः ।।।।

那位难以战胜的英雄,以如太阳般炽耀、饰以黄金的箭矢,在战场上摧折群猴军。

Verse 39

तेभिन्नगात्रास्समरेवानराश्शरपीडिताः ।पेतुर्मथितसङ्कल्पास्सुरैरिवमहासुराः ।।।।

那些群猴在战斗中被箭矢贯穿,肢体破碎、意志动摇,倒下如同被天神击败的巨阿修罗。

Verse 40

तंतपन्तमिवादित्यंघोरैर्बाणगभस्तिभिः ।अभ्यधावन्तसङ्कृद्धास्सम्युगेवानरर्षभाः ।।।।

在兵刃交击中怒火腾起,群猴中的雄杰奔向他——如同冲向炽烈的太阳——他那可怖的箭矢光辉如同日芒。

Verse 41

ततस्तुवानरास्सर्वेभिन्नदेहाविचेतसः ।व्यथिताविद्रवन्तिस्मरुधिरेणसमुक्षिताः ।।।।

于是所有群猴身躯破碎、神识恍惚,痛苦奔走,浑身被鲜血浸染。

Verse 42

रामस्यार्थेपराक्रम्यवानरास्त्यक्तजीविताः ।नर्दन्तस्तेऽभिवृत्तास्तुसमरेसशिलायुधाः ।।।।

为罗摩之业,众婆那罗舍命相随,咆哮着在战场上奋勇推进,手执岩石为兵,决不退转。

Verse 43

तेद्रुमैःपर्वताग्रैश्चशिलाभिश्चप्लवङ्गमाः ।अभ्यवर्षन्तसमरेरावणिंपर्यवस्थिताः ।।।।

诸般普罗梵伽摩再度逼近合围,于战阵之中向罗波那之子倾泻树木、山峰与巨石。

Verse 44

तद्रुमाणांशिलानां च वर्षंप्राणहरंमहत् ।व्यपोहतमहातेजारावणिस्समितिंजयः ।।।।

然而大威德的罗波尼——战阵常胜者——击退了那铺天盖地、夺命的树石之雨。

Verse 45

ततःपावकसङ्काशैश्शरैराशीविषोपमैः ।वानराणामनीकानिबिभेदसमरेप्रभुः ।।।।

继而在战场上,那位主将以火焰般炽亮、如毒蛇般致命的箭矢,洞穿并分裂婆那罗诸军阵列。

Verse 46

अष्टादशशरैस्तीक्ष्णैस्सविदद्वागन्धमादनम् ।विव्याथनवभिश्चैवनलंदूरादवस्थितम् ।।।।

他以十八支锐箭射中甘达摩陀那;又以九箭重创远处站立的那罗。

Verse 47

सप्तभिस्तुमहावीर्योमैन्दंमर्मविदारणैः ।पञ्चभिर्विशिखैश्चैवगजंविव्याथसंयुगे ।।।।

那位伟大的英雄用七支撕裂要害的箭射伤了迈因达(Mainda),在同一场战斗中,他也用五支箭击中了加贾(Gaja)。

Verse 48

जाम्बवन्तंतुदशभिर्नीलंत्रिंशद्भिरेव च ।सुग्रीवमृषभंचैवसोऽङ्गदंद्विविधंतथा ।।।।घोरैर्दत्तवरैस्तीक्ष्णैर्निष्प्राणानकरोत्तदा ।

接着,他用十支箭射中贾姆巴万(Jāmbavān),用三十支箭射中尼拉(Nīla),同样也射中了苏格里瓦(Sugrīva)、里沙巴(Ṛṣabha)、安加达(Aṅgada)和德维维达(Dvivida)——使用的是被神恩加持的锋利可怕的箭矢——使他们倒地昏迷,仿佛失去了生命。

Verse 49

अन्यानपितदामुख्यान्वानरान् बहुभिश्शरैः ।।।।अर्दयामाससङ्कृद्धःकालानगिरिवमूर्छितः ।

随后,他勃然大怒,用无数的箭矢折磨其他许多瓦纳拉(Vānara)首领——就像世界末日时失控的熊熊烈火。

Verse 50

सशरैस्सूर्यसङ्काशैस्सुमुक्सैशशीघ्रगामिभिः ।।।।वानराणामनीकानिनिर्ममन्थमहारणे ।

他射出如太阳般迅疾明亮的箭矢,在那场大战中粉碎了瓦纳拉(Vānara)的队伍。

Verse 51

आकुलांवानरींसेनांशरजालेनमोहिताम् ।।।।हृष्टस्सपरयाप्रीत्याददर्शक्षतजोक्षिताम् ।

他望见婆那罗大军——陷入混乱,被箭网迷惑,浸染鲜血——心中生起极大的欢喜。

Verse 52

वानरेवमहातेजाराक्षसेन्द्रात्मजोबली ।।।।संसृज्यबाणवर्षं च शस्त्रवर्षं च दारुणम् ।ममर्दवानरानीकमिन्द्रजित्त्वरितोबली ।।।।

于是,威猛光耀的因陀罗吉特——罗刹之王之子——迅疾倾泻可怖的箭雨与兵刃之雨,碾碎了婆那罗军阵。

Verse 53

वानरेवमहातेजाराक्षसेन्द्रात्मजोबली ।।6.73.52।।संसृज्यबाणवर्षं च शस्त्रवर्षं च दारुणम् ।ममर्दवानरानीकमिन्द्रजित्त्वरितोबली ।।6.73.53।।

强大而迅捷的因陀罗吉特放出可怖的箭雨与兵刃之雨,摧毁了婆那罗军队。

Verse 54

स्वसैन्यमुत्सृज्यसमेत्यतूर्णंमहारणेवानरवाहिनीषु ।अदृश्यमानश्शरजालमुग्रंववर्षनीलाम्बुधरोयथाम्बु ।।।।

他撇下己方军队,疾入与婆那罗诸阵的大决战;身形不现,却倾泻凶猛的箭网,如乌云密布,洒落甘霖。

Verse 55

तेशक्रजिद्बाणविशीर्णदेहामायाहताविस्वरमुन्नदन्तः ।रणेनिपेतुर्हरयोऽद्रिकल्पायथेन्द्रवज्राभिहतानगेन्द्राः ।।।।

战场上,婆那罗众——如山岳般——被释迦胜者(因陀罗吉特)的箭矢击碎身躯;又为其幻力所伤,发出嘶哑的哀号,倒下如同被因陀罗雷霆击裂的巨峰。

Verse 56

तेकेवलंसन्ददृशुशशिताग्रान्बाणान्रणेवानरवाहिनीषु ।मायानिगूढंतुसुरेन्द्रशत्रुं न चावृतंराक्षसमभ्यपश्यन् ।।।।

战场上,婆那罗诸军只见尖锋之箭如雨倾落;而因幻力隐匿的因陀罗之敌,却不可得见,纵然箭矢已击中他们。

Verse 57

ततस्सरक्षोधिपतिर्महात्मासर्वादिशोबाणगणैशशिताग्रैः ।प्रच्छादयामासरविप्रकाशैर्विपादयामास च वानरेन्द्रान् ।।।।

于是,那位伟大的罗刹之主以尖锋箭群遮蔽四方,光辉如日,并击倒了婆那罗诸将。

Verse 58

स शूलनिस्त्रिंशपरश्वधानिव्याविध्यदीप्तानलसन्निभानि ।सविस्फुलिङ्गोज्ज्वलपावकानिववर्षतीव्रंप्लवगेन्द्रसैन्ये ।।।।

他挥旋并掷出三叉戟、利剑与战斧——炽烈如燃火,火星四溅——猛烈地倾泻于婆那罗大军之上。

Verse 59

ततोज्वलनसङ्काशैश्शरैर्वानरयूथपाः ।ताडिताश्शक्रजिद्बाणैःप्रफुल्लाइवकिंशुकाः ।।।।

随后,婆那罗诸队长被因陀罗耆多那如火闪耀之箭所击,宛如盛放的金舒迦树。

Verse 60

तेन्योन्यमभिसर्पन्तोनिनदन्तश्चविस्वरम् ।राक्षसेन्द्रास्त्रनिर्भिन्नानिपेतुर्वानरर्षभाः ।।।।

那些如雄牛般的婆那罗,被罗刹之王的兵器所贯穿,仍彼此奔赴相向;发出断续失声的呼号,终至倒地而亡。

Verse 61

उदीक्षमाणागगनंकेचिन्नेत्रेषुताडिताः ।शरैर्विविशुरन्योन्यंपेतुश्चजगतीतले ।।।।

有些仰望长空者,被箭矢击中双目;彼此相依相抱,倒在大地之上。

Verse 62

हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदंगन्धमादनम् ।जाम्बवन्तंसुषेणं च वेगदर्शिनमेव च ।।।।मैन्दं च द्विविदंनीलंगवाक्षंगजगोमुभौ ।केसरिंहरिलोमानंविद्युद्धंष्ट्रं च वानरम् ।।।।सूर्याननंज्योतिमुखंतथादधिमुखंहरिम् ।पावकाक्षनळंचैवकुमुदंचैववानरम् ।।।।प्रसैश्शूलैश्शितैर्बाणैरिन्द्रजिन्मन्त्रसम्हितैः ।विव्याधहरिशार्दूलान् सर्वांस्तान्राक्षसोत्तमः ।।।।

因陀罗阇特击倒了诸位最杰出的婆那罗勇士——哈奴曼、苏格利婆、安伽陀、甘达摩陀那、阇摩婆梵、苏舍那,以及韦伽达尔辛。

Verse 63

हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदंगन्धमादनम् ।जाम्बवन्तंसुषेणं च वेगदर्शिनमेव च ।।6.73.62।।मैन्दं च द्विविदंनीलंगवाक्षंगजगोमुभौ ।केसरिंहरिलोमानंविद्युद्धंष्ट्रं च वानरम् ।।6.73.63।।सूर्याननंज्योतिमुखंतथादधिमुखंहरिम् ।पावकाक्षनळंचैवकुमुदंचैववानरम् ।।6.73.64।।प्रसैश्शूलैश्शितैर्बाणैरिन्द्रजिन्मन्त्रसम्हितैः ।विव्याधहरिशार्दूलान् सर्वांस्तान्राक्षसोत्तमः ।।6.73.65।।

他也击中了迈因达、德毗毗陀、尼罗、伽婆叉、伽阇与瞿目迦;并及羯娑林、诃利罗曼与毗提由陀檀湿多等强大的婆那罗战士。

Verse 64

हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदंगन्धमादनम् ।जाम्बवन्तंसुषेणं च वेगदर्शिनमेव च ।।6.73.62।।मैन्दं च द्विविदंनीलंगवाक्षंगजगोमुभौ ।केसरिंहरिलोमानंविद्युद्धंष्ट्रं च वानरम् ।।6.73.63।।सूर्याननंज्योतिमुखंतथादधिमुखंहरिम् ।पावकाक्षनळंचैवकुमुदंचैववानरम् ।।6.73.64।।प्रसैश्शूलैश्शितैर्बाणैरिन्द्रजिन्मन्त्रसम्हितैः ।विव्याधहरिशार्दूलान् सर्वांस्तान्राक्षसोत्तमः ।।6.73.65।।

他击中了苏利亚那那、焦提目迦与达提目迦,也击中了帕婆迦叉;并及那罗与俱目陀——声名卓著的婆那罗英雄。

Verse 65

हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदंगन्धमादनम् ।जाम्बवन्तंसुषेणं च वेगदर्शिनमेव च ।।6.73.62।।मैन्दं च द्विविदंनीलंगवाक्षंगजगोमुभौ ।केसरिंहरिलोमानंविद्युद्धंष्ट्रं च वानरम् ।।6.73.63।।सूर्याननंज्योतिमुखंतथादधिमुखंहरिम् ।पावकाक्षनळंचैवकुमुदंचैववानरम् ।।6.73.64।।प्रसैश्शूलैश्शितैर्बाणैरिन्द्रजिन्मन्त्रसम्हितैः ।विव्याधहरिशार्दूलान् सर्वांस्तान्राक्षसोत्तमः ।।6.73.65।।

那位罗刹中的最强者——因陀罗耆特——以长矛、三叉戟与锋利之箭(由真言加持)刺穿了所有那些“猿军中的猛虎”。

Verse 66

स वैगदाभिर्हरियूथमुख्यान्निर्भिद्यबाणैस्तपनीयवङ्खैः ।ववर्षरामंशरवृष्टिजालैस्सलक्ष्मणंभास्कररमशिकल्पैः ।।।।

他先以铁棒击溃猿军诸将,又以金辉之箭贯穿其身;继而向罗摩——连同罗什曼那——倾泻如网般的箭雨,炽烈如日光万道。

Verse 67

स बाणवर्षैरभिवृष्यमाणोधारानिपातानिवतानच्नित्य ।समीक्षमाणःपरमाद्भुतश्रीरामतदालक्ष्मणमित्युवाच ।।।।

箭雨倾注于他身上时,具无比神辉的罗摩却安然观之,仿佛只是雨滴坠落;随后他对罗什曼那开口说道。

Verse 68

असौपुनर्लक्ष्मणराक्षसेन्द्रोब्रह्मास्त्रमाश्रित्यसुरेन्द्रशत्रुः ।निपातयित्वाहरिसैन्यमुग्रमस्मान्शरैरर्दयतिप्रसक्तः ।।।।

“罗什曼那,那位罗刹之王子——因陀罗之敌——已依凭梵天神箭(Brahmāstra)。他击倒了凶猛的猿军,如今又不断以箭矢折磨我们。”

Verse 69

स्वयम्भुवादत्तवरोमहात्मा ।समाहितोन्तर्हितभीमकायः ।कथंनुशक्योयुधिनष्टदेहोनिहन्तुमद्येन्द्रजिदुद्यतास्त्रः ।।।।

“今日战场之上,如何才能诛杀因陀罗耆特——他曾得自生者梵天的恩赐,心志坚定,隐匿其可怖之形,身躯不可见,并且举兵常备、挥武不息?”

Verse 70

मन्येस्वयम्भुर्भगवानच्नित्योयस्यैतदस्त्रंप्रभवश्चयोऽस्य ।बाणावपातास्त्वमिहाद्यधीमन्मयासहाव्यग्रमनास्सहस्व ।।।।

我以为自生的至尊主梵天不可思议;此神兵属于他,其威力亦由他而出。故而,贤者啊,今日就在此与我一同忍受这箭雨,心神安定,不为所扰。

Verse 71

प्रच्छादयत्येषहिराक्षसेन्द्रस्सर्वाधिशस्सायकवृष्टिजालैः ।एतच्चसर्वंपतिताग्य्रशूरं न भ्राजतेवानरराजसैन्यम्।। ।।

因为这罗刹之王因陀罗吉特以密集的箭雨之网遮蔽战场四方;于是,首领勇士纷纷倒下,婆那罗王的全军在战斗中不复光彩。

Verse 72

आवांतुदृष्टवापतितौविसंज्ञौनिवृत्तयुद्दौगतरोषहर्षे ।ध्रुवंप्रवेक्ष्यत्यमरारिवासमसौसमादायरणाग्रलक्ष्मीम् ।।।।

然而他若见我二人倒地昏迷——战斗止息,怒与喜皆已消尽——必将确信自己夺得前阵胜利之荣光,而进入诸天之敌的居所——楞迦。

Verse 73

ततस्तुताविन्द्रजिदस्त्रजालैर्भभूवतुस्तत्रतथाविशस्तौ ।स चापितौतत्रविदर्शयित्वाननादहर्षाद्युधिराक्षसेन्द्रः ।।।।

于是二人于彼处为因陀罗吉特的兵器之网所击,便那样倒伏在地;而罗刹之主见他们在战场如此情状,欢喜激荡,于战中放声咆哮。

Verse 74

सतत्तदावानरसैन्यमेवंरामं च सङ्ख्येसहलक्ष्मणेन ।विषादयित्वासहसाविवेशपुरींदशग्रीवभुजाभिगुप्ताम् ।।।।सन्स्तूयमानस्सतुयातुधानैः ।पत्रे च सर्वंहृषितोऽभ्युवाच ।।।।

他就这样使婆那罗大军——连同战阵中的罗摩与罗什曼那——陷入沮丧,随即迅速进入由十首罗波那臂力守护的城都楞迦。又在罗刹众的称颂中,他欢喜地将一切禀告父王。

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Indrajit’s concealed assault (māyā-nigūḍha) empowered by a Brahmāstra invocation; the episode foregrounds the tension between martial effectiveness and the ethical ambiguity of invisible, ritual-amplified violence in a dharma-framed war.

Rāma’s instruction to Lakṣmaṇa emphasizes disciplined composure (avyagra-manāḥ) and clear discernment: when confronted with overwhelming, divinely-sourced force, the righteous response includes steadiness, accurate attribution of causality, and refusal to collapse into panic.

The narrative pivots between Laṅkā (as the fortified rākṣasa capital) and the yuddha-bhūmi (battlefield), while highlighting Vedic ritual culture through the homa setting—mantra-recitation, offerings, and omens—recast in a militarized register.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App