
मैत्रीप्रतिज्ञा-वैरकारणप्रश्नः (Friendship Vow and Inquiry into the Cause of Enmity)
किष्किन्धाकाण्ड
本章中,苏格利瓦因罗摩之言而心生欢喜,在罗什曼那作证之下,恭敬地向罗摩陈辞。众人在林中以娑罗树枝安排座位:苏格利瓦为罗摩铺展树枝请其就坐,自己亦坐下;哈奴曼则恭谨地安置罗什曼那。 随后,苏格利瓦以深情而又因喜与悲交织而颤动的声音,诉说自身苦难:被兄长婆梨夺去王位,妻子遭掳,亲友被缚,多次有人图谋置他于死地。因惧而居于梨湿耶穆迦山,受哈奴曼等群猴守护。 他阐明友谊之重——为友可舍财、舍乐,乃至舍身——并追忆二人曾在圣火前以执手为誓,坚固盟约。其眼含热泪,一时不能言;旋即强忍泪水,复言唯有婆梨覆灭,方能止息其忧苦。 罗摩通达正法,似含微笑而立誓:朋友之相在于施益,仇敌之相在于加害;“今日便诛婆梨。”并称其箭矢覆以鹭羽,威如因陀罗山之霹雳。继而罗摩欲闻结怨之本因,许诺将审度彼此强弱后行其所当行;苏格利瓦欣然,遂开始叙述仇怨缘起。
Verse 1
परितुष्टस्तु सुग्रीवस्तेन वाक्येन वानरः।लक्ष्मणस्याग्रतो राममिदं वचनमब्रवीत्।।
听了那些话,猴王苏格利瓦心生欢喜;在罗什曼那面前,他对罗摩说道如下之言。
Verse 2
सर्वथाऽहमनुग्राह्यो देवतानां न संशयः।उपपन्न गुणोपेतस्सखा यस्य भवान्मम।।
无论从哪方面说,我都已堪受诸天的垂怜——毫无疑问——因为你这具足相称德行者,已成为我的朋友。
Verse 3
शक्यं खलु भवेद्राम सहायेन त्वयाऽनघ।सुरराज्यमपि प्राप्तुं स्वराज्यं किं पनः प्रभो ।।
无垢的罗摩啊,尊主!有你相助,连天神之王权亦可得;何况我的本国王位,又何足道哉。
Verse 4
सोऽहं सभाज्यो बन्धूनां सुहृदां चैव राघव।यस्याग्निसाक्षिकं मित्रं लब्धं राघववंशजम्।।
罗伽婆啊,自从我得到了你——出自罗伽婆族的圣裔——并在圣火见证下结为盟友,我便在亲族与善意之人中,堪受同等的敬重。
Verse 5
अहमप्यनुरूपस्ते वयस्यो ज्ञास्यसे शनैः।न तु वक्तुं समर्थोऽहं स्वयमात्मगतान्गुणान्।।
你终将渐渐明白,我也配作你的朋友;只是我不堪亲口自夸,说出属于我自身的德行。
Verse 6
महात्मनां तु भूयिष्ठं त्वद्विधानां कृतात्मनाम्।निश्चला भवति प्रीतिर्धैर्यमात्मवतामिव।।
在如你这般大心而自制的圣贤之中,情谊尤为坚定不移,宛如修持者的忍耐与定力。
Verse 7
रजतं वा सुवर्णं वा वस्त्राण्याभरणानि च।अविभक्तानि साधूनामवगच्छन्ति साधवः।।
无论是白银还是黄金,衣服或饰物,善友皆明白:在贤者之间,这些财物不应分作“我的”与“你的”。
Verse 8
आढ्यो वापि दरिद्रो वा दुःखितस्सुखितोऽपि वा।निर्दोषो वा सदोषो वा वयस्यः परमा गतिः।।
无论富贵或贫穷,忧苦或安乐,无过或纵有过失,朋友对朋友而言,始终是至上的归依与庇护。
Verse 9
धनत्यागस्सुखत्यागो देहत्यागोऽपि वा पुनः।वयस्यार्थे प्रवर्तन्ते स्नेहं दृष्टवा तथाविधम्।।
见到如此深厚的友谊,人们便会为朋友而行:甘愿舍弃财物,放下安乐,甚至再一次以自身性命相许。
Verse 10
तत्तथेत्यब्रवीद्रामस्सुग्रीवं प्रियवादिनम्।लक्ष्मणस्याग्रतो लक्ष्म्या वासवस्येव धीमतः।।
罗摩对言辞悦人的苏格利瓦答道:“就如此吧,确是如此。”当时智者罗什曼那在旁,光辉如天帝婆娑婆(因陀罗)。
Verse 11
ततो रामं स्थितं दृष्ट्वा लक्ष्मणं च महाबलम्।सुग्रीवस्सर्वतश्चक्षुर्वने लोलमपातयत्।।
随后,见罗摩立于彼处,身旁有大力的罗什曼那,苏格利瓦便将不安的目光投向林中四方,环顾搜寻。
Verse 12
स ददर्श ततस्सालमविदूरे हरीश्वरः।सुपुष्पमीषत्पत्राढ्यं भ्रमरैरुपशोभितम्।।
不久,万那罗之主看见不远处一株娑罗树:繁花满枝,嫩叶微丰,群蜂萦绕,更添清丽。
Verse 13
तस्यैकां पर्णबहुलां भङ्क्त्वा शाखां सुपुष्पिताम्।सालस्यास्तीर्य सुग्रीवो निषसाद सराघवः।।
苏格利瓦折下一枝娑罗树的繁叶花枝,铺作座席;随后与罗伽婆(罗摩)一同坐下。
Verse 14
तावासीनौ ततो दृष्ट्वा हनूमानपि लक्ष्मणम्।सालशाखां समुत्पाट्य विनीतमुपवेशयत्।।
见二人已坐,哈奴曼也拔下一枝娑罗树枝,恭敬地为顺从的罗什曼那安置座位。
Verse 15
सुखोपविष्टं रामं तु प्रसन्नमुदधिं यथा।फलपुष्पसमाकीर्णे तस्मिन् गिरिवरोत्तमे।।ततः प्रहृष्टस्सुग्रीवश्लक्ष्णं मधुरया गिरा।उवाच प्रणयाद्रामं हर्षव्याकुलिताक्षरम्।।
罗摩安然坐在那最胜之山上,遍布果实与花朵,神情澄明,宛如平静的大海。
Verse 16
सुखोपविष्टं रामं तु प्रसन्नमुदधिं यथा।फलपुष्पसमाकीर्णे तस्मिन् गिरिवरोत्तमे4.8.15।।ततः प्रहृष्टस्सुग्रीवश्लक्ष्णं मधुरया गिरा।उवाच प्रणयाद्रामं हर्षव्याकुलिताक्षरम्4.8.16।।
于是苏格利瓦欣喜非常,以柔和甘美之语对罗摩说道;因亲爱而生的欢悦使他言辞激动,音节纷纷涌出。
Verse 17
अहं विनिकृतो भ्रात्रा चराम्येष भयार्दितः।ऋष्यमूकं गिरिवरं हृतभार्यस्सुदुःखितः।।
“我被兄弟背弃,在此徘徊,惶惧所逼——就在这伟大的梨沙牟迦山上;我的妻子被夺,我沉沦于深重的悲苦。”
Verse 18
सोऽहं त्रस्तो भये मग्नो वसाम्युद्भ्रान्तचेतनः।वालिना निकृतो भ्रात्रा कृतवैरश्च राघव।।
“因此我惶恐而居,沉没于恐惧,心神不定。被兄长婆林欺骗之后,罗伽婆啊,我已成了他公开的仇敌。”
Verse 19
वालिनो मे भयार्तस्य सर्वलोकाभयङ्कर।ममापि त्वमनाथस्य प्रसादं कर्तुमर्हसि।।
我因惧怕婆林(Vālin)而心神战栗。噢,能令诸世界生畏者,也请垂赐恩慈于我这无依无靠、失却庇护之人。
Verse 20
एवमुक्तस्तु तेजस्वी धर्मज्ञो धर्मवत्सलः।प्रत्युवाच स काकुत्स्थस्सुग्रीवं प्रहसन्निव।।
被如此请求后,光辉的罗摩——通晓并深爱正法(dharma)者——仿佛带着温和安慰的微笑,答复了苏格利婆。
Verse 21
उपकारफलं मित्रमपकारोऽरिलक्षणम्।अद्यैव तं हनिष्यामि तव भार्यापहारिणम्।।
朋友以援助之果而得其名;加害于人乃敌之标志。就在今日,我必诛杀他——那掳走你妻子之人。
Verse 22
इमे हि मे महावेगा पत्रिणस्तिग्मतेजसः।कार्तिकेयवनोद्भूताश्शरा हेमविभूषिताः।।कङ्कपत्रपरिच्छन्ना महेन्द्राशनिसन्निभाः।सुपर्वाणस्सुतीक्ष्णाग्रास्सरोषा भुजगा इव।।
看哪,我这些箭矢:迅疾无比,羽翎齐备,锋芒炽盛;相传出自迦尔蒂凯耶(Kārttikeya)芦苇丛中,并以黄金装饰。覆以鹳羽(kaṅka),宛如因陀罗之雷霆:节节相连,刃尖如剃,凶猛如盛怒之蛇。
Verse 23
इमे हि मे महावेगा पत्रिणस्तिग्मतेजसः।कार्तिकेयवनोद्भूताश्शरा हेमविभूषिताः4.8.22।।कङ्कपत्रपरिच्छन्ना महेन्द्राशनिसन्निभाः।सुपर्वाणस्सुतीक्ष्णाग्रास्सरोषा भुजगा इव4.8.23।।
看哪,我这些箭矢:迅疾无比,羽翎齐备,锋芒炽盛;相传出自迦尔蒂凯耶(Kārttikeya)芦苇丛中,并以黄金装饰。覆以鹳羽(kaṅka),宛如因陀罗之雷霆:节节相连,刃尖如剃,凶猛如盛怒之蛇。
Verse 24
भ्रातृसंज्ञममित्रं ते वालिनं कृतकिल्बिषम्।शरैर्विनिहतं पश्य विकीर्णमिव पर्वतम्।।
看吧,婆梨——名为“兄弟”却是你的仇敌,因罪过而染污;已被我的箭矢射倒,碎裂如崩裂之山。
Verse 25
राघवस्य वचश्श्रुत्वा सुग्रीवो वाहिनीपतिः।प्रहर्षमतुलं लेभे साधु साध्विति चाब्रवीत्।।
听闻罗伽婆之言,猴军之主苏羯利婆得无比欢喜,便说道:“善哉!善哉!”
Verse 26
राम शोकाभिभूतोऽहं शोकार्तानां भवान्गतिः।वयस्य इति कृत्वा हि त्वय्यहं परिदेवये।।
罗摩啊,我为忧伤所压;你是忧苦之人的归依。以你为挚友,我向你倾诉哀痛。
Verse 27
त्वं हि पाणिप्रदानेन वयस्यो मेऽग्निसाक्षिकम्।कृतः प्राणैर्बहुमतस्सत्येनापि शपामि ते।।
以执手为盟,以圣火为证,你已成我之友,珍于性命。我以真理起誓,向你明言。
Verse 28
वयस्य इति कृत्वा च विस्रब्धः प्रवदाम्यहम्।दुःखमन्तर्गतं यन्मे मनो हरति नित्यशः4.8.28।।
既以你为友,我便坦然直言:我心中藏着的忧苦,日日扰乱我的心神。
Verse 29
एतावदुक्त्वा वचनं बाष्पदूषितलोचनः।बाष्पोपहतया वाचा नोच्चैश्शक्नोति भाषितुम्।।
他说到这里便止住了,双眼被泪水蒙住;声音被哽咽所塞,再也不能高声说下去。
Verse 30
बाष्पवेगं तु सहसा नदीवेगमिवागतम्।धारयामास धैर्येण सुग्रीवो रामसन्निधौ।।
然而在罗摩面前,苏格利婆以坚忍按住那骤然涌来的泪潮,宛如河水暴涨的奔流。
Verse 31
सन्निगृह्य तु तं बाष्पं प्रमृज्य नयने शुभे।विनिश्श्वस्य च तेजस्वी राघवं वाक्यमब्रवीत्।।
他抑住那泪水,拭去明亮的双眼,深深一叹;光辉的苏格利婆便对罗伽婆说出如下之言。
Verse 32
पुराऽहं वालिना राम राज्यात्स्वादवरोपितः।परुषाणि च संश्राव्य निर्धूतोऽस्मि बलीयसा।।
往昔啊,罗摩,婆梨将我从本属的王位上夺去;又使我听尽粗厉之言,那更强者遂将我驱逐。
Verse 33
हृता भार्या च मे तेन प्राणेभ्योऽपि गरीयसी।सुहृदश्च मदीया ये संयता बन्धनेषु ते।।
他又夺走了我的妻子——于我比生命更珍贵;并将我那些挚友擒拿,拘系于囚禁之中。
Verse 34
यत्नवांश्च सुदुष्टात्मा मद्विनाशाय राघव।बहुशस्तत्प्रयुक्ताश्च वानरा निहता मया।।
罗伽婆啊,那恶心深重之徒屡屡图谋毁我;他所派来的众多猿众,也被我击杀。
Verse 35
शङ्कया त्वेतया चेह दृष्ट्वा त्वामपि राघव।नोपसर्पाम्यहं भीतो भये सर्वे हि बिभ्यति।।
正因这般疑惧,罗伽婆啊,即便见你在此,我也不敢近前;因为恐惧一生,众生皆战栗。
Verse 36
केवलं हि सहाया मे हनुमत्प्रमुखास्त्विमे।अतोऽहं धारयाम्यद्य प्राणान् कृच्छ्रगतोऽपि सन्।।
唯有这些以哈奴曼为首者是我的助伴;因此,纵使我陷于艰难,今日仍勉力维系此身之命。
Verse 37
एते हि कपयस्स्निग्धा मां रक्षन्ति समन्ततः।सह गच्छन्ति गन्तव्ये नित्यं तिष्ठन्ति च स्थिते।।
这些猿猴对我情深意笃,四面护卫着我;我当行时他们与我同行,我停驻时他们也常常守望不懈。
Verse 38
सङ्क्षेपस्त्वेष मे राम किमुक्त्वा विस्तरं हि ते।स मे ज्येष्ठो रिपुर्भ्राता वाली विश्रुतपौरुषः।।
罗摩啊,这便是我的简述,何必再细说?那位以勇力闻名的长兄婆梨(Vāli),如今成了我的仇敌。
Verse 39
तद्विनाशाद्धि मे दुःखं प्रणष्टं स्यादनन्तरम्।सुखं मे जीवितं चैव तद्विनाशनिबन्धनम्।।
唯有他被诛灭,我的忧苦才会立刻消散;我的安乐,乃至我的生命,都系于那场诛灭之上。
Verse 40
एष मे राम शोकान्तश्शोकार्तेन निवेदितः।दुःखितस्सुखितो वापि सख्युर्नित्यं सखा गतिः।।
罗摩啊,我这被忧苦所伤者,已将我悲痛的终结向你陈明。无论困厄或安乐,朋友之于朋友,恒为归依与庇护。
Verse 41
श्रुत्वैतद्वचनं रामस्सुग्रीवमिदमब्रवीत्।किं निमित्तमभूद्वैरं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः।।
罗摩听罢此言,对苏格利婆说道:“这仇怨因何而起?我愿从根本听闻其全部真实。”
Verse 42
सुखं हि कारणं श्रुत्वा वैरस्य तव वानर।अनन्तरं विधास्यामि सम्प्रधार्य बलाबलम्।।
婆那罗啊,待我听明你结怨之因,并权衡强弱之后,我将立刻行事,以成就你的安稳与福祉。
Verse 43
बलवान् हि ममामर्षश्श्रुत्वा त्वामवमानितम्।वर्तते हृदयोत्कम्पी प्रावृड्वेग इवाम्भसः।।
确然,听闻你遭受羞辱,我的愤慨猛烈升起;我心震荡不宁,如雨季洪水为骤势所驱。
Verse 44
हृष्टः कथय विस्रब्धो यावदारोप्यते धनुः।सृष्टश्च हि मया बाणो निरस्तश्च रिपुस्तव।।
你且欢然坦然地诉说吧,当我张弓之时;因为我一旦放出此箭,你的仇敌必被击倒、尽除无余。
Verse 45
एवमुक्तस्तु सुग्रीवः काकुत्स्थेन महात्मना।प्रहर्षमतुलं लेभे चतुर्भिस्सह वानरैः।।
当大心的迦拘斯陀如此开示时,苏格利瓦与四位婆那罗同在,心中生起无量欢喜。
Verse 46
ततः प्रहृष्टवदनस्सुग्रीवो लक्ष्मणाग्रजे।वैरस्य कारणं तत्त्वमाख्यातुमुपचक्रमे।।
随后,苏格利瓦面露欢喜之光,开始向罗摩——拉克什曼那的兄长——陈述实情,讲明结怨的真正缘由。
The key action is Rama’s public commitment to remove Sugriva’s oppressor (Vali) as an expression of sakhya-dharma, while simultaneously insisting on understanding the factual cause of the enmity and weighing bala–abala (strengths and constraints). The dilemma balances loyalty to an ally with due inquiry and proportionate action.
Friendship is framed as a moral refuge across conditions—wealth/poverty, joy/sorrow, innocence/fault—implying that ethical solidarity is not transactional. Rama’s response models dharmic agency: compassion that listens, and power that acts only after clarity about causes and consequences.
The narrative foregrounds ऋश्यमूकगिरिः as Sugriva’s refuge-space shaped by fear of Vali, and a forest setting marked by a flowering सालवृक्ष used as improvised seating—small material details that map the scene’s ecology and court-like protocol in exile.