
हनूमद्बलप्रबोधनम् / Jāmbavān Rekindles Hanūmān’s Power
किष्किन्धाकाण्ड
第66章中,阇摩婆梵(Jāmbavān)为振作沮丧的广大猴军(vānaravāhinī),唤醒哈奴曼(Hanūmān)对自身力量的自知。他质问哈奴曼为何沉默退缩,并以迦楼罗(Garuḍa,Vainateya)为参照,指出哈奴曼的肩力、速度与勇武并不逊色。 阇摩婆梵继而叙述哈奴曼的来历:安阇那(Añjanā)本为天女普恩吉迦斯塔拉(Puñjikāsthalā),因诅咒而转为人身。风神摩鲁多/帕瓦那(Māruta/Pavana)以意念而非形体亲近她,许诺赐下一位具足智慧、勇气与惊人跳跃之力的儿子。哈奴曼幼时曾飞向初升之日,因陀罗(Indra)以雷霆击之,折其左颌,故名“哈奴曼”。风神为此愤然止息吹拂,宇宙失衡;诸天安抚风神并赐福:梵天(Brahmā)赐其不为兵器所伤,因陀罗赐其唯在哈奴曼自愿时方可至死。 末了,阇摩婆梵直言劝诫:当越过大海。受此教诲(upadeśa)激发,哈奴曼扩大神躯,重振众心,群猴遂整装待发,准备一跃赴楞迦(Laṅkā)。
Verse 1
अनेकशतसाहस्रीं विषण्णां हरिवाहिनीम्।जाम्बवान्समुदीक्ष्यैवं हनूमन्तमथाब्रवीत्।।।।
见那数十万猿军尽皆沮丧消沉,阇摩婆梵便如此对哈奴曼说道。
Verse 2
वीर वानरलोकस्य सर्वशास्त्रविदां वर।तूष्णीमेकान्तमाश्रित्य हनूमन्किं न जल्पसि।।।।
“勇士哈奴曼啊——汝为婆那罗界之最,亦为通晓诸《沙斯特拉》者之首——为何独处一隅,默然不语?”
Verse 3
हनूमन्हरिराजस्य सुग्रीवस्य समो ह्यसि।रामलक्ष्मणयोश्चापि तेजसा च बलेन च।।।।
哈奴曼啊,你确与猴王苏格利婆相等;并且在光辉与力量上,也与罗摩、罗什曼那无二。
Verse 4
अरिष्टनेमिनः पुत्रो वैनतेयो महाबलः।गरुत्मानिति विख्यात उत्तमस्सर्वपक्षिणाम्।।।।
你出自阿利什塔内弥与毗那多的强大血脉;而迦楼罗——以“伽鲁特曼”之名著称、诸鸟之最胜者——以其非凡神力而闻名。
Verse 5
बहुशो हि मया दृष्टः सागरे स महाबलः।भुजङ्गानुद्धरन्पक्षी महावेगो महायशाः।।।।
我多次在大海中见到那位光荣的巨鸟:力大无穷、迅疾如风,掠取群蛇;其威力与名声皆如此宏大。
Verse 6
पक्षयोर्यद्बलं तस्य तावद्भुजबलं तव।विक्रमश्चापि वेगश्च न ते तेनावहीयते।।।।
他双翼之力有多大,你臂膀与肩背之力亦如是;在勇武与迅捷上,你丝毫不逊于他。
Verse 7
बलं बुद्धिश्च तेजश्च सत्त्वं च हरिपुङ्गव।विशिष्टं सर्वभूतेषु किमात्मानं न बुध्यसे।।।।
猴中雄杰啊,在力量、智慧、光辉与勇毅上,你超越一切众生;为何不觉知自身真实的能力?
Verse 8
अप्सराप्सरसां श्रेष्ठा विख्याता पुञ्जिकस्थला।अञ्जनेति परिख्याता पत्नी केसरिणो हरेः।।4.66.8।।
在诸天女(阿普萨拉)之中,著名的本吉迦斯塔拉最为卓越;她后来以“安阇那”之名闻世,成为猴王迦舍林之妻。
Verse 9
विख्याता त्रिषु लोकेषु रूपेणाप्रतिमा भुवि।अभिशापादभूत्तात वानरी कामरूपिणी।।।।
孩子啊,她名闻三界,在人间美貌无双;然而因诅咒之故,她化为能随意变形的母猴。
Verse 10
दुहिता वानरेन्द्रस्य कुञ्जरस्य महात्मनः।मानुषं विग्रहं कृत्वा रूपयौवनशालिनी।।।।विचित्रमाल्याभरणा महार्हक्षौमवासिनी।अचरत्पर्वतस्याग्रे प्रावृडम्बुदसन्निभे।।।।
她乃伟大的猿王昆阇罗之女;具足姿容与青春,遂化作人身。
Verse 11
दुहिता वानरेन्द्रस्य कुञ्जरस्य महात्मनः।मानुषं विग्रहं कृत्वा रूपयौवनशालिनी।।4.66.10।।विचित्रमाल्याभरणा महार्हक्षौमवासिनी।अचरत्पर्वतस्याग्रे प्रावृडम्बुदसन्निभे।।4.66.11।।
她佩戴奇妙花鬘与饰物,身着珍贵丝衣,徘徊于山巅;那山巅宛如雨季的浓云。
Verse 12
तस्या वस्त्रं विशालाक्ष्याः पीतं रक्तदशं शुभम्।स्थितायाः पर्वतस्याग्रे मारुतोऽपहरच्छनैः।।।।
当那位大眼的少女立于山巅之时,风神轻轻掠去她那吉祥的黄色衣裳,边缘缀以红纹。
Verse 13
स ददर्श ततस्तस्या वृत्तावूरू सुसंहतौ।स्तनौ च पीनौ सहितौ सुजातं चारु चाननम्।।।।
随后他看见她圆润而匀称的双腿,丰盈的双乳,以及端丽可爱的、轮廓优美的面容。
Verse 14
तां विशालायतश्रोणीं तनुमध्यां यशस्विनीम्।दृष्टवैव शुभसर्वाङ्गीं पवनः काममोहितः।।।।
见到那位声名卓著的女子——髋阔腰纤、四肢皆美——风神帕瓦那为欲念所迷。
Verse 15
स तां भुजाभ्यां दीर्घाभ्यां पर्यष्वजत मारुतः।मन्मथाविष्टसर्वाङ्गो गतात्मा तामनिन्दिताम्।।।।
于是,马鲁塔以修长双臂拥抱那无可指摘的女子;他全身为爱欲所侵,心神失守。
Verse 16
सा तु तत्रैव सम्भ्रान्ता सुव्रता वाक्यमब्रवीत्।एकपत्नीव्रतमिदं को नाशयितुमिच्छति।।।।
她当场惊惶失措,那守戒贞洁的女子说道:“是谁想要毁坏我这只事一夫的誓愿?”
Verse 17
अञ्जनाया वच्शुत्वा मारुतः प्रत्यभाषत।न त्वां हिंसामि सुश्रोणि मा भूत्ते सुभगे भयम्।।।।
玛鲁塔听闻安佳那之言,便答曰:“善腰吉祥的夫人,我不加害于你;愿你心中无惧。”
Verse 18
मनसाऽस्मि गतो यत्त्वां परिष्वज्य यशस्विनीम्।वीर्यवान्बुद्धिसम्पन्न: पुत्रस्तव भविष्यति।।।।
“闻名的夫人啊,我唯以心意与你相合,如同拥抱;你将诞下一子,勇毅而具智慧。”
Verse 19
महासत्त्वो महातेजा महाबलपराक्रमः।लङ्घने प्लवने चैव भविष्यति हि मत्समः।।।।
“他将具大勇大光,力与威猛无比;在腾跃与飞跳之能上,确将与我等同。”
Verse 20
एवमुक्ता ततस्तुष्टा जननी ते महाकपे।गुहायां त्वां महाबाहो प्रजज्ञे प्लवगर्षभम्।।।।
如此得其安慰,你的母亲便欢喜,伟大的猿王啊;大臂者,在洞窟之中她诞下了你——跃者之雄。
Verse 21
अभ्युत्थितं ततस्सूर्यं बालो दृष्ट्वा महावने।फलं चेति जिघृक्षुस्त्वमुत्प्लुत्याभ्युद्गतो दिवम्।।।।
那时你还是大林中的孩童,见旭日初升,误以为是果实,便纵身跃起,直冲苍穹欲取之。
Verse 22
शतानि त्रीणि गत्वाऽथ योजनानां महाकपे।तेजसा तस्य निर्धूतो न विषादं ततोगतः।।।।
大圣猴啊,你行越三百由旬之后,被太阳的光辉所逼退;即便如此,你也未曾生起沮丧。
Verse 23
तावदापपत स्तूर्णमन्तरिक्षं महाकपे।क्षिप्तमिन्द्रेण ते वज्रं कोपाविष्टेन धीमता।।।।
大圣猴啊,当你在空中疾速坠落之时,智者因陀罗被怒意所摄,向你掷下金刚雷霆。
Verse 24
तदा शैलाग्रशिखरे वामो हनुरभज्यत।ततो हि नामधेयं ते हनुमानिति कीर्त्यते।।।।
那时在山峰之巅的峭缘,你的左颌被击断;因此你的名号便传为“哈奴曼”。
Verse 25
तस्त्वावि निहतं दृष्ट्वा वायुर्गन्धवहस्स्वयम्।त्रैलोक्ये भृशसङ्कृद्धो न ववौ वै प्रभञ्जनः।।।।
随后,风神伐由亲见你被击伤——他既是携香之风,亦是摧木的暴风——便在三界中大怒,遂不再吹拂。
Verse 26
सम्भ्रान्ताश्च सूरास्सर्वे त्रैलोक्ये क्षुभिते सति।प्रसादयन्ति संक्रुद्धं मारुतं भुवनेश्वराः।।4.66.26।।
当三界动荡不安之时,诸天神皆惊惶失措,齐来安抚震怒的摩鲁多——统御风界之主。
Verse 27
प्रसादिते च पवने ब्रह्मा तुभ्यं वरं ददौ।अशस्त्रवध्यतां तात समरे सत्यविक्रम।।।।
当风神帕瓦那被安抚之后,梵天赐你一愿:“孩子啊,真勇不移者——愿你在战阵之中不为兵刃所伤、不为兵刃所杀。”
Verse 28
वज्रस्य च निपातेन विरुजं त्वां समीक्ष्य च।सहस्रनेत्रः प्रीतात्मा ददौ ते वरमुत्तमम्।।।।स्वच्छन्दतश्च मरणं तेभूयादिति वै प्रभो।
主啊,千眼因陀罗见你纵遭金刚雷霆之击亦毫发无伤,心生欢喜,便赐你最上之愿:愿你之死唯随你自身意愿而至。
Verse 29
स त्वं केसरिणः पुत्रः क्षेत्रजो भीमविक्रमः।।।।मारुतस्यौरसः पुत्रस्तेजसा चापि तत्समः।त्वं हि वायुसुतो वत्स प्लवने चापि तत्समः।।।।
你乃迦舍林之子,具可怖威勇而生;亦是摩鲁多的真子。你在光辉上与他齐等;是的,孩子,作为风神伐由之子,你连飞行之能亦与他相当。
Verse 30
स त्वं केसरिणः पुत्रः क्षेत्रजो भीमविक्रमः।।4.66.29।।मारुतस्यौरसः पुत्रस्तेजसा चापि तत्समः।त्वं हि वायुसुतो वत्स प्लवने चापि तत्समः।।4.66.30।।
你是迦舍林之子,具可畏的勇力而生;亦是摩鲁陀的嫡子。你的光辉与他相等,亲爱的,作为风神伐由之子,你在飞越之能上也与他齐同。
Verse 31
वयमद्य गतप्राणा भवान्नस्त्रातु साम्प्रतम्।दाक्ष्यविक्रमसम्पन्नः कपिराज इवापरः।।।।
我们如今仿佛已失去性命;你当即刻救护我们。你具足巧能与勇武,宛如另一位猴王。
Verse 32
त्रिविक्रमे मया तात सशैलवनकानना।त्रिस्सप्तकृत्वः पृथिवी परिक्रान्ता प्रदक्षिणम्।।।।
亲爱的孩子,在三步神(特里维克拉玛)之世,我曾以恭敬的顺时针绕行,连同群山、森林与林苑在内,将整个大地环绕了二十一次。
Verse 33
तथा चौषधयोऽस्माभिस्सञ्चिता देवशासनात्।निष्पन्नममृतं याभिस्तदासीन्नो महद्बलम्।।।।
同样,奉诸天之命,我们采集了灵验的药草;凭借它们得成甘露(阿姆利塔),由此我们获得了巨大的力量。
Verse 34
स इदानीमहं वृद्धः परिहीनपराक्रमः।साम्प्रतं कालमस्माकं भवान्सर्वगुणान्वितः।।।।
如今我已年迈,往昔的威力也已衰退;在当下此刻,具足一切德能的你,正是我们所倚赖来成就此事的人。
Verse 35
तद्विजृम्भस्व विक्रान्त: प्लवतामुत्तमो ह्यसि।त्वद्वीर्यं द्रष्टुकामा हि सर्वा वानरवाहिनी।।।।
因此,勇者啊,振作起来,舒展你的神威;你确是诸跃者之最,整个猴军都渴望亲见你的英力。
Verse 36
उत्तिष्ठ हरिशार्दूल लङ्घयस्व महार्णवम्।परा हि सर्वभूतानां हनुमन्या गतिस्तव।।।।
起来吧,群猴之虎,跨越那浩瀚大海!哈奴曼啊,你的能力确实在一切众生之上,无与伦比。
Verse 37
विषण्णा हरयस्सर्वे हनुमन्किमुपेक्षसे।विक्रमस्व महावेगो विष्णुस्त्रीन्विक्रमानिव।।।।
众猴皆已沮丧,哈奴曼啊,你为何仍然按捺?迅捷者啊,迈步前行,如同毗湿奴以三步丈量三界。
Verse 38
ततस्तु वै जाम्बवता प्रचोदितःप्रतीतवेगः पवनात्मजः कपिः।प्रहर्षयंस्तां हरिवीरवाहिनींचकार रूपं महदात्मनस्तदा।।।।
于是,在阇摩婆梵的激励下,风神之子哈奴曼觉悟了自己真实的速度与威力;为使英勇的猴军欢喜,他当即扩展自身,化作宏大的身形。
The pivotal action is Jāmbavān’s intervention against paralysis by doubt: he reframes Hanūmān’s silence as a failure of self-recognition and urges decisive action to cross the ocean for the common mission, restoring collective responsibility.
Capability becomes effective only when remembered and directed by right counsel: the sarga teaches that latent power (bala/tejas) must be joined to purpose, humility, and service, so that personal gifts become instruments of dharma.
The mahārṇava (great ocean) functions as the central geographic threshold; other landmarks include the mountain peak where Hanūmān falls and the cave (guhā) of his birth, while cultural motifs include divine boons, the Trivikrama paradigm, and the vajra as a marked mythic object.