
विन्ध्यगुहाविचयः — Searching the Vindhya Caves and the Cursed Forest (Southern Search)
किष्किन्धाकाण्ड
奉苏格利婆之命,哈奴曼与塔罗、安伽陀一同南行,率领众婆那罗在温陀耶一带险峻之地展开有序搜寻。他们循序侦察山洞、密林深处、山巅、河源、湖泊与荆棘丛,然而悉多与掳走她者始终不见踪影。 沿途景象愈发反常:河流无水,树木无叶无果,禽兽绝迹;干地之上竟生莲花,芬芳馥郁却不见蜂蝶。当地传说以圣仙甘度(Ṛṣi Kaṇḍu)之咒解释此异象:其十六岁的儿子在林中亡故,苦行仙人悲愤诅咒整片森林,使之荒芜不可居。 当众婆那罗进入藤蔓覆盖的可怖地带,一名凶恶阿修罗猛然冲来;安伽陀误以为是罗波那,遂将其击倒。其后他们彻底搜遍山中诸洞仍无悉多线索,便从另一处骇人的洞窟脱出,隐于树下聚坐,神情沮丧——此处叙事暂歇,凸显疲惫与迷惘,也提醒唯有持守纪律方能继续奉行使命。
Verse 1
सह ताराङ्गदाभ्यां तु गत्वा स हनुमान्कपिः।सुग्रीवेण यथोद्दिष्टं तं देशमुपचक्रमे।।।।
猿将哈奴曼与塔罗、安伽陀同行,依照苏格利婆所指示的那样,启程前往那片地域。
Verse 2
स तु दूरमुपागम्य सर्वैस्तै: कपिसत्तमैः।विचिनोति स्म विन्ध्यस्य गुहाश्च गहनानि च।।।।पर्वताग्रान्नदीदुर्गान्सरांसि विपुलान्द्रुमान्।वृक्षषण्डांश्च विविधान्पर्वतान्घनपादपान्।।।।
他与诸位最胜猿众远远前行,搜寻温陀耶之境——其洞窟与幽深难入之处;又细察山巅、为河流所护的险要、湖泊、巨木、种种林丛,以及草木繁密的群山。
Verse 3
स तु दूरमुपागम्य सर्वैस्तै: कपिसत्तमैः।विचिनोति स्म विन्ध्यस्य गुहाश्च गहनानि च।।4.48.2।।पर्वताग्रान्नदीदुर्गान्सरांसि विपुलान्द्रुमान्।वृक्षषण्डांश्च विविधान्पर्वतान्घनपादपान्।।4.48.3।।
他们搜遍山巅、河流环护的险寨、湖泊、参天巨木、各式成片林丛,以及林木浓密覆盖的群山。
Verse 4
अन्वेषमाणास्ते सर्वे वानरास्सर्वतो दिशम्।न सीतां ददृशुर्वीरा मैथिलीं जनकात्मजाम्।।।।
他们向四方八面寻觅,诸位英勇的婆那罗战士仍未见到悉多——弥提罗之女、阇那迦的女儿。
Verse 5
ते भक्षयन्तो मूलानि फलानि विविधानि च।अन्वेषमाणा दुर्धर्षान्यवसं स्तत्र तत्र ह।।।।
他们一边啖食树根与各样果实,一边继续寻觅;那些不可战胜的婆那罗沿途时而在此、时而在彼扎营歇息。
Verse 6
स तु देशो दुरन्वेषो गुहागहनवान्महान्।निर्जलं निर्जनं शून्यं गहनं रोमहर्षणम्।।।।
那片地域广大而难以搜寻,深洞密丛遍布;无水、无人、荒寂空旷,幽深难行,令人毛骨悚然。
Verse 7
त्यक्त्वा तु तं तदा देशं सर्वे वै हरियूथपाः।तादृशान्यप्यरण्यानि विचित्य भृशपीडिताः।।।।देशमन्यं दुराधर्षं विविशु श्चाकुतो भयाः।
他们离开那片地方,众多婆那罗军的首领——纵然搜遍那般森林、身心备受折磨——仍无所畏惧地进入另一处难以攻取的地域。
Verse 8
यत्र वन्ध्यफला वृक्षा विपुष्पाः पर्णवर्जिताः।।।।निस्तोयास्सरितो यत्र मूलं यत्र सुदुर्लभम्।
他们来到一处地方:树木无果、无花、无叶;河流干涸无水;就连可食之根也极难寻得。
Verse 9
न सन्ति महिषा यत्र न मृगा न च हस्तिनः।।।।शार्दूलाः पक्षिणो वापि ये चान्ये वनगोचराः।
在那地方,没有水牛,没有鹿,也没有大象;没有猛虎,没有飞鸟,亦无其他出没林野的生灵。
Verse 10
न यत्रवृक्षा नौषध्यो न वल्ल्यो नापि वीरुधः।।।।स्निग्धपत्रास्स्थले यत्र पद्मिन्यः फुल्लपङ्कजाः।प्रेक्षणीयास्सुगन्धाश्च भ्रमरैश्चापिवर्जिताः।।।।
在那地方,没有树木,没有药草,没有藤蔓,也没有任何蔓生之物。
Verse 11
न यत्रवृक्षा नौषध्यो न वल्ल्यो नापि वीरुधः।।4.48.10।।स्निग्धपत्रास्स्थले यत्र पद्मिन्यः फुल्लपङ्कजाः।प्रेक्षणीयास्सुगन्धाश्च भ्रमरैश्चापिवर्जिताः।।4.48.11।।
在那里,在干燥的地面上,莲株叶色润泽,莲花盛开;可观而芬芳,却奇异地不见蜂群。
Verse 12
कण्डुर्नाम महाभागस्सत्यवादी तपोधनः।महर्षिः परमामर्षी नियमैर्दुष्प्रधर्षणः।।।।
有一位名为甘度(Kaṇḍu)的大圣者:言行真实,具足苦行之力;为大牟尼,性情刚烈,以严守戒律而不可侵犯。
Verse 13
तस्य तस्मिन्वने पुत्रो बालष्षोडशवार्षिकः।प्रणष्टो जीवितान्ताय क्रुद्धस्तत्र महामुनिः।।।।
就在那片森林里,他的儿子——仅十六岁的少年——失踪而至死;于是那位大牟尼在那里勃然大怒。
Verse 14
तेन धर्मात्मना शप्तं कृत्स्नं तत्रमहद्वनम्।अशरण्यं दुराधर्षं मृगपक्षिविवर्जितम्।।।।
被那位正法之圣者所诅咒,那整片大森林变得无所庇护、难以接近,连走兽飞鸟也尽皆绝迹。
Verse 15
तस्य ते काननान्ताश्च गिरीणां कन्दराणि च।प्रभवनि नदीनां च विचिन्वन्ति समाहिताः।।।।
他们心神专注,搜寻那片林野深处、群山洞窟,乃至诸河之源。
Verse 16
तत्र चापि महात्मानो नापश्यञ्जनकात्मजाम्।हर्तारं रावणं वापि सुग्रीवप्रियकारिणः।।।।
即便在那里,那些大心之士——一心欲令苏格利婆欢喜——也未见阇那迦之女,亦未寻得掳她的罗波那。
Verse 17
ते प्रविश्याऽशु तं भीमं लतागुल्मसमावृतम्।दद्दृशुः क्रूरकर्माणमसुरं सुरनिर्भयम्।।।।
他们立刻踏入那被藤蔓灌木遮蔽的可怖之地,见到一位行事残酷的阿修罗——连诸天神也不惧。
Verse 18
तं दृष्ट्वा वानरा घोरं स्थितं शैलमिवापरम्।गाढं परिहितास्सर्वे दृष्ट्वा तान्पर्वतोपममान्।।।।
群猿见那可怖者屹立如另一座山,皆紧束精神、严阵以待;而他见他们亦如山岳般雄强,便稳稳当当地与之相对而立。
Verse 19
सोऽपि तान्वानरान्सर्वान् नष्टा स्स्थेत्यब्रवीद्बली।अभ्यधावत सङ्कृद्धो मुष्टिमुद्यम्य संहितम्।।।।
他也就是那强者,对众猴说道:“你们完了!”随即怒火中烧,挥起紧握的拳头猛然冲来。
Verse 20
तमापतन्तं सहसा वालिपुत्रोऽङ्गदस्तदा।रावणोऽयमिति ज्ञात्वा तलेनाभिजघान ह।।।।
这时,伐利之子安伽陀骤然迎上冲来的敌人;心想“这是罗波那”,便以掌击之。
Verse 21
स वालिपुत्राभिहतो वक्त्राच्छोणितमुद्वमन्।असुरोऽभ्यपतद्भूमौ पर्यस्त इव पर्वतः।।।।
被伐利之子击中,那阿修罗口中喷出鲜血,轰然坠地,仿佛一座山被掀倒。
Verse 22
तेऽपि तस्मिन्निरुच्छवासे वानरा जितकाशिनः।व्यचिन्वन्प्रायशस्तत्र सर्वं तद्गिरिगह्वरम्।।।।
当他气息全无地躺着时,群猴既已制伏强敌,便在那山洞深处几乎遍处搜寻。
Verse 23
विचितं तु ततः कृत्वा सर्वे ते काननं पुनः।अन्यदेवापरं घोरं विविशुर्गिरिगह्वरम्।।।।
搜查完那处之后,他们众人又穿行林中,进入另一处更加可怖的山洞。
Verse 24
ते विचित्य पुनः खिन्ना विनिष्पत्य समागताः।एकान्ते वृक्षमूले तु निषेदुर्दीनमानसाः।।।।
他们再度寻觅,疲惫而失望,便退出来聚集;在一处幽僻之地、树根之下,心神沮丧地坐下。
The pivotal action is mission-faithfulness under severe uncertainty: despite terrifying, resource-poor terrain and no immediate results, the Vānaras continue systematic search. Aṅgada’s mistaken identification of the asura as Rāvaṇa also highlights the ethical risk of acting on incomplete knowledge, resolved here by prioritizing troop safety and forward progress.
The chapter teaches that disciplined service (seva) must persist even when outcomes are delayed, and that moral causality can imprint itself onto geography: Ṛṣi Kaṇḍu’s grief and curse render the forest lifeless, making the landscape a reminder that human conduct and inner states can be narrated as cosmic-environmental order or disorder.
Key landmarks include the Vindhya mountain system with its impenetrable caves and mountain-caverns, waterless rivers and their sources, and a cursed forest marked by absence of fauna and abnormal lotus growth on dry ground—features used as navigational and interpretive cues in the southward search-map.