Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 97
Ayodhya KandaSarga 9731 Verses

Sarga 97

भरतागमनशङ्कानिवारणम् / Dispelling Suspicion about Bharata’s Arrival (Chitrakuta Encampment)

अयोध्याकाण्ड

第97章中,罗摩以沉着与节制安抚罗什曼那。罗什曼那见到在支多罗拘吒附近有军势逼近,心中怒火与疑惧交织。罗摩依正法推断:婆罗多天性敬爱兄长,情深胜于生命;他若前来,必是在得知流放之后,出于家族之法(kula-dharma)与哀痛,而非怀敌意。罗摩又说,若以对亲族施暴而得王国,其德行必被玷污,如同毒食,断不可取。 罗摩禁止罗什曼那对婆罗多出恶言,因为那等言语实则也伤及罗摩自身。他指出,即使遭逢大难,弑兄与弑父亦不可思议。并以反问作试:若罗什曼那忧虑的是王位,罗摩愿请求婆罗多将王权转与罗什曼那——他深信婆罗多必会应允。 罗什曼那羞惭而改其推断,一时甚至以为来者是达沙罗陀本人;而马队、名为沙特伦阇耶的战象,以及不见王家白伞等细节,使情势更显暧昧。章末,婆罗多命众人勿拥挤,军队在山周围整肃扎营,凸显治国之道当以谦恭与正法为本。

Shlokas

Verse 1

सुसंरब्धं तु सौमित्रिं लक्ष्मणं क्रोधमूर्छितम्।रामस्तु परिसान्त्व्याथ वचनं चेदमब्रवीत्।।।।

于是罗摩安抚了苏弥特罗之子罗什曼那;他先前激愤难抑、为怒所蔽。罗摩遂开口说道:

Verse 2

किमत्र धनुषा कार्यमसिना वा सचर्मणा।महेष्वासे महाप्राज्ञे भरते स्वयमागते।।।।

既然婆罗多——善使强弓而又大智——亲自来到此处,又何必动用弓、剑,乃至盾牌呢?

Verse 3

पितुस्सत्यं प्रतिश्रुत्य हत्वा भरतमागतम्।किं करिष्यामि राज्येन सापवादेन लक्ष्मण।।।।

罗什曼那啊,即便我曾誓守父王之真言,若以诽谤之名、杀害前来此处的婆罗多而得国,那王权于我又有何用?

Verse 4

यद्द्रव्यं बान्धवानां वा मित्राणां वा क्षये भवेत्।नाहं तत्प्रतिगृह्णीयां भक्षान्विषकृतानिव।।।।

凡因亲族或友人覆亡而来的财物,我决不受取——如同不食掺了毒的食物。

Verse 5

धर्ममर्थं च कामं च पृथिवीं चापि लक्ष्मण।इच्छामि भवतामर्थे एतत् प्रतिशृणोमि ते।।।।

罗什曼那啊,为了你们,我愿求法(dharma)、富足、欢悦,乃至大地之主权;此言我郑重向你宣誓。

Verse 6

भ्रात्रूणां संग्रहार्थं च सुखार्थं चापि लक्ष्मण।राज्यमप्यहमिच्छामि सत्येनाऽयुधमालभे।।।।

噢,罗什曼那,为使诸兄弟同心并得安乐,我甚至愿意接受王位;我以真实起誓,执兵为证。

Verse 7

नेयं मम मही सौम्य दुर्लभा सागराम्बरा।न हीच्छेयमधर्मेण शक्रत्वमपि लक्ष्मण।।।।

温和的罗什曼那啊,这被大海环绕的大地于我并非难得;然而若需以不义(adharma)为代价,我连因陀罗之主权也不愿求。

Verse 8

यद्विना भरतं त्वां च शत्रुघ्नं चापि मानद।भवेन्मम सुखं किञ्चिद्भस्म तत्कुरुतां शिखी।।।।

护持荣誉者啊,若我能在没有婆罗多、没有你、也没有设多卢诃那的情况下得到丝毫快乐——愿那快乐被火焚尽成灰。

Verse 9

मन्येऽहमागतोऽयोध्यां भरतो भ्रातृवत्सलः।मम प्राणात्प्रियतरः कुलधर्ममनुस्मरन्।।।।श्रुत्वा प्रव्राजितं मां हि जटावल्कलधारिणम्।जानक्यासहितं वीर त्वया च पुरुषर्षभ।।।।स्नेहेनाऽक्रान्तहृदय श्शोकेनाकुलितेन्द्रियः।द्रष्टुमभ्यागतो ह्येष भरतो नान्यथाऽगतः।।।।

勇士、众人之最啊,我想婆罗多已自阿踰陀而来:他爱护兄弟,于我比生命更可贵,且追念我族之法(dharma)。他听闻我被放逐,披散结发、身着树皮衣,偕同阇那姬并与你这人中雄者同在;他心为深情所压,诸根为悲痛所乱,故前来相见。除此之外,他别无所为。

Verse 10

मन्येऽहमागतोऽयोध्यां भरतो भ्रातृवत्सलः।मम प्राणात्प्रियतरः कुलधर्ममनुस्मरन्।।2.97.9।।श्रुत्वा प्रव्राजितं मां हि जटावल्कलधारिणम्।जानक्यासहितं वीर त्वया च पुरुषर्षभ।।2.97.10।।स्नेहेनाऽक्रान्तहृदय श्शोकेनाकुलितेन्द्रियः।द्रष्टुमभ्यागतो ह्येष भरतो नान्यथाऽगतः।।2.97.11।।

“我想婆罗多——敬爱诸兄弟、于我比生命更可贵,且铭记家族之法——已回到阿逾陀。听闻我被放逐,披树皮衣、结发修行,并与阇那姬及你同在,噢,人中雄者,他便前来此处。他的心被亲爱所攫,诸根为悲痛所扰;婆罗多来此只为见我,并无他意。”

Verse 11

मन्येऽहमागतोऽयोध्यां भरतो भ्रातृवत्सलः।मम प्राणात्प्रियतरः कुलधर्ममनुस्मरन्।।2.97.9।।श्रुत्वा प्रव्राजितं मां हि जटावल्कलधारिणम्।जानक्यासहितं वीर त्वया च पुरुषर्षभ।।2.97.10।।स्नेहेनाऽक्रान्तहृदय श्शोकेनाकुलितेन्द्रियः।द्रष्टुमभ्यागतो ह्येष भरतो नान्यथाऽगतः।।2.97.11।।

他的心为亲爱所胜,诸根为悲痛所震;婆罗多确是只为见我而来,并非另有所图。

Verse 12

अम्बां च कैकयीं रुष्य परुषं चाप्रियं वदन्।प्रसाद्य पितरं श्रीमार्नाज्यं मे दातुमागतः।।।।

他对母亲凯凯伊愤然不平,口出严厉而不悦之言;又设法安抚我们的父王。光辉的婆罗多前来,是要把王国奉献给我。

Verse 13

प्राप्तकालं यदेषोऽस्मान्भरतो द्रष्टुमिच्छति।अस्मासु मनसाऽप्येष नाप्रियं किञ्चिदाचरेत्।।।।

如今正是时候,婆罗多愿来见我们;即便在心念之中,他也绝不会对我们做出丝毫有害或令我们不悦之事。

Verse 14

विप्रियं कृतपूर्वं ते भरतेन कदा नु किम्।ईदृशं वा भयं तेऽद्य भरतं योऽत्र शङ्कसे।।।।

婆罗多何曾对你做过任何不悦之事?你今日为何生起这般恐惧,竟在此怀疑婆罗多?

Verse 15

न हि ते निष्ठुरं वाच्यो भरतो नाप्रियं वचः।अहं ह्यप्रियमुक्त स्स्यां भरतस्याप्रिये कृते।।।।

你不可对婆罗多说粗暴或不悦之言;因为若你如此,那些苦涩的话就等同于说在我身上。

Verse 16

कथं नु पुत्राः पितरं हन्युः कस्यां चिदापदि।भ्राता वा भ्रातरं हन्यात्सौमित्रे प्राणमात्मनः।।।।

无论遭逢何等灾厄,哦,娑弥多利,儿子怎能杀害父亲?兄弟又怎能杀害自己的兄弟——那如同自身性命般珍爱的亲人?

Verse 17

यदि राज्यस्य हेतोस्त्वमिमां वाचं प्रभाषसे।वक्ष्यामि भरतं दृष्ट्वा राज्यमस्मै प्रदीयताम्।।।।

若你说这些话是为了王国之故,那么待我见到婆罗多时,我将说:‘愿将王国交付于你。’

Verse 18

उच्यमानोऽपि भरतो मया लक्ष्मण तद्वचः।राज्यमस्मै प्रयच्छेति बाढमित्येव वक्ष्यति।।।।

罗什曼那啊,即使我对婆罗多说:“把王国交给他吧”,婆罗多也必定回答:“就这样吧。”

Verse 19

तथोक्तो धर्मशीलेन भ्रात्रा तस्य हिते रतः।लक्ष्मणः प्रविवेशेव स्वानि गात्राणि लज्जया।।।।

被那位守持正法、专为他福祉着想的兄长如此劝诫后,罗什曼那因羞惭而仿佛缩回自身,连四肢都收敛了。

Verse 20

तद्वाक्यं लक्ष्मण श्श्रुत्वा व्रीलितः प्रत्युवाच ह।त्वां मन्ये द्रष्टुमायातः पिता दशरथ स्स्वयम्।।।।

罗什曼那听了这番话,羞愧地答道:“我想,我们的父王达沙罗陀亲自来到这里,是为了见你。”

Verse 21

व्रीलितं लक्ष्मणं दृष्ट्वा राघवः प्रत्युवाच ह।एष मन्ये महाबाहुरिहास्मान्द्रष्टुमागतः।।।।

罗伽婆见罗什曼那窘迫,便答道:“我想,那位臂力无双的英雄来到这里,是为了见我们。”

Verse 22

अथवा नौ ध्रुवं मन्ये मन्यमान स्सुखोचितौ।वनवासमनुध्याय गृहाय प्रतिनेष्यति।।।।

或者——我确信如此——他想到我们在林中的居住,又以为我们习惯安乐,便来要领我们回到家中。

Verse 23

इमां वाप्येष वैदेहीमत्यन्तसुखसेविनीम्।पिता मे राघव श्श्रीमान्वनादादाय यास्यति।।।।

否则,罗伽婆啊——我那尊贵而昌盛的父王,将带走在极尽安乐中长大的毗提希,把她从林中领回。

Verse 24

एतौ तौ सम्प्रकाशेते गोत्रवन्तौ मनोरमौ।वायुवेगसमौ वीर जवनौ तुरगोत्तमौ।।।।

勇士啊,请看——那两匹上等骏马光彩夺目:出自名门,姿容可爱,迅疾如风。

Verse 25

स एष सुमहाकायः कम्पते वाहिनीमुखे।नागश्शत्रुञ्जयो नाम वृद्धस्तातस्य धीमतः।।।।

看哪,就在军阵最前方,那头巨象在行进——年迈,名为“胜敌”(Śatruñjaya),乃我睿智父王所有。

Verse 26

न तु पश्यामि तच्छत्रं पाण्डुरं लोकसत्कृतम् |पितुर्दिव्यं महाबाहो संशयो भवतीह मे।।।।

然而,长臂者啊,我却不见父王那洁白华美、为世人所敬的王伞;因此我心中生起疑虑。

Verse 27

वृक्षाग्रादवरोह त्वं कुरु लक्ष्मण मद्वचः।इतीव रामो धर्मात्मा सौमित्रिं तमुवाच ह।।।।

“罗什曼那,从树梢下来,照我所言去做。”如是,守持正法的罗摩对娑弥特利说道。

Verse 28

अवतीर्य तु सालाग्रात्तस्मात्स समितिञ्जयः।लक्ष्मणः प्राञ्जलिर्भूत्वा तस्थौ रामस्य पार्श्वतः।।।।

于是,战场上的胜者罗什曼那从那棵娑罗树顶下来,合掌恭敬,侍立在罗摩身旁。

Verse 29

भरतेनापि सन्दिष्टा सम्मर्दो न भवेदिति।समन्तात्तस्य शैलस्य सेना वासमकल्पयत्।।।।

又奉婆罗多之命——“不可拥挤喧乱”——军队便在那座山的四周安营扎寨。

Verse 30

अध्यर्धमिक्ष्वाकुचमूर्योजनं पर्वतस्य सा।पार्श्वे न्यविशदावृत्य गजवाजिरथाकुला।।।।

那支伊克湿伐库王族的军队,象马战车拥挤成群,绵延逾一又半由旬;它环绕山之侧翼,在山旁扎营。

Verse 31

सा चित्रकूटे भरतेन सेना धर्मं पुरस्कृत्य विधूय दर्पम्।प्रसादनार्थं रघुनन्दनस्य विराजते नीतिमता प्रणीता।।।।

在吉多罗拘吒(Citrakūṭa),由婆罗多率领的军队熠熠生辉——以正法(dharma)为先,抖落傲慢,在持守正道的统帅引领下前行,只为赢得罗伽之喜者(罗摩)的慈悦。

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether to interpret Bharata’s approach as a political threat warranting armed resistance. Rāma rejects preemptive violence, arguing that harming a brother for sovereignty would produce illegitimate, slander-bearing rule and violate dharma.

Ethical judgment should be guided by character-knowledge, prior conduct, and dharmic principles rather than fear. Restraint in speech and action preserves legitimacy; power pursued through kin-harm is treated as intrinsically polluted.

Citrakūṭa and its surrounding mountain terrain are foregrounded, along with the sāla tree vantage point used for reconnaissance. Cultural markers of kingship and military order—royal canopy, cavalry, elephants, and regulated encampment—serve as narrative signals of intent and protocol.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App