
भरत-गुहसंवादः (Bharata and Guha: Trust, Hospitality, and the Burden of Grief)
अयोध्याकाण्ड
第85章描绘了婆罗多与尼沙陀族首领古诃之间一段谨慎而周密的对话,旨在消除疑虑,并确保大军能安全穿越恒河沿岸险峻之地,前往婆罗陀婆阇仙人的住处(āśrama)。古诃出于戒备,询问婆罗多率领的庞大军队是否暗藏对罗摩的不善之意;婆罗多以温和克制作答,申明罗摩是他所敬奉的长兄——“如同父亲一般”——并明确表示此行目的只是迎回罗摩,劝古诃放下猜疑。 随后话题转向待客之道与结盟之义:婆罗多称赞古诃愿意款待整支军队的高贵心意;古诃欣喜之下,赞叹婆罗多的出离之志,并预言他将获得长久的美名。日光渐沉、夜色降临,婆罗多安营,与设多卢伽那一同休息。 本章末尾转入婆罗多内心的悲恸,以群山与林火的意象铺陈:忧伤如内在烈焰,令他汗出、心如发热、神思恍惚;而古诃则以罗摩为念,竭力加以慰藉。
Verse 1
एवमुक्तस्तु भरतो निषादाधिपतिं गुहम्।प्रत्युवाच महाप्राज्ञो वाक्यं हेत्वर्थसंहितम्।।2.85.1।।
婆罗多既被如此告知,便以大智慧答复尼沙陀之主瞿诃,言辞具足理据与深意。
Verse 2
ऊर्जितः खलु ते कामः कृतो मम गुरोस्सखे।यो मे त्वमीदृशीं सेनामेकोऽभ्यर्चितुमिच्छसि।।2.85.2।।
噢,我长兄之友啊,你的心意确实高贵——因为你竟愿独自款待我这般庞大的军队。
Verse 3
इत्युक्त्वा तु महातेजा गुहं वचनमुत्तमम्।अब्रवीद्भरत श्श्रीमाननिषादाधिपतिं पुनः।।2.85.3।।
说罢,光辉威严的婆罗多以至善之言告于古诃,又再度对尼沙陀之主开口。
Verse 4
कतरेण गमिष्यामि भरद्वाजाश्रमं गुह।गहनोऽयं भृशं देशो गङ्गाऽनूपो दुरत्ययः।।2.85.4।।
古诃啊,我当循何路方能到达婆罗堕阇仙人的住处?此地沿恒河沼泽之滨,林莽幽密,极难渡越。
Verse 5
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राजपुत्रस्य धीमतः।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यं गुहो गहनगोचरः।।2.85.5।।
古诃素谙密林行径,闻此睿智王子之言,便合掌恭敬而答。
Verse 6
दाशास्त्वाऽनुऽगमिष्यन्ति धन्विनस्सुसमाहिताः।अहं त्वानुगमिष्यामि राजपुत्र महायशः।।2.85.6।।
大名远扬的王子啊,这些渔人皆已整备,执弓随行;我亦将随你同行。
Verse 7
कच्छिन्नदुष्टो व्रजसि रामस्याक्लिष्टकर्मणः।इयं ते महती सेना शङ्कां जनयतीव मे।।2.85.7।।
你莫非是怀着不善之意去见那行事不倦的罗摩吗?你这浩大的军队,令我心中不免生疑。
Verse 8
तमेवमभिभाषन्तमाकाश इव निर्मलः।भरतश्श्लक्ष्णया वाचा गुहं वचनमब्रवीत्।।2.85.8।।
当古诃如此陈言时,婆罗多心境澄明宁静,如同晴空,以柔和之语答复了他。
Verse 9
माभूत्स कालो यत्कष्टं न मां शङ्कितुमर्हसि।राघव स्सहि मे भ्राता ज्येष्ठः पितुसमो मतः।।2.85.9।।
愿那可怖之时永不降临;你不应疑我。因为罗摩——我长兄——在我心中恒与父王等同。
Verse 10
तं निवर्तयितुं यामि काकुत्स्थं वनवासिनम्।बुद्धिरन्या न ते कार्या गुह सत्यं ब्रवीमि ते।।2.85.10।।
我将前去使那位居于林中的迦拘特斯陀王子回归。瞿诃啊,莫作他想——我对你所言皆为真实。
Verse 11
स तु संहृष्टवदन श्श्रुत्वा भरतभाषितम्।पुनरेवाब्रवीद्वाक्यं भरतं प्रति हर्षितः।।2.85.11।।
瞿诃听闻婆罗多之言,面露欢喜光彩;他欣然再度开口,对婆罗多说道。
Verse 12
धन्यस्त्वं न त्वया तुल्यं पश्यामि जगतीतले।अयत्नादागतं राज्यं यस्त्वं त्यक्तुमिहेच्छसि।।2.85.12।।
你真是有福之人;在这大地之上,我不见有谁能与你相比——因为你竟愿舍弃那不劳而至的王国。
Verse 13
शाश्वती खलु ते कीर्तिर्लोकाननुचरिष्यति।यस्त्वं कृच्छ्रगतं रामं प्रत्यानयितुमिच्छसि।।2.85.13।।
诚然,你的名声将恒久流传,遍及诸世;因为你愿意迎回陷于艰难的罗摩。
Verse 14
एवं सम्भाषमाणस्य गुहस्य भरतं तदा।बभौ नष्टप्रभस्सूर्यो रजनी चाभ्यवर्तत।।2.85.14।।
当瞿诃如此与婆罗多交谈时,日光渐黯,夜色随之降临。
Verse 15
सन्निवेश्य स तां सेनां गुहेन परितोषितः।शत्रुघ्नेन सह श्रीमाञ्छयनं समुपागमत्।।2.85.15।।
安置军队扎营后,婆罗多因瞿诃之情而心怀欣慰,便与室多卢伽那一同就寝休息。
Verse 16
रामचिन्तामय श्शोको भरतस्य महात्मनः।उपस्थितो ह्यनर्हस्य धर्मप्रेक्षस्य तादृशः।।2.85.16।।
然而,充满对罗摩思念的忧苦临到大心的婆罗多;对这位观照正法之人而言,如此哀痛本不相称。
Verse 17
अन्तर्दाहेन दहनस्सन्तापयति राघवम्।वनदाहाभिसन्तप्तं गूढोऽग्निरिव पादपम्।।2.85.17।।
忧苦之火从内里灼烧婆罗多,犹如暗藏的火焰焚噬一株已被林火灼焦的树木。
Verse 18
प्रसृतस्सर्वगात्रेभ्यस्स्वेदं शोकाग्निसम्भवम्।यथा सूर्यांशुसन्तप्तो हिमवान् प्रसृतोहिमम्।।2.85.18।।
由忧伤之火所生的汗水从他全身流淌而下——正如喜马拉雅山被日光炙热时,冰雪消融,涓流奔泻。
Verse 19
ध्याननिर्धरशैलेन विनिश्श्वसितधातुना।दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा।।2.85.19।।प्रमोहानन्तसत्त्वेन सन्तापौषधिवेणुना।आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः।।2.85.20।।
凯凯伊之子婆罗多被一座巨大的忧苦之山所压:不绝的岩石是他沉思的念头,矿脉是他沉重的叹息,林莽是他的凄惶,峻峰是悲恸与疲惫;无数的生灵是昏迷迷惘,而竹林与药草则是灼热的苦痛。
Verse 20
ध्याननिर्धरशैलेन विनिश्श्वसितधातुना।दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा।।2.85.19।।प्रमोहानन्तसत्त्वेन सन्तापौषधिवेणुना।आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः।।2.85.20।।
凯凯伊之子婆罗多被一座巨大的忧苦之山所压:不绝的岩石是他沉思的念头,矿脉是他沉重的叹息,林莽是他的凄惶,峻峰是悲恸与疲惫;无数的生灵是昏迷迷惘,而竹林与药草则是灼热的苦痛。
Verse 21
विनिश्श्वसन्वै भृशदुर्मनास्ततः प्रमूढसंज्ञः परमापदं गतः।शमं न लेभे हृदयज्वरार्दितो नरर्षभो यूथहतो यथर्षभः।।2.85.21।।
于是,婆罗多——人中之雄——长长叹息,心神极度忧乱;神识迷惘,陷入至深灾厄,被心中热病灼烧,终不得安宁,如同离群之牛。
Verse 22
गुहेन सार्धं भरतस्समागतो महानुभावस्सजनस्समाहितः।सुदुर्मनास्तं भरतं तदा पुनर्गुह स्समाश्वासयदग्रजं प्रति।।2.85.22।।
婆罗多心怀高贵,与古诃会合,随行众人亦在,勉力摄持其心;而古诃虽同样忧伤,仍再次就长兄罗摩之事安慰婆罗多。
The dilemma is political suspicion versus dharmic intent: Guha must judge whether Bharata’s army signals aggression toward the exiled Rāma. Bharata resolves the tension by transparent declaration of purpose (to bring Rāma back) and by affirming filial reverence for his elder brother, converting a security challenge into a trust-based alliance.
The chapter teaches that righteous aims should be communicated with restraint and clarity: gentle, reasoned speech can dissolve mistrust, while genuine renunciation (refusal to exploit effortless power) becomes a marker of moral authority. It also frames grief as an inward fire that must be acknowledged without allowing it to corrupt duty.
The marshy, forested banks of the Gaṅgā are emphasized as difficult terrain, and Bharadvāja’s āśrama is the immediate destination—functioning as a cultural waypoint where royal travelers seek guidance from ascetic authority. The Niṣāda domain and Guha’s fishermen/boatmen indicate riverine mobility and local guardianship of crossings.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.