भरत-गुहसंवादः
Bharata and Guha: Trust, Hospitality, and the Burden of Grief
ध्याननिर्धरशैलेन विनिश्श्वसितधातुना।दैन्यपादपसंघेन शोकायासाधिशृङ्गिणा।।2.85.19।।प्रमोहानन्तसत्त्वेन सन्तापौषधिवेणुना।आक्रान्तो दुःखशैलेन महता कैकयीसुतः।।2.85.20।।
dhyānanirdharaśailena viniśśvasitadhātunā |
dainyapādapasaṅghena śokāyāsādhiśṛṅgiṇā ||2.85.19||
pramohānantasattvena santāpauṣadhiveṇunā |
ākrānto duḥkhaśailena mahatā kaikayīsutaḥ ||2.85.20||
凯凯伊之子婆罗多被一座巨大的忧苦之山所压:不绝的岩石是他沉思的念头,矿脉是他沉重的叹息,林莽是他的凄惶,峻峰是悲恸与疲惫;无数的生灵是昏迷迷惘,而竹林与药草则是灼热的苦痛。
O dear friend of my elder brother, your desire to extend hospitality to this large army all alone is indeed noble.
The verse illustrates how devotion to dharma can produce profound inner turmoil when one is linked to adharma (Kaikeyī’s actions); Bharata suffers because he cannot accept unrighteous gain.
As night deepens, the narration turns inward to Bharata’s state: he is mentally overrun by grief, described through an elaborate mountain-metaphor.
Moral sensitivity and remorse without guilt: though not the doer of wrong, Bharata feels crushed by the consequences and seeks to restore truth and right order.