Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 58
Ayodhya KandaSarga 5836 Verses

Sarga 58

अष्टपञ्चाशः सर्गः (Sarga 58) — Daśaratha Questions Sumantra; Messages from the Forest Threshold

अयोध्याकाण्ड

达沙罗陀王苏醒后,召来苏曼特罗,欲得罗摩的确切消息。国王的询问紧扣具体细节——罗摩坐在何处、睡在何处、吃了什么——悲痛之中,人以可触可述的叙事来替代无法相见的临在。苏曼特罗合掌而来,形容君王年迈、满身尘土、长叹如新被擒的象,以躯体的衰败映出政权的倾颓。 苏曼特罗禀报罗摩在森林边界的如法行持:罗摩低首作añjali,嘱托将问安与致敬传入内宫,尤当转达给憍萨利耶。罗摩劝勉诸人守持祭仪常规,以“如事奉天神”之心侍奉达沙罗陀;在诸妃之间保持谦和,并谨慎维系与凯凯伊的关系。他又申明关于婆罗多的王法(rājadharma):当以君王之礼相待,通报安好,并劝其平等敬奉诸母,顺从年迈的国王。 随后叙事转向罗什曼那的愤怒与对放逐的道义抗议;悉多先是怔然,待苏曼特罗离去便泪如雨下。全章以离别之景作结:罗摩合掌哭泣,罗什曼那扶持在侧,悉多凝望王车——个人的哀恸与履行义务的伦理在此交融。

Shlokas

Verse 1

प्रत्याश्वस्तो यदा राजा मोहात्प्रत्यागतं पुनः।अथाऽजुहाव तं सूतं रामवृत्तान्तकारणात्।।।।

当国王从迷乱的昏厥中苏醒、恢复神志后,便召来那位御者,为要得知关于罗摩的真实经过。

Verse 2

अथ सूतो महाराजं कृताञ्जलिरुपस्थितः।राममेवानुशोचन्तं दुःखशोकसमन्वितम्।।।।वृद्धं परमसन्तप्तं नवग्रहमिव द्विपम्।विनिश्वसन्तं ध्यायन्तमस्वस्थ मिव कुङञरम्।।।।

于是御者合掌走近大王。达沙罗陀年迈,悲苦交加,心中唯念罗摩,长长叹息不止,宛如新被擒获的象,病弱而烦乱。

Verse 3

अथ सूतो महाराजं कृताञ्जलिरुपस्थितः।राममेवानुशोचन्तं दुःखशोकसमन्वितम्।।2.58.2।।वृद्धं परमसन्तप्तं नवग्रहमिव द्विपम्।विनिश्वसन्तं ध्यायन्तमस्वस्थ मिव कुङञरम्।।2.58.3।।

于是御者合掌恭敬,走近大王。那年迈的君王被忧苦哀伤所淹没,只为罗摩而悲叹;他沉思长叹,仿佛新被擒获、病弱不安的大象。

Verse 4

राजा तु रजसा सूतं ध्वस्ताङ्गं समुपस्थितम्।अश्रुपूर्णमुखं दीनमुवाच परमार्तवत्।।।।

国王见那御者近前而立,身染尘土,满面泪痕,神情摧折,便以极度悲恸对他说道。

Verse 5

क्वनु वत्स्यति धर्मात्मा वृक्षमूलमुपाश्रितः।सोऽत्यन्तसुखित स्सूत किमशिष्यति राघवः।।।।

“那位具德之人若依树根而居,将住在何处?他素享极乐——御者啊——罗伽婆将以何为食?”

Verse 6

दुःखस्यानुचितो दुःखं सुमन्त्र शयनोचितः।भूमिपालात्मजो भूमौ शेते कथमनाथवत्।।।।

“苏曼特罗啊,他本不应受苦,且惯于安适之榻。大地守护者之子怎能如无依者般卧于地上?”

Verse 7

यं यान्तमनुयान्ति स्म पदातिरथकुञ्जराः।स वत्स्यति कथं रामो विजनं वन माश्रितः।।।।

罗摩无论走到哪里,步兵、战车与大象都曾随行相从。如今这位罗摩投身于荒寂无人之林,他将如何栖居度日?

Verse 8

व्यालैर्मृगैराचरितं कृष्णसर्पनिषेवितम्।कथं कुमारौ वैदेह्या सार्धं वन मुपस्थितौ।।।।

两位王子与毗提希同在,如何能久居于那被猛兽群兽出没、又有黑蛇盘踞的森林之中?

Verse 9

सुकुमार्या तपस्विन्या सुमन्त्र सह सीतया।राजपुत्रौ कथं पादैरवरुह्य रथाद्गतौ।।।।

苏曼特罗啊,两位王子从车上下来后,怎能徒步而行,还带着悉多——那般娇柔,如今却如苦行者般忍受艰辛?

Verse 10

सिद्धार्थः खलु सूत त्वं येन दृष्टौ ममाऽत्मजौ।वनान्तं प्रविशन्तौ तावश्विनाविवमन्दरम्।।।।

“确实啊,御者,你是有福的,因为你得见我的两位儿子走入林野边境,宛如阿湿毗尼双神趋近曼陀罗山。”

Verse 11

किमुवाच वचो रामः किमुवाच च लक्ष्मणः।सुमन्त्र वनमासाद्य किमुवाच च मैथिली।।।।

“罗摩说了什么话?罗什曼那又说了什么?而你啊,苏曼特拉,到了森林之后,弥提利(悉多)说了什么?”

Verse 12

आसितं शयितं भुक्तं सूत रामस्य कीर्तय।जीविष्यामहमेतेन ययातिरिव साधुषु।।।।

御者啊,请告诉我:罗摩坐在何处,睡在何处,吃了什么。听闻这些,我便能继续活下去——如同耶耶提在贤善之士的相伴中得以支撑。

Verse 13

इति सूतो नरेन्द्रेण बोधित स्सज्जमानया।उवाच वाचा राजानं स बाष्पपरिबद्धया।।।।

国王如此发问,御者便开口回答;言辞踌躇,声音被泪水哽住。

Verse 14

अब्रवीन्मां महाराज धर्ममेवानुपालयन्।अञ्जलिं राघवः कृत्वा शिरसाऽभिप्रणम्य च।।।।

他说:“大王啊,常守持达摩的罗伽婆,先合掌作礼,又俯首致敬,然后对我说道。”

Verse 15

सूत मद्वचनात्तस्य तातस्य विदितात्मनः।शिरसा वन्दनीयस्य वन्द्यौ पादौ महात्मनः।।।।

“御者啊,请替我转告父王——高贵自持、堪受敬礼者:我以头顶礼于他那应受礼敬的双足。”

Verse 16

सर्वमन्तःपुरं वाच्यं सूत मद्वचनात्त्वया।आरोग्यमविशेषेण यथार्हं चाभिवादनम्।।।।

车夫啊,请依我之言,代我转告内廷全体眷属——不分彼此——我问候他们的安康,并按各自的尊卑致以相称的礼敬。

Verse 17

माता च मम कौसल्या कुशलं चाभिवादनम्।अप्रमादं च वक्तव्या ब्रूयाश्चैनामिदं वचः।।।।

并且转告我母后憍萨利耶:我一切安好,并致敬礼。也请劝她勿可懈怠,谨慎自持,并将这些话对她说。

Verse 18

धर्मनित्या यथाकालमग्न्यगारपरा भव।देवि देवस्य पादौ च देववत्परिपालय।।।।

夫人啊,当恒常安住于法;于应时之刻勤修火室之仪;并如事奉天神一般,恭敬护持你主君之足。

Verse 19

अभिमानं च मानं च त्यक्त्वा वर्तस्व मातृषु।अनु राजानमार्यां च कैकेयीमम्ब कारय।।।।

当舍弃自矜与傲慢,与诸王妃如同母亲般和睦相处。并且,母亲啊,请劝导可敬的凯凯伊,使她对国王常怀善意。

Verse 20

कुमारे भरते वृत्तिर्वर्तितव्या च राजवत्।अर्थज्येष्ठा हि राजानो राजधर्ममनुस्मर।।।।

并且对年少的婆罗多,当以待君王之礼相待。因为君王因王权而为“长上”;当铭记王者之法。

Verse 21

भरतः कुशलं वाच्यो वाच्यो मद्वचनेन च।सर्वास्वेव यथान्यायं वृत्तिं वर्तस्व मातृषु।।।।

请转告婆罗多我安好;并以我的名义告诉他,应依正法公正行事,恭敬善待我们所有的母亲。

Verse 22

वक्तव्यश्च महाबाहुरिक्ष्वाकुकुलनन्दनः।पितरं यौवराज्यस्थो राज्यस्थमनुपालय।।2.58.22।।

并告诉那位臂力雄伟、伊克什瓦库族的荣光:既立为摄政王子,当顺从辅佐仍在王位上的父王,以守护国土。

Verse 23

अतिक्रान्तवया राजा मास्मैनं व्यवरोरुधः।कुमार राज्ये जीव त्वं तस्यैवाज्ञाप्रवर्तनात्।।।।

国王年事已高——切莫以任何方式阻拦他。你当以摄政王子之身而住,只遵行他的命令。

Verse 24

अब्रवीच्चापि मां भूयो भृशमश्रूणि वर्तयन्।मातेव मम माता ते द्रष्टव्या पुत्रगर्धिनी।।।।

他又一次泪如雨下,对我说道:“我的母亲思子心切;你当如待己母一般照料她。”

Verse 25

इत्येवं मां महराज ब्रुवन्नेव महायशाः।रामो राजीवताम्राक्षो भृशमश्रूण्यवर्तयत्।।।।

大王啊,他如此对我说时,那位声名显赫的罗摩,双眼如红莲般润赤,泪水滂沱而下。

Verse 26

लक्ष्मणस्तु सुसङ्कृद्धो निश्श्वसन्वाक्यमब्रवीत्।केनायमपराधेन राजपुत्रो विवासितः।।।।

然而罗什曼那怒火炽盛,喘息不已,说道:“这位王子究竟犯了何罪,竟被放逐?”

Verse 28

यदि प्रव्राजितो रामो लोभकारणकारितम्।वरदाननिमित्तं वा सर्वथा दुष्कृतं कृतम्।।।।

若罗摩被放逐——或因贪恋王国,或借口所赐之愿——无论如何,都是犯下了沉重的过错。

Verse 29

इदं तावद्यथाकाममीश्वरस्य कृते कृतम्।रामस्य तु परित्यागे न हेतु मुपलक्षये।।।।

此事至少像是任意而为——甚至仿佛披着奉事主宰之责的外衣;然而对于舍弃罗摩,我看不出丝毫正当的缘由。

Verse 30

असमीक्षय समारब्धं विरुद्धं बुध्दिलाघवात्।जनयिष्यति सङ्क्रोशं राघवस्य विवासनम्।।।।

放逐罗伽婆之举——未经周详思量,违背正理,出于浅薄判断——必将引起众人的哀号与喧嚷。

Verse 31

अहं तावन्महाराजे पितृत्वं नोपलक्ष्ये।भ्राता भर्ता च बन्धुश्च पिता च मम राघवः।।।।

“至于我,我已不再在大王身上认作父道;于我而言,唯有罗伽婆是兄长、庇护者、亲族——也是父亲。”

Verse 32

सर्वर्लोकप्रियं त्यक्त्वा सर्वलोकहिते रतम्।सर्वलोकोऽनुरज्येत कथं त्वाऽनेनकर्मणा।।।।

“你舍弃了罗摩——为众人所爱、勤于众生之利者;世人又怎会因你此等行径而对你生欢喜?”

Verse 33

सर्वप्रजाभिरामं हि रामं प्रव्राज्य धार्मिकम्।सर्वलोकं विरुध्येमं कथं राजा भविष्यसि।।।।

你既放逐了正法的罗摩——令万民欢悦者——又因此与整个世间为敌,怎还能称王?

Verse 34

जानकी तु महाराज निश्श्वसन्ती मनस्विनी।भूतोपहतचित्तेव विष्ठिता विस्मृता स्मिता।।।।

然而,阇那姬啊,大王——心志坚忍——站在那里长长叹息,仿佛心神被某种灵魅所击:惊惶失神,恍然忘我,却又隐约含笑。

Verse 35

अदृष्टपूर्वव्यसना राज्यपुत्री यशस्विनी।तेन दुःखेन रुदती नैव मां किञ्चिदब्रवीत्।।।।

那位声名卓著的王女,素未尝过灾厄,如今在悲痛中哭泣,竟对我一句话也说不出来。

Verse 36

उद्वीक्षमाणा भर्तारं मुखेन परिशुष्यता।मुमोच सहसा बाष्पं मां प्रयान्तमुदीक्ष्य सा।।।।

见我将要离去,她望向夫君,面容干枯苍白,忽然泪如泉涌。

Verse 37

तथैव रामोऽश्रुमुखः कृताञ्जलिः स्थितोऽभवल्लक्ष्मणबाहुपालितः।तथैव सीता रुदती तपस्विनी निरीक्षते राजरथं तथैव माम्।।।।

罗摩也同样泪满面颊,合掌而立,由罗什曼那的臂膀扶持;悉多亦同样悲泣不已,目光不断追随王车,也同样望着我。

Frequently Asked Questions

The sarga presents the ethical tension between enforced exile and rightful governance: Daśaratha seeks sustaining detail about Rāma’s hardship, while Rāma responds through disciplined dharma—sending salutations, prescribing household conduct, and affirming rājadharma toward Bharata despite personal loss.

Dharma is shown as performative and communicative: even at the moment of separation, Rāma prioritizes respectful speech, ritual order, care for elders, and social equilibrium; Lakṣmaṇa’s anger simultaneously illustrates the moral intuition that unjust action destabilizes legitimacy.

The narrative emphasizes the forest threshold (वनान्त) as a liminal space where royal life converts to ascetic exile; culturally, the अग्न्यागार (fire-ritual chamber), अन्तःपुर (inner apartments), and राजरथ (royal chariot) mark palace order now receding, framed by similes of the Ashvins, Mandara, and Yayati.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App