
अयोध्यायाः शोकप्रकम्पः (Ayodhya’s Tremor of Grief and Omens)
अयोध्याकाण्ड
第41章描绘罗摩离去后,城邦与宇宙立刻产生的回响。罗摩合掌恭敬而出,王宫内室顿时传来凄厉哀号。达沙罗陀本已为离别所灼,闻此哭声,更加沉入悲痛深渊。 哀伤由宫廷扩展至整个阿逾陀:祭火(agnihotra)不再点燃,家家停灶,日常职责尽皆崩解。连禽兽亦显异状——大象弃食,母牛拒哺——人伦牵系也随之松弛,众人心神唯系罗摩。 随后列出密集的凶兆:群星失辉,诸行星黯淡,毗舍佉(Viśākhā)如被烟雾遮蔽,凶猛的诸“摄星”(graha)聚拢月旁,四方仿佛尽入黑暗。最终以阿逾陀“震动”作结,宛如失去因陀罗的世界,凸显正统守护者缺席所造成的政治与神圣秩序之空缺,亦为“法”(dharma)受扰的宇宙性铺陈。
Verse 1
तस्मिन्स्तु पुरुषव्याघ्रे विनिर्याति कृताञ्जलौ।आर्तशब्दोऽहि सञ्जज्ञे स्त्रीणामन्त:पुरे महान्।।2.41.1।।
当那位人中猛虎合掌恭敬而出行之时,内宫妇女之间顿时响起巨大的哀号之声。
Verse 2
अनाथस्य जनस्यास्य दुर्बलस्य तपस्विनः।यो गतिश्शरणं चासीत्स नाथः क्व नु गच्छति।।2.41.2।।
对这群无依、羸弱而受苦的百姓而言,他曾是归依与庇护;那么,如今这位主与守护者究竟要往何处去呢?
Verse 3
न क्रुध्यत्यभिशप्तोऽपि क्रोधनीयानि वर्जयन्।क्रुद्धान्प्रसादयन्सर्वान् समदुःखः क्व गज्छति।।2.41.3।।
他如今去了哪里——那位即使受辱也不动怒,远离招致嗔恚之事,能安抚一切愤怒之人,并与众同悲的圣者?
Verse 4
कौशल्यायां महातेजा यथा मातरि वर्तते।तथा यो वर्ततेऽस्मासु महात्मा क्व नु गच्छति।।2.41.4।।
那位光辉灿然、伟大心灵者如今去了哪里——他待我们,正如待其母后憍萨利耶一般?
Verse 5
कैकेय्या क्लिश्यमानेन राज्ञा सञ्चोदितो वनम्।परित्राता जनस्यास्य जगतः क्व नु गच्छति।।2.41.5।।
在凯凯伊的逼迫下,受苦的国王命他前往林野;如今他将去向何处——那位本是此民、此整个世界的护佑者?
Verse 6
अहो निश्चेतनो राजा जीवलोकस्य सम्प्रियम्।धर्म्यं सत्यव्रतं रामं वनवासे प्रवत्स्यति।।2.41.6।।
唉,这位国王竟失了明智,竟要遣罗摩去林中居住——那位为一切众生所爱、行持正法、誓守真实的罗摩。
Verse 7
इति सर्वा महिष्यस्ता विवत्सा इव धेनवः।रुरुदुश्चैव दुःखार्ताः सस्वरं च विचुक्रुशुः।।2.41.7।।
于是诸位王后悲痛欲绝,放声痛哭、哀号不止——如同失去小牛的母牛一般。
Verse 8
स तमन्तः पुरे घोरमार्तशब्दं महीपतिः।पुत्रशोकाभिसन्तप्तः श्रुत्वा चासीत्सुदुःखितः।।2.41.8।।
国王在内宫听见那凄厉可怖的哀号;他本已为丧子之痛所灼烧,如今更添忧苦。
Verse 9
नाग्निहोत्राण्यहूयन्त नापचन् गृहमेधिनःअकुर्वन्न प्रजाः कार्यं सूर्यश्चान्तरधीयत।।2.41.9।।
人们不再举行阿耆尼火供(agnihotra),居家之人也不再烹煮;百姓不理日常事务——连太阳也在西沉时隐没不见。
Verse 10
व्यसृजन् कबलान्नागा गावो वत्सान्न पाययन्।पुत्रं प्रथमजं लब्ध्वा जननी नाभ्यनन्दत।।2.41.10।।
大象口中之食纷纷坠落;母牛不让小牛吮乳;甚至初得长子的母亲也不觉欢喜——那一刻的沉重竟至如此。
Verse 11
त्रिशङ्कुर्लोहिताङ्गश्च बृहस्पतिबुधावपि।दारुणा स्सोममभ्येत्य ग्रहास्सर्वे व्यवस्थिताः।।2.41.11।।
特里尚库、洛希塔昂伽(火星),乃至布里哈斯帕提与布达——诸天行星尽皆——在逼近月亮时,呈现出凶烈的排列。
Verse 12
नक्षत्राणि गतार्चींषि ग्रहाश्च गततेजसः।विशाखास्तु सधूमाश्च नभसि प्रचकाशिरे।।2.41.12।।
群星失却光辉,诸行星亦黯然无耀;唯有毗舍迦星宿在天际显现,仿佛缭绕着烟雾。
Verse 13
कालिकानिलवेगेन महोदधिरिवोत्थितः।रामे वनं प्रव्रजिते नगरं प्रचचाल तत्।।2.41.13।।
当罗摩被放逐而入林之时,那座城也随之震动,宛如大海在黑暗狂风的推动下翻涌而起。
Verse 14
दिशः पर्याकुलास्सर्वा स्तिमिरेणेव संवृताः।न ग्रहो नापि नक्षत्रं प्रचकाशे नकिञ्चन।।2.41.14।।
四方尽皆紊乱,仿佛被幽暗所遮;无论行星抑或星宿,竟无一物发光。
Verse 15
अकस्मान्नागरस्सर्वो जनो दैन्यमुपागमत्।आहारे वा विहारे वा न कश्चिदकरोन्मनः।।2.41.15।।
忽然之间,城中百姓尽陷忧苦;无人能将心思放在饮食或任何享乐之上。
Verse 16
शोकपर्यायसन्तप्त स्सततं दीर्घमुच्छवसन्।अयोध्यायां जनस्सर्व श्शुशोच जगतीपतिम्।।2.41.16।।
在阿逾陀耶,众人被一波又一波的忧伤灼烧,不断长长叹息,为世间之主、他们的君王而哀恸。
Verse 17
बाष्पपर्याकुलमुखो राजमार्गगतो जनः।न हृष्टो लक्ष्यते कश्चित्सर्व श्शोकपरायणः।।2.41.17।।
沿着王道而行,众人的面容尽被泪水淹没;无人显出欢喜,人人都沉浸在悲痛之中。
Verse 18
न वाति पवन श्शीतो न शशी सौम्यदर्शनः।न सूर्यस्तपते लोकं सर्वं पर्याकुलं जगत्।।2.41.18।।
清风不再吹拂,月色不复温柔,太阳也不再温暖大地——整个世界仿佛都惶然不安。
Verse 19
अनर्थिनस्सुताः स्त्रीणां भर्तारो भ्रातरस्तथा।सर्वे सर्वं परित्यज्य राममेवान्वचिन्तयन्।।2.41.19।।
儿子不再顾念母亲,丈夫不再顾念妻子,兄弟也不再相顾;众人舍却一切,只思念罗摩。
Verse 20
ये तु रामस्य सुहृद स्सर्वे ते मूढचेतसः।शोकभारेण चाक्रान्ता श्शयनं न जहुस्तदा।।2.41.20।।
凡是罗摩的挚友,心神迷乱,被忧愁的重担所压倒,那时都未能从床榻起身。
Verse 21
ततस्त्वयोध्या रहिता महात्मनापुरन्दरेणेव मही सपर्वता।चचाल घोरं भयशोकपीडितासनागयोधाश्वगणा ननाद च।।2.41.21।।
于是阿踰陀城失却大心的罗摩,犹如群山之大地失却因陀罗;为恐惧与哀伤所逼,它剧烈震颤,象群、马队与武士之众的喧声回荡不绝。
The pivotal action is Rāma’s formal departure—marked by folded palms—signaling disciplined acceptance of exile; the ethical tension is the city’s recognition that its protector is leaving due to royal compulsion and vow-bound duty.
The chapter illustrates that dharma is not merely private virtue but a stabilizing public force: when the dharmic center withdraws, rituals, livelihoods, and even social attachments disintegrate, revealing the interdependence of ethics and civic order.
Key markers include Ayodhyā itself, the antaḥpura (women’s quarters) as the first locus of lament, the rājamārga (public thoroughfare) as the civic stage of grief, and agnihotra as the ritual baseline whose cessation signifies societal paralysis.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.