
那罗陀赞叹善那特库玛罗揭示隐秘的坦陀罗仪轨,并请求基尔塔维利耶/迦尔塔维利耶的护身甲咒(kavaca)。善那特库玛罗传授一篇奇妙的护甲赞咒,使行事获得成就力(siddhi)。经文先以观想开篇:千臂持兵的君王乘光辉战车显现;继而教人观修从哈利(Hari)之轮(Cakra)降现的形相,并诵“rakṣā”护持之语。护卫次第按方位、护方神与āvaraṇa之力铺陈,随后详述逐肢逐节及要害(marma)守护。此护甲可对治盗贼、仇敌、咒术、疫病、噩梦、摄持之灵(graha)、鬼魅(bhūta/preta/vetāla)、毒药、蛇类、猛兽、凶兆与行星灾厄。又以近似颂赞(stotra)的方式罗列迦尔塔维利耶功德,终以果报宣说(phalaśruti)与修持法(prayoga):规定诵数以追回失物、胜诉争讼、减轻疾病、脱离系缚并安稳远行。善那特库玛罗称此法源自达塔特雷耶(Dattātreya),并嘱那罗陀珍藏,作为成办所愿之法。
Verse 1
नारद उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ सर्व तंत्रविशारद । त्वया मह्यं समाख्यातं विधानं तंत्रगोपितम् ॥ १ ॥
那罗陀说道:“善哉,善哉!噢大智者,通达一切怛特罗者——你已为我宣说那藏于诸怛特罗之中的规定仪轨。”
Verse 2
अधुना तु महाभाग कीर्तवीर्यहनूमतोः । कवचे श्रोतुमिच्छामि तद्वदस्वकृपानिधे ॥ २ ॥
如今,噢大福德者,我愿聆听祈多毗梨耶·哈奴曼的护身甲咒(kavaca)。噢慈悲之宝藏,请为我宣说。
Verse 3
सनत्कुमार उवाच । श्रृणु विप्रेन्द्र वक्ष्यामि कवचं परमाद्भुतम् । कार्तवीर्यस्य येनासौ प्रसन्नः कार्यसिद्धिकृत् ॥ ३ ॥
萨那特库玛罗说道:“听着,噢婆罗门中最胜者;我将宣说至为奇妙的护身甲咒(kavaca)。凭此,迦尔塔毗梨耶心生欢喜,并成为诸事成就之因。”
Verse 4
सहस्रादित्यसंकाशे नानारत्नसमुज्ज्वंले । भास्वद्ध्वजपताकाढ्ये तुरगायुतभूषिते ॥ ४ ॥
它光辉如千日齐照,因种种宝珠而炽然夺目——饰以灿烂的旌旗幢幡,并以千匹骏马为庄严。
Verse 5
महासंवर्तकांभोधिभीमरावविराविणि । समुद्धृतमहाछत्र्रवितानितवियत्पथे ॥ ५ ॥
在天路之上,巨大的华盖如伞般高举铺展成广阔帷幕,回荡着宇宙坏灭时“劫末云”(saṃvartaka)那可怖的轰鸣。
Verse 6
महारथवरे दीप्तनानायुधविराजिते । सुस्थितं विपुलोदारं सहस्रभुजमंडितम् ॥ ६ ॥
在那最胜的大乘战车上,诸般兵器光辉灿然;其上立现一尊圣相,安住不动,广大庄严,饰以千臂。
Verse 7
वामैरुद्दंडकोदंडान्दधानमपरैः शरान् । किरीटहारमुकुटकेयूरवलयांगदैः ॥ ७ ॥
以部分左手执杖与弓,以其余诸手持箭;又以王冠、花鬘、宝冕、臂钏、手镯与上臂饰环等庄严其身。
Verse 8
मुद्रिकोदरबन्धाद्यैर्मौंजीनूपुरकादिभिः । भूषितं विविधाकल्पैर्भास्वरैः सुमहाधनैः ॥ ८ ॥
其身以戒指、束腰等饰物庄严,又系圣草muñja之神圣腰绳,佩踝铃等诸宝饰;种种璀璨装具,光耀夺目,价值无量。
Verse 9
आबद्धकवचं वीरं सुप्रसन्नाननांबुजम् । धनुर्ज्या सिंहनादेन कंपयंतं जगत्र्रयम् ॥ ९ ॥
我见那英勇战士,甲胄紧束,面如莲华,光明安然;其弓弦一振,声若狮吼,令三界震颤。
Verse 10
सर्वशत्रुक्षयकरं सर्वव्याधिविनाशनम् । सर्वसंपत्प्रदातारं विजयश्रीनिषेवितम् ॥ १० ॥
其威能摧灭一切怨敌,除尽诸病,赐予种种福财;并有胜利与吉祥之光辉随侍相伴。
Verse 11
सर्वसौभाग्यदं भद्रं भक्ताभयविधायिनम् । दिव्यमाल्यानुलेपाढ्यं सर्वलक्षणसंयुतम् ॥ ११ ॥
祂吉祥圆满,赐予一切福运,并令奉爱者得无畏;以天界花鬘与芬芳圣膏庄严,具足一切殊胜妙相。
Verse 12
रथनागाश्वपादातवृंदमध्यगमीश्वरम् । वरदं चक्रवर्तीनं सर्वलोकैकपालकम् ॥ १२ ॥
在战车、象军、马军与步兵的队伍中央,主宰行进其间——赐愿施恩者、转轮圣王,诸世界唯一的护持者。
Verse 13
समानोदितसाहस्रदिवाकरसमद्युतिम् । महायोगभवैश्वर्यकीर्त्याक्रांतजगत्र्रयम् ॥ १३ ॥
光辉如千日同升;以由至上大瑜伽之力所生的主宰威德之名声,遍满三界。
Verse 14
श्रीमच्चक्रं हरेरंशादवतीर्णं महीतले । सम्यगात्मादिभेदेन ध्यात्वा रक्षामुदीरयेत् ॥ १४ ॥
当如法观想那光荣之轮(Cakra),其为哈利(Hari)之一分而降临大地;并从“自性(我)”等诸相加以分别观照,然后应诵出护身之真言(rakṣā)。
Verse 15
अस्यांगमूर्तयः पंच पांतु मां स्फटिकोज्ज्वलाः । अग्नीशासुरवायव्यकोणेषु हृदयादिकाः ॥ १५ ॥
愿此(神/真言)之五种支分化身,晶莹如水晶,护佑于我——安住于诸方与隅角:以“心轮(hṛdaya)”等为首,居于东南、正东、西南与西北。
Verse 16
सर्वतोस्रज्वलद्रूपा दरचर्मासिपाणयः । अव्याहतबलैश्वर्यशक्तिसामर्थ्यविग्रहाः ॥ १६ ॥
其形体四面炽然光耀,手执皮革与利剑;其身具不受阻的力量、主宰之威、神能与圆满的才能。
Verse 17
क्षेमंकरीशक्तियुतश्चौरवर्गविभञ्जनः । प्राचीं दिशं रक्षतु मे बाणबाणासनायुधः ॥ १७ ॥
愿具足“吉祥安护之力”(Kṣemaṅkarī-Śakti)、摧灭盗贼群党、以箭与弓为兵器者,护我于东方。
Verse 18
श्रीकरीशक्तिसहितो मारीभयविनाशकः । शरचापधरः श्रीमान् दिशं मे पातु दक्षिणाम् ॥ १८ ॥
愿那光辉的主,偕同赐福兴盛之力(Śrīkarī-Śakti),摧灭由疫病与诸苦恼所生之恐惧,手持弓箭者,护我于南方。
Verse 19
महावश्यकरीयुक्तः सर्वशत्रुविनाशकृत् । महेषुचापधृक्पातु मम प्राचेतसीं दिशम् ॥ १९ ॥
愿那执持大弓、具足至上摄伏之力(Mahāvaśyakarī)、摧灭一切仇敌的主,护我于“普罗切多萨”(Prācetasa)之方。
Verse 20
यशःकर्या समायुक्तो दैत्यसंघविनाशनः । परिरक्षतु मे सम्यग्विदिशं चैत्रभानवीम् ॥ २० ॥
愿“柴特罗婆那毗”(Caitrabhānavī)具足成就名闻之力,摧灭诸多底提耶(Dāitya)群队,正当而圆满地护我于中间方位(vidiś)。
Verse 21
विद्याकरीसमायुक्तः सुमहहुःखनाशनः । पातु मे नैर्ऋतीं चापपाणिर्विदिशमीश्वरः ॥ २१ ॥
愿主宰——赐予智慧、摧灭大苦者——护佑我于西南方;愿那至上君王,手执神弓,守护我的方隅。
Verse 22
धनकर्या समायुक्तो महादुरित नाशनः । इष्वासनेषुधृक्पातु विदिशं मम वायवीम् ॥ २२ ॥
愿执弓持箭者——具足兴盛之力、摧灭大罪者——护佑我于西北方,即风神之方(Vāyavī)。
Verse 23
आयुःकर्या युतः श्रीमान्महाभयविनाशनः । चापेषुधारी शैवीं मे विदिशं परिरक्षतु ॥ २३ ॥
愿吉祥、赐寿且具足福富的主宰——摧灭大怖畏者——执弓负箭囊,护佑我之“湿婆方”(Śaiva),即东南方。
Verse 24
विजयश्रीयुतः साक्षात्सहस्रारधरो विभुः । दिशमूर्द्ध्वामवतु मे सर्वदुष्टभयंकरः ॥ २४ ॥
愿遍满一切的主宰——真实显现,具足胜利之荣光,执持千辐神轮——从上方护佑我;祂令一切恶类战栗。
Verse 25
शंखभृत्सुमहाशक्तिसंयुतोऽप्यधरां दिशम् । परिरक्षतु मे दुःखध्वांतसम्भेदभास्करः ॥ २५ ॥
愿如日光辉者——击碎我忧苦之暗者——亦护佑我于下方;祂执持法螺,具足至上的神圣威力。
Verse 26
महायोगसमायुक्तः सर्वदिक्चक्रमंडलः । महायोगीश्वरः पातु सर्वतो मम पद्मभृत् ॥ २६ ॥
愿那与至上大瑜伽相应、其境界为十方之轮的大瑜伽自在主——手持莲华的主——从四面八方护佑我。
Verse 27
एतास्तु मूर्तयो रक्ता रक्तमाल्यांशुकावृताः । प्रधानदेवतारूपाः पृथग्रथवरे स्थिताः ॥ २७ ॥
然而这些形相皆呈绯红,佩戴红色花鬘,披着红色衣裳;各各体现一位主尊天神,并分别安住于殊胜宝车之上。
Verse 28
शक्तयः पद्महस्ताश्चत नीलेंदीवरसन्न्निभाः । शुक्लमाल्यानुवसनाः सुलिप्ततिलकोज्ज्वलाः ॥ २८ ॥
诸神圣的能量(Śakti)手执莲华,宛如青莲水华;佩白色花鬘,着白色衣裳,以精心点染的提拉卡额印而熠熠生辉。
Verse 29
तत्पार्शदेश्वराः स्वस्ववाहनायुधभूषणाः । स्वस्वदिक्षु स्थिताः पांतु मामिंद्राद्या महाबलाः ॥ २९ ॥
愿从因陀罗起的诸大力者——分守各方的护方主,各各具自乘、兵器与庄严——从其所属方位护持我。
Verse 30
एतस्तस्य समाख्याताः सर्वावरणदेवताः । सर्वतो मां सदा पातुं सर्वशक्तिसमन्विताः ॥ ३० ॥
如是,彼(仪轨/真言)之一切护持结界(āvaraṇa)之主尊诸天已被宣说。具足一切神力者,愿常从十方护我。
Verse 31
हृदये चोदरे नाभौ जठरे गुह्यमण्डले । तेजोरूपाः स्थिताः पातुं वांछासुखनद्रुमाः ॥ ३१ ॥
愿那些炽烈光明的火焰神力——安住于心、腹、脐、肠胃与隐秘之处——护持修行者,化作如意宝树,赐予所求之乐。
Verse 32
दिशं चान्ये महावर्णा मन्त्ररूपा महोज्ज्वलाः । व्यापकत्वेन पांत्वस्मानापादतलमस्तकम् ॥ ३२ ॥
并愿其他伟大神力——形相庄严、光辉炽盛、以真言为体——从四方护佑我等,以遍满之力充盈全身,自足底直至顶轮。
Verse 33
कार्तवीर्यः शिरः पातु ललाटं हैहयेश्वरः । सुमुखो मे मुखं पातु कर्णौ व्याप्तजगत्त्रयः ॥ ३३ ॥
愿迦尔多毗梨耶护持我首;愿海诃耶主护持我额。愿善面者护持我面;愿遍满三界者护持我双耳。
Verse 34
सुकुमारो हनुं पातु भ्रूयुगं मे धनुर्धरः । नयनं पुंमडरीकाक्षगो नासिकां मे गुणाकरः ॥ ३४ ॥
愿苏库玛罗护持我颌;愿持弓者护持我双眉。愿莲眼者护持我双目;愿功德之藏护持我鼻。
Verse 35
अधरोष्ठौ सदा पातु ब्रह्ज्ञेयो द्विजान्कविः । सर्वशास्त्रकलाधारी जिह्वां चिबुकमव्ययः ॥ ३५ ॥
愿知梵者——二次生中之诗圣——恒常护持我下唇。愿不朽者,具持一切经论与诸艺,护持我舌与我颏。
Verse 36
दत्तात्रेयप्रियः कंठं स्कंधौ राजकुलेश्वरः । भुजौ दशास्यदर्पघ्नो हृदयं मे महाबलः ॥ ३६ ॥
愿达多特利耶所钟爱的主护佑我的咽喉;愿罗阇库勒湿伐罗守护我的双肩;愿摧破十面者(罗波那)傲慢的主护佑我的双臂;愿大力无比的主守护我的心。
Verse 37
कुक्षिं रक्षतु मे विद्वान् वक्षः परपुरंजयः । करौ सर्वार्थदः पातुकराग्राणि जगत्प्रियः ॥ ३७ ॥
愿全知之主护佑我的腹部;愿征服敌城者守护我的胸膛。愿赐予一切所求之主护佑我的双手;愿世间所爱之主护佑我的指尖。
Verse 38
रेवांबगुलीलासंहप्तो जठरं परिरक्षतु । वीरशूरस्तु मे नाभिं पार्श्वौ मे सर्वदुष्टहा ॥ ३८ ॥
愿雷瓦——在水中嬉戏行神圣之戏者——护佑我的腹部;愿英勇无畏者守护我的脐轮;愿灭尽一切邪恶者护佑我的两胁。
Verse 39
सहस्रभुजनृत्पृष्टं सप्तद्वीपाधिपः कटिम् । ऊरू माहिष्मतीनाथो जानुनी वल्लभो भुवः ॥ ३९ ॥
愿七洲之主护佑我的髋腰;愿千臂之王守护我的背脊;愿摩醯湿摩底之主护佑我的大腿;愿大地所钟爱者守护我的膝。
Verse 40
जंघे वीराधिपः पातु पातु पादौ मनोजवः । पातु सर्वायुधधरः सर्वांगं सर्वमर्मसु ॥ ४० ॥
愿毗罗陀希波护佑我的小腿;愿摩诺阇瓦守护我的双足。愿执持一切兵器之主护佑我全身——尤其护持一切要害之处(marmas)。
Verse 41
सर्वदुष्टांतकः पातु धात्वष्टककलेवरम् । प्राणादिदशजीवेशान्सर्वशिष्टेष्टदोऽवतु ॥ ४१ ॥
愿摧灭一切邪恶者护佑此由八大元素所成之身;愿赐予善人所愿者护佑从普拉那(prāṇa)起的十种生命气息,诸有身生命之主。
Verse 42
वशीकृतेंद्रियग्रामः पातु सर्वेन्द्रियाणि मे । अनुक्तमपि यत्स्थान शरीरांतर्बहिश्च यत् ॥ ४२ ॥
愿已彻底调御诸根之主护佑我一切诸根;并愿祂亦护佑凡未明言之处——身内所有与身外所有之境。
Verse 43
तत्सर्वं पातु मे सर्वलोकनाथेश्वरेश्वरः । वज्रात्सारतरं चेदं शरीरं कवचावृतम् ॥ ४३ ॥
愿至上主——其主宰甚至超越一切世界之主——以诸般方式护佑我。既为此护身甲(kavaca)所覆,愿此身坚硬胜于金刚杵(vajra)。
Verse 44
बाधाशतविनिर्मुक्तमस्तु मे भयवर्जितम् । बद्धेदं कवचं दिव्यमभेद्यं हैहयेशितुः ॥ ४४ ॥
愿我脱离百般障厄,安住无畏。此神圣护甲(kavaca)已系于我身;它不可穿透,乃海诃耶族之主的圣物。
Verse 45
विचरामि दिवा रात्रौ निर्भयेनांतरात्मना । राजमार्गे महादुर्गे मार्गे चौरा दिसंकुले ॥ ४५ ॥
我昼夜行走,内心无惧——无论在王道大道上,在极其险恶的路径上,乃至在盗贼拥挤的道路中。
Verse 46
विषमे विपिने घोरे दावाग्नौ गिरिकंदरे । संग्रामे शस्त्रसंघाते सिंहव्याघ्रनिषेविते ॥ ४६ ॥
在险恶可怖的荒林中;在林火焚烧之际;在山洞深处;在战场兵刃交击之时;以及狮虎出没之地——即便在那里,也蒙毗湿奴主护佑。
Verse 47
गह्वरे सर्वसंकीर्णे संध्याकाले नृपालये । विवादे विपुलावर्ते समुद्रे च नदीतटे ॥ ४७ ॥
在深谷险壑;在四面拥挤之处;在黄昏时分;在王宫之内;在争讼之际;在巨大的漩涡中;以及在海边或河岸——当谨慎自持,不宜于彼处彼时轻率行事。
Verse 48
परिपंथिजनाकीर्णे देशे दस्युगणावृते । सर्वस्वहरणे प्राप्ते प्राप्ते प्राणस्य संकटे ॥ ४८ ॥
当身处敌意旅人充塞之地,被盗匪群围困;当一切财物尽失之时,乃至性命亦临危之际——
Verse 49
नानारोगज्वरावेशे पिशाचप्रेतयातने । मारीदुःस्वप्नपीडासु क्लिष्टे विश्वासघातके ॥ ४९ ॥
当诸病与热疾缠身;当受毗舍遮与饿鬼之扰而苦;当遭疫疠与惊怖恶梦所逼;并在信义被背叛的严峻危局中——当依止哈利圣名,以求护佑与解脱。
Verse 50
शारीरे च महादुःखे मानसे च महाज्वरे । आधिव्याधिभये विघ्नज्वालोपद्रवकेऽपि च ॥ ५० ॥
在身受大苦之时,在心起炽热烦恼之时;即便畏惧忧患与疾病之时;并在障碍丛生、危焰炽然、灾厄纷至之际——正当归投哈利,奉行所示之灵性良药。
Verse 51
न भवतु भयं किंचित्कवचेनावृतस्य मे । आंगुतुकामानखिलानस्मद्वसुविलुंपकान् ॥ ५१ ॥
愿我既被护身甲胄所覆,心中毫无丝毫恐惧;愿此甲胄驱逐一切伺机闯入、欲掠夺我财物的侵扰者。
Verse 52
निवारयतु दोर्दंडसहस्रेण महारथः । स्वकरोद्धृतसाहस्रपाशबद्धान्सुदुर्जयान् ॥ ५२ ॥
愿那伟大的车战勇士以千重臂杖制止他们——那些极难征服者,已被他亲手举起的千道绳索牢牢缚住。
Verse 53
संरुद्धूगतिसामर्थ्यान्करोतु कृतवीर्यजः । सृणिसाहस्रनिर्भिन्नान्सहस्रशरखंडितान् ॥ ५३ ॥
愿克ṛtavīrya之子显现其克制冲势与迅疾之威;刺穿千名室利尼族人,并以千箭将其斩落。
Verse 54
राजचूडामणिः क्षिप्रं करोत्वस्मद्विरोधकान् । खङ्ग साहस्रदलितान्सहस्रमुशलार्दितान् ॥ ५४ ॥
愿“王冠宝珠”罗阇俱陀摩尼迅速制伏一切与我等为敌者:以剑分裂成千片,并以千柄铁杵击碎之。
Verse 55
चौरादि दुष्टसत्त्वौघान्करोतु कमलेक्षणः । स्वशंखनादसंत्रस्तान्सहस्रारसहस्रभृत् ॥ ५५ ॥
愿莲眼之主——执持千辐神轮者——驱散如盗贼般的恶类群聚;愿他们因主亲自吹响的海螺之雷鸣而惊惧退散。
Verse 56
अवतारो हरेः साक्षात्पालयत्वखिलं मम । कार्तवीर्य महावीर्य सर्वदुष्टविनाशन ॥ ५६ ॥
愿你——哈利(Hari)亲自的化身——护持我所有的一切。噢迦尔塔毗利耶(Kārtavīrya),大力英雄,摧灭一切恶人者!
Verse 57
सर्वत्र सर्वदा दुष्टचौरान्नाशाय नाशय । किं त्वं स्वपिषि दुष्टघ्न किं तिष्टसि चिरायासि ॥ ५७ ॥
在一切处、于一切时——请摧灭那些恶盗,使其走向毁灭。噢诛恶者,你为何沉睡?为何伫立不动,迟延如此之久?
Verse 58
उत्तिष्ठ पाहि नः सर्वभयेभ्यः स्वसुतानिव । ये चौरा वसुहर्तारो विद्विषो ये च हिंसकाः ॥ ५८ ॥
请起身护佑我们脱离一切恐惧,如同护佑你自己的儿子一般——抵御盗贼、掠财者、仇敌与暴虐之人。
Verse 59
साधुभीतिकरा दुष्टाश्छद्मका ये दुराशयाः । दुर्हृदो दुष्टभू पाला दुष्टामात्याश्च पापकाः ॥ ५९ ॥
那些令善人畏惧的恶徒——伪诈而怀恶意者;心怀歹念者;败坏的国土统治者;以及罪恶的奸臣——都应被识为危险之辈。
Verse 60
ये च कार्यविलोप्तोरो ये खलाः परिपंथिनः । सर्वस्वहारिणां ये च पंच मायाविनोऽपरेः ॥ ६० ॥
又有那些阻挠正当事业者;在路上伏击行人之恶徒;夺尽他人所有者;以及另外五类诡诈的欺骗者——这一切都应被识为有害之人。
Verse 61
महाक्लेशकरा म्लेच्छा दस्यवो वृषलाश्च ये । येऽग्निदा गरदातारो वंचकाः शस्त्रपाणयः ॥ ६१ ॥
那些造成巨大苦难的弥勒叉、盗匪与卑劣之人——纵火者、下毒者、欺诳者以及持械游行者——皆被列为极其有害之辈。
Verse 62
ये पापा दुष्टकर्माणो दुःखदा दुष्टबुद्धयः । व्याजकाः कुपथासक्ता ये च नानाभयप्रदाः ॥ ६२ ॥
那些罪恶之人、行作恶业者——施加痛苦、心思乖僻者;以欺诈为生者、执著邪道者,以及制造种种恐惧者——
Verse 63
छिद्रान्वेषरता नित्यं येऽस्मान्बाधितुमुद्यताः । ते सर्वे कार्तवीर्यस्य महाशंखरवाहताः ॥ ६३ ॥
那些恒常搜寻过失、急于骚扰我们的人——全都被迦尔塔毗利耶那伟大海螺的雄浑号音所击倒。
Verse 64
सहसा विलयं यान्तु दूरदिव विमोहिताः । ये दानवा महादित्या ये यक्षा ये च राक्षसाः ॥ ६४ ॥
愿他们忽然奔赴毁灭,仿佛在彻底迷妄中被驱逐到远方——那些达那婆、强大的阿底提耶、夜叉与罗刹。
Verse 65
पिशाचा ये महासत्त्वा ये भूतब्रह्मराक्षसाः । अपस्मारग्रहा ये च ये ग्रहाः पिशिताशनाः ॥ ६५ ॥
无论是具大威力的毗舍遮,或是部多与梵罗刹;无论是引发癫痫之摄附鬼灵(阿帕斯摩罗·伽罗诃),或任何噬肉的伽罗诃——此处所指皆为这些作祟致苦之类。
Verse 66
महालोहितभोक्तारो वेताला ये च गुह्यकाः । गंधर्वाप्सरसः सिद्धा ये च देवादियोनयः ॥ ६६ ॥
凡啖大血者、毗陀罗(Vetāla)与隐秘的古希耶迦(Guhyaka);乾闼婆与阿普萨罗;诸悉地者(Siddha);以及出自天族等诸超人种类之生者——皆在其列。
Verse 67
डाकिन्यो द्रुणसाः प्रेताः क्षेत्रपाला विनायकाः । महाव्याघ्रमहामेघा महातुरागरूपकाः ॥ ६७ ॥
达吉尼(Dākinī)、食肉的德鲁那萨(Druṇasa)、饿鬼(Preta);守护圣域者与毗那夜迦(Vināyaka);或现为猛虎,或如广阔暴云,或作巨大可怖之马形——皆被如是述及。
Verse 68
महागजा महासिंहा महामहिषयोनयः । ऋक्षवाराहशुनकवानरोलूकमूर्तयः ॥ ६८ ॥
或生为巨象、雄狮,或出自强壮水牛之胎;又能化作熊、野猪、犬、猴与鸮(猫头鹰)之形。
Verse 69
महोष्ट्रखरमार्जारसर्पगोवृषमस्तकाः । नानारूपा महासत्त्वा नानाक्लेशसहस्रदाः ॥ ६९ ॥
其首或如巨驼、驴、猫、蛇、牛与公牛;这些强大之众生现多种形相,施加千般不同的苦恼。
Verse 70
नानारोगकराः क्षुद्रा महावीर्या महाबलाः । वातिकाः पैत्तिका घोरा श्लैष्मिकाः सान्निपातिकाः ॥ ७० ॥
彼等虽微小,却具大威力与大势力,能致种种疾病——或由风(vāta)起,或由火胆(pitta)生;或极可怖,或由痰(kapha)成,或由三多沙同失其衡(sannipāta)而发。
Verse 71
माहेश्वरा वैष्णवाश्च वैरिंच्याश्च महाग्रहाः । स्कांदा वैनायकाः क्रूरा ये च प्रमथगुह्यकाः ॥ ७१ ॥
巨大的侵扰之力(摩诃伽罗诃,mahā-graha)种类繁多:有与摩醯湿伐罗相关者、与毗湿奴相关者、与毗梨因迦(梵天)相关者;亦有斯坎陀类、毗那夜迦类,以及如普罗摩他与古希亚迦等凶猛之众。
Verse 72
महाशत्रुहा रौद्रा महामारीमसूरिकाः । ऐकाहिका व्द्याहिकाश्च त्र्याहिकाश्च महाज्वराः ॥ ७२ ॥
“大敌摧灭”之热、“暴烈”之热、大疫与阿苏利迦(痘疮);以及一日热、二日热、三日热——这些皆为大热(mahā-jvara)。
Verse 73
चातुर्थिकाः पाक्षिकाश्च मास्याः षाण्मासिकाश्च ये । सांवत्सरा दुर्निवार्या ज्वराः परमदारुणाः ॥ ७३ ॥
每四日复发之热、每半月复发之热、每月复发之热、每半年复发之热;乃至延续一年之热——皆极其可怖,难以驱除。
Verse 74
स्वाप्निका ये महोत्पाता ये च दुःस्वाप्निका ग्रहाः । कूष्मांडा जृंभिका भौमा द्रोणाः सान्निध्यवंचकाः ॥ ७४ ॥
由梦而起的巨大凶兆,以及使人作恶梦的伽罗诃侵扰;并连同名为库湿曼陀、吉哩婆希迦、婆乌摩、卓那与“近临迷惑者”(Sānnidhya-vañcaka)等影响——皆当知为不祥的扰动。
Verse 75
भ्रमिकाः प्राणहर्तारो ये च बालग्रहादयः । मनोबुद्वीन्द्रियहराः स्फोटकाश्च महाग्रहाः ॥ ७५ ॥
婆罗弥迦、夺命者,以及以“夺童伽罗诃”等为首之众——掠夺心识、慧解与诸根者——并有“疱疹者”(Sphoṭaka);这些也都是巨大的侵扰伽罗诃。
Verse 76
महाशना बलिभुजो महाकुणपभोजनाः । दिवाचरा रात्रिचरा ये च संध्यासु दारुणाः ॥ ७६ ॥
他们贪食无厌,吞食供献之物(bali 祭供),又啖食成堆腐尸;有的昼行,有的夜行,另有一些在晨昏交界(黎明与黄昏的沙恩提亚时分)尤为凶怖。
Verse 77
प्रमत्ता वाऽप्रमत्ता वै ये मां बाधितुमुद्यताः । ते सर्वे कार्त्तवीर्यस्य धनुर्मुक्तशराहताः ॥ ७७ ॥
无论他们是放纵失察,还是警觉戒备,凡起身欲来扰害我的,皆被迦尔多毗梨耶(Kārttavīrya)之弓所放之箭击倒。
Verse 78
सहस्रधा प्रणश्यंतु भग्नसत्त्वबलोद्यमाः । ये सर्पा ये महानागा महागिरिबिलेशयाः ॥ ७८ ॥
当他们的勇气、力量与进逼之势被击碎时,愿他们以千般方式灭亡——那些栖居于巍峨群山洞窟中的蛇类与大那伽(nāga)。
Verse 79
कालव्याला महादंष्ट्रा महाजगरसंज्ञकाः । अनंतशूलिकाद्याश्च दंष्ट्राविषमहाभयाः ॥ ७९ ॥
有名为迦罗毗耶罗(Kālavyāla)、摩诃檀湿吒罗(Mahādaṃṣṭrā)、摩诃阇伽罗(Mahājagara)的蛇类;又有如阿难多舒利迦(Anantaśūlikā)等——因其獠牙之毒而可怖,成为巨大的恐惧之因。
Verse 80
अनेकशत शीर्षाश्च खंडपुच्छाश्च दारुणाः । महाविषजलौकाश्च वृश्चिका रुक्तपुच्छकाः ॥ ८० ॥
又有可怖之物,具数百头颅,尾亦断裂;并有充满致命毒液的水蛭,以及以刺痛之尾螫人的蝎子。
Verse 81
आशीविषाः कालकूटा महाहालाहलाह्वयाः । जलसर्पा जलव्याला जलग्राहाश्च कच्छपाः ॥ ८१ ॥
毒蛇、迦拉库塔之毒,以及名为“大哈拉哈拉”的剧毒;水蛇、水中妖兽、水鳄与龟类——这一切皆被提及。
Verse 82
मत्स्यका विषपुच्छाश्च ये चान्ये जलवासिनः । जलजाः स्थलजाश्चैव कृत्रिमाश्च महाविषाः ॥ ८२ ॥
鱼类与尾具毒刺者,以及其他栖居水中的众生——无论生于水或生于陆——乃至人工调制之毒:皆被视为剧毒。
Verse 83
गुप्तरूपा गुप्तविषा मूषिका गृहगोधिकाः । नानाविषाश्च ये घोरा महोपविषसंज्ञकाः ॥ ८३ ॥
凡隐其形、匿其毒者——如鼠与家蜥——以及具种种毒性的可怖众生,皆被称为“摩诃毒”(mahopaviṣa)。
Verse 84
येऽस्मान्बाधितुमिच्छंति शरीरप्राणनाशकाः । ते सर्वे कार्तवीर्यस्य खङ्कसाहस्रदारिताः ॥ ८४ ॥
凡欲加害于我等、毁身夺命气(prāṇa)者,皆已为迦尔塔维尔亚所斩,碎裂于其千刃之剑下。
Verse 85
दूरादेव विनश्यंतु प्रणष्टेंद्रियसाहसाः । मनुष्याः पशवो त्वृक्षवानरा वनगोचराः ॥ ८५ ॥
愿那些鲁莽之辈,诸根败坏而不受制御者,从远处便自取灭亡——无论是人、兽、栖树之猴,或林中游走之类。
Verse 86
सिंहव्याघ्रवराहाश्च महिषा ये महामृगाः । गजास्तुरंगा गवया रासभाः शरभा वृकाः ॥ ८६ ॥
狮子、老虎与野猪;水牛及诸多巨兽;大象、骏马、野牛、驴、舍罗婆(śarabha)与群狼——皆在此被称述。
Verse 87
शुनका द्वीपिनः शुभ्रा मार्जारा बिललोलुपाः । श्रृगालाः शशकाः श्येना गुरुत्मन्तो विहंगमाः ॥ ८७ ॥
犬类;白色豹;嗜穴的猫;豺;野兔;鹰隼;以及如迦楼罗般雄健的猛禽——亦皆列入其中。
Verse 88
भेरुंडा वायसा गूध्रा हंसाद्याः पक्षिजातयः । उद्भिज्जाश्चांडजाश्चैव स्वेदजाश्च जरायुजाः ॥ ८८ ॥
婆噜ṇḍa(bheruṇḍa)、乌鸦、秃鹫,以及天鹅等诸鸟,皆属有翼之类;众生又分为:由芽生者(植物)、卵生者、湿生者(由汗与湿气而生)、胎生者。
Verse 89
नानाभेदकुले जाता नानाभेदाः पृथग्विधाः । येऽस्मान्बाधितुमिच्छंति सेध्यासु च दिवा निशि ॥ ८९ ॥
生于众多族类、现出种种形相者;凡欲加害于我等——无论在三时交界的沙恩底耶(sandhyā)、白昼或黑夜——愿皆被制止、被遮护。
Verse 90
ते सर्वे कार्तवीर्यस्य गदासाहस्रदारिताः । दूरादेव विनश्यंतु विनष्टगतिपौरुषाः ॥ ९० ॥
愿彼等众人——被迦尔多毗利耶(Kārtavīrya)之钺槌千击粉碎者——从远处即告灭亡;其行径与雄勇之力,尽皆败坏无余。
Verse 91
ये चाक्षेमप्रदातारः कूटमायाविनश्च ये । मारणोत्सादनोन्मूलद्वेषमोहनकारकाः ॥ ९१ ॥
以及那些制造不安与伤害者,那些行使欺诳邪术者——能引发杀戮、毁灭、连根拔除、怨恨与迷惑之业者。
Verse 92
विश्वास घातका दुष्टा ये च स्वामिद्रुहो नराः । ये चाततायिनो दुष्टा ये पापा गोप्यहारिणः ॥ ९२ ॥
那些背弃信任的恶人,那些背叛其主的奸徒,那些卑劣的暴行袭击者,以及偷窃本应秘藏之物的罪盗——此等皆为所谴。
Verse 93
दाहोपद्यातगरलशस्त्रपातातिदुःखदाः । क्षेत्रवित्तादिहरणबंधनादिभयप्रदाः ॥ ९३ ॥
他们以焚烧、骤降灾厄、毒害与兵刃坠落而施极苦;又以夺取田地财物、囚禁等诸般威逼而令人恐惧。
Verse 94
ईतयो विविधाकारो ये चान्ये दुष्टजातयः । पीडाकरा ये सततं छिद्रमिच्छंति बाधितुम् ॥ ९४ ॥
诸般形态的疫疠,以及其他恶生之力——恒常施加折磨,且总在寻觅破绽以作障碍者——
Verse 95
ते सर्वे कार्तवीर्यस्य चक्रसाहस्रदारिताः । दूरादेव क्षयं यांतु विनष्टबलसाहसाः ॥ ९५ ॥
他们全都——被迦尔多毗梨耶那千轮神盘撕裂——自远处即遭灭尽,力与勇皆已耗竭。
Verse 96
ये मेघा ये महावर्षा ये वाता याश्च विद्युतः । ये महाशनयो दीप्ता ये निर्घाताश्च दारुणाः ॥ ९६ ॥
那些云,那些倾盆大雨,那些狂风与闪电;那些炽烈的巨雷电与可怖的雷鸣——此处皆在指称这些。
Verse 97
उल्कापाताश्च ये घोरा ये महेंद्रायुधादयः । सूर्येंदुकुजसौम्याश्च गुरुकाव्यशनैश्चराः ॥ ९७ ॥
又有可怖的流星坠落,以及以因陀罗之武器(金刚雷电)为首的诸般征兆;并有太阳、月亮、火星、水星、木星、金星与土星——皆在此列。
Verse 98
राहुश्च केतवो घोरा नक्षत्रा राशयस्तथा । तिथयः संक्रमा मासा हायना युगनायकाः ॥ ९८ ॥
罗睺与计都——其作用令人战栗——以及诸宿(纳克沙特拉)与诸宫(黄道十二宫);又有月日(提提)、太阳入宫(桑克兰提)、诸月、诸年与诸劫(瑜伽)之主,亦当了知。
Verse 99
मन्वंतराधिपाः सिद्धा ऋषयो योगसिद्धयः । निधयो ऋग्यजुःसामाथर्वाणश्चैव वह्नयः ॥ ९९ ॥
诸摩奴劫之成就主宰、诸悉地者与诸仙(梨师);瑜伽成就、诸宝藏(尼提)、诸圣火;以及《梨俱》《夜柔》《娑摩》《阿闼婆》四吠陀——皆摄于其中。
Verse 100
ऋतवो लोकपालाश्च पितरो देवसंहतिः । विद्याश्चैव चतुःषष्टिभेदा या भुवनत्रये ॥ १०० ॥
诸季节、诸护世者(洛迦波罗)、诸祖灵(皮特里)、诸天众;以及三界之中六十四门圣智(毗陀耶)——这一切遍在三世间。
Verse 101
ये त्वत्र कीर्तिताः सर्वे चये चान्ये नानुकीर्तिताः । ते संतु नः सदा सौम्याः सर्वकालसुखावहाः ॥ १०१ ॥
愿此处所称颂的一切众者——以及未曾提及的其他众者——恒常慈和护念于我等,噢温柔者,并于一切时赐予安乐。
Verse 102
आज्ञया कार्तवीर्यस्य योगीन्द्रस्यामितद्युतेः । कार्तवीर्यार्जुनो धन्वी राजेन्द्रो हैहयेश्वरः ॥ १०२ ॥
奉迦尔塔毗利耶之命——瑜伽行者之主,光辉无量——遂显现迦尔塔毗利耶·阿周那,执弓之帝王,海诃耶族之君。
Verse 103
दशास्यदर्पहा रेवालीलादृप्तकः सुदुर्जयः । दुःखहा चौरदमनो राजराजेश्वरः प्रभुः ॥ १०३ ॥
彼摧破十面者(罗波那)之傲慢;于瑞瓦河(纳尔马达)中以神圣戏游而显赫,且不可战胜。彼除诸苦,伏盗贼;为诸王之王——至上主宰。
Verse 104
सर्वज्ञः सर्वदः श्रीमान् सर्वशिष्टेष्टदः कृती । राजचूडामणिर्योगी सप्तद्वीपाधिनायकः ॥ १०४ ॥
彼全知、施与一切,具足神圣吉祥光辉;彼赐予诸善人所愿,恒能成就诸业。彼为诸王冠上之宝,真瑜伽行者,七洲之主。
Verse 105
विजयी विश्वजिद्वाग्मी महागतिरलोलुपः । यज्वा विप्रप्रियो विद्वान् ब्रह्मज्ञेयः सनातनः ॥ १०५ ॥
彼恒常得胜,征服诸方;言辞雄辩;行迹崇高;离于贪欲。彼行吠陀祭祀,为婆罗门所敬爱,真实博学;当知为梵(Brahman),且为永恒。
Verse 106
माहिष्मतीपतिर्योधा महाकीर्तिर्महाभुजः । सुकुमारो महावीरो मारीघ्नो मदिरेक्षणः ॥ १०६ ॥
祂是战士,摩醯湿摩底之主,声名广大、臂力雄强;外貌柔和却为大英雄,诛灭仇敌,双眸幽黑,丽色醉人。
Verse 107
शत्रुघ्नः शाश्वतः शूरः शँखभृद्योगिवल्लभः । महाभागवतो धीमान्महाभयविनाशनः ॥ १०७ ॥
祂是灭敌者,恒常而英勇;执持海螺,为瑜伽行者所爱;大奉主者,具慧,能摧破巨大的恐惧。
Verse 108
असाध्यी विग्रहो दिव्यो भावो व्याप्तजगत्त्रयः । जितेंद्रियो जितारातिः स्वच्छंदोऽनंतविक्रममः ॥ १०८ ॥
祂的形相不可征服而神圣;祂的本体遍满三界。祂制御诸根,战胜仇敌,自在独立,勇力与威德无量无边。
Verse 109
चक्रभृत्परचक्रघ्नः संग्रामविधिपूजितः । सर्वशास्त्रकलाधरी विरजा लोकवंदितः ॥ १०९ ॥
祂执持神轮,摧毁敌军战阵——依正法战仪而受尊崇;祂护持一切圣典与诸艺;清净无垢,为诸世界所赞颂。
Verse 110
वीरो विमलसत्त्वाढ्यो महाबलपराक्रमः । विजयश्रीमहामान्यो जितारिर्मंत्रनायकः ॥ ११० ॥
祂英勇无比,具足清净无垢之性,拥有大力与大威。因胜利之光而备受尊崇,祂已降伏诸敌,并为谋议与神圣商议中的卓越领袖。
Verse 111
खङ्गभृत्कामदः कांतः कालघ्नः कमलेक्षणः । भद्रवादप्रियो वैद्यो विबुधो वरदो वशी ॥ १११ ॥
祂是执剑者;赐予所愿福佑者;可爱而光辉者;摧灭时劫(死亡)者;莲华眼的主。祂喜悦吉祥之言;为天界医王;全知的智者;施与祝福者;亦是自制的主宰。
Verse 112
महाधनो निधिपतिर्महायोगी गुरुप्रियः । योगाढ्यः सर्वरोगघ्नो राजिताखिलभूतलः ॥ ११२ ॥
祂具无量财富,为宝藏之主;为大瑜伽行者,亦为师尊所爱。具足瑜伽威力,祂摧除一切疾病,光耀遍满大地。
Verse 113
दिव्यास्त्रभृदमेयात्मा सर्वगोप्ता महोज्ज्वलः । सर्वायुधधरोऽभीष्टप्रदः परपुरंजयः ॥ ११३ ॥
祂执持天界神兵;其内在本性不可测量。祂是普遍的护佑者,至为光明。持一切兵器,祂赐予所愿福佑,并征服敌方城邑。
Verse 114
योगसिद्धो महाकायो महावृंदशताधिपः । सर्वज्ञाननिधिः सर्वसिद्ध्विदानकृतोद्यमः ॥ ११४ ॥
祂由瑜伽而圆满成就,形体广大,为百众大眷属之主;祂是诸般知识之宝藏,恒常勤于赐与一切成就与胜利。
Verse 115
इत्यष्टशतनामोत्त्या मूर्तयो दश दिक्पथि । सम्यग्दशदिशो व्याप्य पालयंतु च मां सदा ॥ ११५ ॥
如是,由诵持一百零八圣名而启请,愿安住于十方道路的十种神圣形相,圆满遍满十方诸界,恒常护佑于我。
Verse 116
स्वस्थाः सर्वेन्द्रियाः संतुं शांतिरस्तु सदा मम । शेषाद्या मूर्तयोऽष्टौ च विक्रमेणैव भास्वराः ॥ ११६ ॥
愿我诸根皆得安稳坚固,愿恒常的寂静安住于我。又愿以舍沙(Śeṣa)为首的八种光耀显现,唯凭主宰的大神威而灿然显照。
Verse 117
अग्निनिर्ऋतिवाय्वीशकोणगाः पांतु मां सदा । मम सौख्यमसंबाधमारोग्यमपराजयः ॥ ११७ ॥
愿守护方隅的诸天——火神阿耆尼(Agni)、尼利提(Nirṛti)、风神伐由(Vāyu)与伊沙(Īśa)——常护佑我,赐予无碍之乐、良好健康与不败之力。
Verse 118
दुःखहानिरविघ्नश्च प्रजावृद्धिः सुखो दयः । वांछाप्तिरतिकल्याणमवैषम्यमनामयम् ॥ ११८ ॥
除去忧苦而无诸障碍;子嗣增长;安乐与慈悲;所愿皆得;大吉祥;不偏不倚;并远离疾病——此等即所许之果报。
Verse 119
अनालस्यमभीष्टं स्यान्मृत्युहानिर्बलोन्नतिः । भयहानिर्यशः कांतिर्विद्या ऋद्धिर्महाश्रियः ॥ ११९ ॥
远离懈怠则所愿得成;能灭非时之死,并增长力量与尊荣。又能除怖畏,赐名声、光辉、学识、富饶与大福德。
Verse 120
अनष्टद्रव्यता चैव नष्टस्य पुनरागमः । दीर्घायुष्यं मनोहर्षः सौकुमार्यमभीप्सितम् ॥ १२० ॥
得免于财物损失,失而复得;并获长寿、心意欢悦,以及所渴望的身躯柔和安适。
Verse 121
अप्रधृष्यतमत्वं च महासामर्थ्यमेव च । संतु मे कार्तवीर्य्यस्य हैहयेंद्रस्य कीर्तनात् ॥ १२१ ॥
愿我因歌咏赞颂(kīrtana)海诃耶之主迦尔塔维利耶,而生起不可战胜与广大威力。
Verse 122
य इदं कार्तवीर्य्यस्य कवच पुण्यवर्द्धनम् । सर्वपापप्रशमनं सर्वोपद्रवनाशनम् ॥ १२२ ॥
凡诵持此迦尔塔维利耶之护身甲(kavaca),能增长福德,息灭一切罪业,摧破诸般灾厄。
Verse 123
सर्वशांतिकरं गुह्यं समस्तभयनाशनम् । विजयार्थप्रदं नॄणां सर्वसंपत्प्रदं शुभम् ॥ १२३ ॥
此法秘奥而至为吉祥,能成就圆满安宁,灭尽诸怖畏,赐人事业成就与胜利,并施与一切福富。
Verse 124
श्रृणुयाद्वा पठेद्वापि सर्वकामानवाप्नुयात् । चौरैर्हृतं यदा पश्येत्पश्वादिधनमात्मनः ॥ १२४ ॥
无论聆听或诵读,皆能成就一切所愿;并且当人见到自己被盗之财物——如牛畜等——复得归来,此即其确证之果。
Verse 125
सप्तवारं तदा जप्येन्निशि पश्चिमदिङ्मुखः । सप्तरात्रेण लभते नष्टद्रव्यं न संशयः ॥ १२५ ॥
其时当于夜间面向西方诵念七遍;七夜之内必得回失物,毫无疑惑。
Verse 126
सप्तविंशतिधा जप्त्वा प्राचीदिग्वदनः पुमान् । देवासुरनिभं चापि परचक्रं निवारयेत् ॥ १२६ ॥
男子面向东方,将此咒诵念二十七遍,便能阻退敌军,即使其势如天众或阿修罗之军亦可制止。
Verse 127
विवादे कलहेघोरे पंचधा यः पठेदिदम् । विजयो जायते तस्य न कदाचित्पराजयः ॥ १२७ ॥
在争讼、争斗或可怖的战阵中,凡诵此五遍者必得胜利;于其人,任何时候都无败北。
Verse 128
सर्वरोगप्रपीडासु त्रेधा वा पंचधा पठेत् । स रोगमृत्युवेतालभूतप्रेतैर्न बाध्यते ॥ १२८ ॥
凡遭诸病逼迫之时,当诵此三遍或五遍;其人不为疾病、夭亡、毗陀罗(vetāla)、部多(bhūta)或饿鬼(preta)所恼。
Verse 129
सम्यग्द्वादशाधा रात्रौ प्रजपेद्बंधमुक्तये । त्रिदिनान्निगडादूद्ध्वो मुच्यते नात्र संशयः ॥ १२९ ॥
欲求解脱束缚,当于夜间如法作十二遍持诵。三日之内,被缚者必脱镣铐;对此毫无疑虑。
Verse 130
अनेनैव विधानेन सर्वसाधनकर्मणि । असाध्यमपि सप्ताहात्साधयेन्मंत्रवित्तमः ॥ १३० ॥
亦以此同一仪轨,于一切修成之行中,通达真言者能在七日之内成就甚至看似不可能之事。
Verse 131
यात्राकाले पठित्वेदं मार्गे गच्छति यः पुमान् । न दुष्टचौरव्याघ्राद्यैर्भयं स्यात्परिपंथिभिः ॥ १३१ ॥
凡人在行旅之时诵读此偈而上路者,必不惧恶盗、猛虎等诸险,亦不惧伏于道旁劫掠行人的强盗。
Verse 132
जपन्नासेचनं कुर्वञ्जलेनांजलिना तनौ । न चासौ विषकृत्यादिरोगस्फोटैः प्रबाध्यते ॥ १३२ ॥
当他不断持诵(japa)之时,应以合拢之掌掬水洒身;如此便不为中毒等疾患与疮疹、皮肤爆发之病所侵扰。
Verse 133
कार्तवीर्यः खलद्वेषी कृतवीर्यसुतो बली । सहस्रबाहुः शत्रुघ्नो रक्तवासा धनुर्धरः ॥ १३३ ॥
迦尔多毗梨耶(Kārtavīrya)——憎恶邪恶者、克利多毗梨耶之雄健之子——乃千臂之王,诛灭仇敌,身披赤衣,手执弓矢。
Verse 134
रक्तगंधोरक्तमाल्यो राजा स्मर्तुरभीष्टदः । द्वादशैतानि नामानि कार्तवीर्यस्य यः पठेत् ॥ १३४ ॥
“赤香”(Raktagandha)与“赤鬘”(Raktamālya)——此王——赐予忆念他者所愿之恩。凡诵持迦尔多毗梨耶这十二圣名者,必得如愿之果。
Verse 135
संपदस्तस्य जायंते जनास्तस्य वशे सदा । यः सेवते सदा विप्र श्रीमच्चचक्रावतारकम् ॥ १३५ ॥
于彼人则福财兴起,众人恒常归其感召之下——噢婆罗门——此乃常常奉事吉祥光耀的“轮化身守护者”(Śrīmat Cakrāvatāraka)者之果报。
Verse 136
तस्य रक्षां सदा कुर्याच्चक्रं विष्णोर्महात्मनः । मयैतत्कवचं विप्र दत्तात्रेयान्मुनीश्वरात् ॥ १३६ ॥
应当恒常以大心之毗湿奴尊主的神轮(Cakra)护持自身。婆罗门啊,此护身甲咒(kavaca)乃我从圣贤之主达多特雷耶(Dattātreya)处受得。
Verse 137
श्रुतं तुभ्यं निगदितं धारयस्वाखिलेष्टदम् ॥ १३७ ॥
你所听闻者,我已为你宣说;当牢牢记持于心,因为它能赐予一切所愿之成就。
Verse 138
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे कार्तवीर्यकवचकथनं नाम सप्तसप्ततितोमोऽध्यायः ॥ ७७ ॥
至此,《圣大那罗陀往世书》前分(Pūrva-bhāga)之“大叙事”(Bṛhad-upākhyāna)第三品中,名为《迦尔塔维里耶护身甲咒记述》的第七十七章圆满结束。
Dik-rakṣā organizes the kavaca as a complete protective enclosure (āvaraṇa) by assigning empowered forms/śaktis and guardians to the quarters, creating a ritual map that extends protection from cosmic space (directions, planets, omens) into the practitioner’s body (limbs, marmas, prāṇas).
Key prayogas include: theft-recovery by seven nightly recitations facing west; enemy-warding by 27 recitations facing east; victory in quarrel by five recitations; disease relief by three or five recitations; and bondage-release via prescribed nocturnal japa in a twelvefold manner, with results promised within days.