Adhyaya 7
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 777 Verses

Gaṅgā-māhātmya: Bāhu’s Envy, Defeat, Forest Exile, and Aurva’s Dharmic Consolation

那罗陀请问萨那迦:娑伽罗的族系如何?又是谁从阿修罗般的恶性中得解脱。萨那迦先宣说恒河女神至上的净化威德:凡得其触者,娑伽罗一脉皆得清净,终至毗湿奴之居处。继而叙述毗库族的跋呼王:起初奉持达摩,行七次马祭(Aśvamedha),建立诸种姓之职责;然富盛生我慢与嫉妒。随之展开伦理教诫:嫉妒、恶语、欲望与伪善能毁坏明辨与福运,甚至令亲族反目。毗湿奴的恩宠转离后,海诃耶与塔罗姜伽等敌军击败跋呼;他携怀孕的王后们退入森林,受辱,终在奥尔瓦仙人道场附近身亡。怀孕的跋呼普丽雅王后悲恸欲登火葬柴堆,奥尔瓦以达摩相劝并阻止,指出其胎中有未来的转轮圣王。仙人开示业力之下死亡不可避免,劝其依正法行丧葬仪轨。火葬毕,跋呼乘天车升天;王后此后侍奉奥尔瓦。章末赞叹:以慈悲、利生为本的言语,才真正具毗湿奴之德。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । कोऽसौ राक्षसभावाद्धि मोचितः सगरान्वये । सगरः को मुनिश्रेष्ठ तन्ममाख्यातुमर्हसि 1. ॥ १ ॥

那罗陀说道:“在娑伽罗的族系中,究竟是谁得以从罗刹之性中解脱?而娑伽罗又是谁,最胜的牟尼啊?请为我开示。”

Verse 2

सनक उवाच । शृणुष्व मुनिशार्दूल गंगामाहात्म्यमुत्तमम् । यज्जलस्पर्शमात्रेण पावितं सागरं कुलम् । गतं विष्णुपदं विप्र सर्वलोकोत्तमोत्तमम् ॥ २ ॥

萨那迦说道:“诸仙之虎啊,请聆听恒河至上的功德。仅以其水一触,娑伽罗一族便得净化,并抵达毗湿奴之足(Viṣṇu-pada)——超越一切世界的最胜境界,婆罗门啊。”

Verse 3

आसीद्र विकुले जातो बाहुर्नाम वृकात्मजः । बुभुजे पृथिवीं सर्वां धर्मतो धर्मतत्परः ॥ ३ ॥

在毗库的族系中,诞生了弗哩迦之子,名为婆呼。其人笃守达摩,依正法统御并享有整个大地。

Verse 4

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा श्चान्ये च जन्तवः । स्थापिताःस्वस्वधर्मेषु तेन बाहुर्विशांपतिः ॥ ४ ॥

他乃臂力雄伟的众民之主,使婆罗门、刹帝利、吠舍、首陀罗以及其他众生,各安立于各自的法(dharma)与本分之中。

Verse 5

अश्वमेधैरियाजासौ सप्तद्वीपेषु सप्तभिः । अतर्प्पयद्भूमिदेवान् गोभूस्वर्णांशुकादिभिः ॥ ५ ॥

他在七大洲举行了七次马祭(Aśvamedha),并以牛、土地、黄金、衣服等布施,令“地上之天”——婆罗门——心满意足。

Verse 6

अशासन्नीतिशास्त्रेण यथेष्टं परिपन्थिनः । मेने कृतार्थमात्मानमन्यातपनिवारणम् ॥ ६ ॥

他凭借一部带有强制性的治国之论(nīti),随己意引导行路之人;便自以为功成,妄想自己成了替他人消除苦难者。

Verse 7

चन्दनानि मनोज्ञानि बलि यत्सर्वदा जनाः । भूषिता भूषणैर्दिव्यैस्तद्रा ष्ट्रे सुखिनो मुने ॥ ७ ॥

圣者啊,在那国度里,百姓常献上悦意的檀香与贡奉(bali);又佩戴如天界般的华饰,安乐而居。

Verse 8

अकृष्टपच्या पृथिवी फलपुष्पसमन्विता ॥ ८ ॥

大地无需耕犁便自生熟成之谷物,并且果实与花卉繁盛充盈。

Verse 9

ववर्ष भूमौ देवेन्द्र ः काले काले मुनीश्वर । अधर्मनिरतापाये प्रजा धर्मेण रक्षिताः ॥ ९ ॥

噢,至上牟尼啊,天帝因陀罗按时降雨于大地;当沉溺于非正法者被除去时,众生便在达摩之中得以护持。

Verse 10

एकदा तस्य भूपस्य सर्वसम्पद्विनाशकृत् । अहंकारो महाञ्जज्ञे सासूयो लोपहेतुकः ॥ १० ॥

有一次,那位国王心中生起巨大的我慢(我执),并伴随嫉妒,遂成衰败之因,毁坏一切福祉与昌盛。

Verse 11

अहं राजा समस्तानां लोकानां पालको बली । कर्त्ता महाक्रतूनां च मत्तः पूज्योऽस्ति कोऽपरः ॥ ११ ॥

“我是诸世界之王,是强大的守护者;我亦是举行大祭(摩诃祭)之人。除我之外,还有谁配受礼敬供奉?”

Verse 12

अहं विचक्षणः श्रीमाञ्जिताः सर्वे मयारयः । वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञो नीतिशास्त्रविशारदः ॥ १२ ॥

“我明辨而富足;诸敌皆为我所征服。我通晓吠陀与吠陀支分的真实义理,并精于尼提论典——治国与伦理之学。”

Verse 13

अजेयोऽव्याहतैश्वर्यो मत्तः कोऽन्योऽधिको भुवि । अहंकारपरस्यैवं जातासूया परेष्वपि ॥ १३ ॥

“我不可战胜;我的王权威势毫无阻碍。世间还有谁胜过我?”因此,沉溺于我执者,亦会对他人滋生嫉妒。

Verse 14

असूयातोऽभवत्कामस्तस्य राज्ञो मुनीश्वर । एषु स्थितेषु तु नरो विनाशं यात्यसंशयम् ॥ १४ ॥

噢,诸牟尼之主!由那国王的嫉妒生起欲望;当这些过失执持其心时,人必定走向毁灭,毫无疑问。

Verse 15

यौवनं धनसंपत्तिः प्रभुत्वमविवेकिता । एकैकमप्यनर्थाय किमु यत्र चतुष्टयम् ॥ १५ ॥

青春、财富、权势与无明失察——单独一项都足以招致祸患;何况四者并具于一身?

Verse 16

तस्यासूया नु महती जाता लोकविरोधिनी । स्वदेहनाशिनी विप्र सर्वसम्पद्विनाशिनी ॥ १६ ॥

由此生起巨大的嫉妒,使世人转而与其为敌;噢,婆罗门啊,它毁坏自身之躯,并令一切福泽财盛尽皆败落。

Verse 17

असूयाविष्टमनसि यदि संपत्प्रवर्त्तते । तुषाग्निं वायुसंयोगमिव जानीहि सुव्रत ॥ १७ ॥

噢,持善誓者!若富贵兴起于被嫉妒所缠的心中,当知其如糠草中潜伏之火,一遇风助,便迅猛炽燃而致败亡。

Verse 18

असूयोपेतमनसां दम्भाचारवतां तथा । परुषोक्तिरतानां च सुखं नेह परत्र च ॥ १८ ॥

凡心中充满嫉妒、行于虚伪矫饰、且乐于恶言粗语者——此世无乐,彼世亦无乐。

Verse 19

असूयाविष्टचित्तानां सदा निष्ठुरभाषिणाम् । प्रिया वा तनया वापि बान्धवा अप्यरातयः ॥ १९ ॥

心被嫉妒所缠、常以刻薄之语伤人的人,纵然是所爱的妻子、儿子,乃至自家亲族,也会变得如同仇敌。

Verse 20

मनोभिलाषं कुरुते यः समीक्ष्य परस्त्रियम् । स स्वसंपद्विनाशाय कुठारो नात्र संशयः ॥ २० ॥

若人见他人之妻而心生欲念,此人便是斧刃,砍毁自身的福泽与兴盛;对此毫无疑问。

Verse 21

यः स्वश्रेयोविनाशाय कुर्याद्यत्नं नरो मुने । सर्वेषां श्रेयसं दृष्ट्वा स कुर्यान्मत्सरं कुधीः ॥ २१ ॥

噢牟尼!有人竟努力毁坏自身真实的福祉;当他见到他人的安乐与兴盛,便生嫉妒,此乃邪曲之智。

Verse 22

मित्रापत्यगृहक्षेत्रधनधान्यपशुष्वपि । हानिमिच्छन्नरः कुर्यादसूयां सततं द्विज ॥ २२ ॥

噢二生者!凡欲他人受损之人,必恒常沉溺于嫉妒——甚至指向朋友、子女、房舍、田地、财物、谷粮与牛畜。

Verse 23

अथ तस्याविनीतस्य ह्यसूयाविष्टचेतसः । हैहयास्तालजङ्घाश्च बलिनोऽरातयोऽभवन् ॥ २३ ॥

随后,由于他不知自律,心又被嫉妒所夺,强盛的海诃耶族与塔拉姜伽族便成了他的仇敌。

Verse 24

यस्यानुकूलो लक्ष्मीशः सौभाग्यं तस्य वर्द्धते । सएव विमुखो यस्य सौभाग्यं तस्य हीयते ॥ २४ ॥

若吉祥天女之主毗湿奴垂怜相助,此人福德与吉运日益增长;若那同一位主转而背离,此人福运便渐渐衰减。

Verse 25

तावत्पुत्राश्च पौत्राश्च धनधान्यगृहादयः । यावदीक्षेत लक्ष्मीशः कृपापाङ्गेन नारद ॥ २५ ॥

噢,那罗陀啊:子孙、财富、谷粮、宅舍等一切,唯在吉祥天女之主毗湿奴以慈恩侧目垂顾之时方得存续。

Verse 26

अपि मूर्खान्धबधिरजडाः शूरा विवेकिनः । श्लाघ्या भवन्ति विप्रेन्द्र प्रेक्षिता माधवेन ये ॥ २६ ॥

噢,婆罗门中最胜者!即便愚昧、盲目、聋哑、迟钝之人,一旦蒙摩达婆(毗湿奴)垂视,也会成为可赞之士,甚至变得英勇而具辨慧。

Verse 27

सौभाग्यं तस्य हीयेत यस्यासूयादिलाञ्छनम् । जायते नात्र संदेहो जन्तुद्वेषो विशेषतः ॥ २७ ॥

凡心中生起嫉妒等过失之印记者,其福运必然衰减;对此毫无疑问,尤其当其憎恨众生之时更是如此。

Verse 28

सततं यस्य कस्यापि यो द्वेषं कुरुते नरः । तस्य सर्वाणि नश्यन्ति श्रेयांसि मुनिसत्तम ॥ २८ ॥

噢,最胜牟尼!凡人若恒常对任何人怀抱憎恨——不论是谁——其一切吉祥所得与更高福祉皆将毁灭。

Verse 29

असूया वर्द्धते यस्य तस्य विष्णुः पराङ्मुखः । धनं धान्यं मही संपद्विनश्यति ततो ध्रुवम् ॥ २९ ॥

若一人心中嫉妒(asūyā)日益增长,毗湿奴主便转面不顾。其后,他的财物、粮谷与田土之昌盛,必定毁灭。

Verse 30

विवेकं हन्त्यहंकारस्त्वविवेकात्तु जीविनाम् । आपदः संभवन्त्येवेत्यहंकारं त्यजेत्ततः ॥ ३० ॥

我慢(ahaṅkāra)摧毁辨慧(viveka)。众生因失去辨慧,灾厄必然生起;故当舍离我慢。

Verse 31

अहंकारो भवेद्यस्य तस्य नाशोऽतिवेगतः । असूयाविष्टमनसस्तस्य राज्ञः परैः सह ॥ ३१ ॥

君王若生我慢(ahaṅkāra),败亡便疾速而至;君王若心为嫉妒所缚,毁灭亦将与其仇敌一同降临。

Verse 32

आयोधनमभूद् घोरं मासमेकं निरन्तरम् । हैहयैस्तालजङ्घैश्च रिपुभिः स पराजितः ॥ ३२ ॥

一场惨烈的战斗不间断地持续了整整一月;他终被敌对的海诃耶族与塔拉姜伽族所击败。

Verse 33

वनं गतस्ततो बाहुरन्तर्वत्न्या स्वभार्यया । अवाप परमां तुष्टिं तत्र दृष्ट्वा महत्सरः ॥ ३३ ॥

随后,婆呼与自己怀孕的妻子同入森林;在那里见到那宏大的湖泊,他获得了至上的安然与满足。

Verse 34

असूयोपेतमनसस्तस्य भावं निरीक्ष्य च । सरोगतविहंगास्ते लीनाश्चित्रमिदं महत् ॥ ३४ ॥

见他心意被嫉妒所染,栖居湖中的群鸟便隐没不见——此景实为奇异而宏大。

Verse 35

अहो कष्टमहो रूपं घोरमत्र समागतम् । विशन्तस्त्वरया वासमित्यूचुस्ते विहंगमाः ॥ ३५ ॥

“哎呀,何其不祥!何等可怖之形竟至此处!”群鸟如是惊呼,急忙飞入其栖所。

Verse 36

सोऽवगाह्य सरो भूपः पत्नीभ्यां सहितो मुदा । पीत्वा जलं च सुखदं वृक्षमूलमुपाश्रिताः ॥ ३६ ॥

国王与两位王后欢然同往,入湖沐浴;饮了甘美之水,便依止于树根下歇息。

Verse 37

तस्मिन्बाहौ वनं याते तेनैव परिरक्षिताः । दुर्गुणान्विगणय्यास्य धिग्धिगित्यब्रुवन्प्रजाः ॥ ३७ ॥

当那位臂力雄伟者入于林中,百姓虽仍唯赖他一人护持,却开始数说其过失,连连呼道:“可耻!可耻!”

Verse 38

यो वा को या गुणी मर्त्यः सर्वश्लाघ्यतरो द्विज । सर्वसंपत्समायुक्तोऽप्यगुणी निन्दितो जनैः ॥ ३८ ॥

噢,二次生者啊,无论何人——不论是谁——具足德行者最堪称赞;纵使富贵圆满,若无德行,亦为世人所讥。

Verse 39

अपकीर्तिसमो मृत्युर्लोकेष्वन्यो न विद्यते । यदा बाहुर्वनं यातस्तदा तद्रा ज्यगा जनाः । सन्तुष्टिं परमां याता दवथौ विगते यथा ॥ ३९ ॥

在诸世界中,没有一种死亡可与耻辱之死相比。当婆呼(Bāhu)入于林野之时,那国之民得至无上满足,犹如灼热之热病既退而身心安宁。

Verse 40

निन्दितो बहुशो बाहुर्मृतवत्कानने स्थितः । निहत्य कर्म च यशो लोके द्विजवरोत्तम ॥ ४० ॥

婆呼屡遭讥毁,居于林中如同已死;并且自毁其业(福德)与世间名声。噫,二生之中最胜者啊!

Verse 41

नास्त्यकीर्तिसमो मृत्युर्नास्ति क्रोधसमो रिपुः । नास्ति निंदासमं पापं नास्ति मोहसमासवः ॥ ४१ ॥

无有死亡如同耻辱;无有仇敌如同嗔怒。无有罪过如同诽谤;无有醉毒如同迷妄。

Verse 42

नास्त्यसूयासमाकीर्तिर्नास्ति कामसमोऽनलः । नास्ति रागसमः पाशो नास्ति संगसमं विषम् ॥ ४२ ॥

无有毁谤如同嫉妒;无有烈火如同欲望。无有绳索如同贪染之执;无有毒害如同执著于世俗结交。

Verse 43

एवं विलप्य बहुधा बाहुरत्यन्तदुःखितः । जीर्णाङ्गो मनसस्तापाद् वृद्धभावादभूदसौ ॥ ४३ ॥

婆呼如是多方哀叹,忧苦至极;因心中灼痛之热恼,其身渐趋衰败,遂现老态,入于衰老之境。

Verse 44

गते बहुतिथे काले और्वाश्रमसमीपतः । स बाहुर्व्याधिना ग्रस्तो ममार मुनिसत्तम ॥ ४४ ॥

时日久远之后,在奥尔瓦仙人道场附近,巴胡王为疾病所困而逝去,噢,最上之牟尼。

Verse 45

तस्य भार्या च दुःखार्ता कनिष्ठा गर्भिणी तदा । चिरं विलप्य बहुधा सह गन्तुं मनो दधे ॥ ४५ ॥

他的幼妻当时怀有身孕,悲痛欲绝,长久以多种方式哀号哭泣,心中决意随他而去。

Verse 46

समानीय च सैधांसि चितां कृत्वातिदुःखिता । समारोप्य तमारूढं स्वयं समुपचक्रमे ॥ ४६ ॥

她聚集柴薪,筑起火葬之柴堆;悲恸至极,先将他安置其上,继而自己也登上柴堆,开始投身火葬之举。

Verse 47

एतस्मिन्नन्तरे धीमानौर्वस्तेजोनिधिर्मुनिः । एतद्विज्ञातवान्सर्वं परमेण समाधिना ॥ ४७ ॥

其间,智者奥尔瓦牟尼——灵光之所依——以至上三摩地而洞悉这一切。

Verse 48

भूतं भव्यं वर्त्तमानं त्रिकालज्ञा मुनीश्वराः । गतासूया महात्मानः पश्यन्ति ज्ञानचक्षुषा ॥ ४८ ॥

诸位牟尼之主,通达三时,以智慧之眼观见过去、未来与现在;这些大魂远离嫉妒与嗔嫌。

Verse 49

तपोभिस्तेजसां राशिरौर्वपुण्यसमो मुनिः । संप्राप्तस्तत्र साध्वी च यत्र बाहुप्रिया स्थिता ॥ ४९ ॥

那位圣仙——以苦行积聚成一团灵耀,功德与奥尔瓦(Aurva)等同——来到了贤德的巴胡普丽雅(Bāhupriyā)所居之处。

Verse 50

चितामारोढुमुद्युक्तां तां दृष्ट्वा मुनिसत्तमः । प्रोवाच धर्ममूलानि वाक्यानि मुनिसत्तमः ॥ ५० ॥

见她正欲登上火葬柴堆,最上之仙便宣说直达法(dharma)根本的言辞。

Verse 51

और्व उवाच । राजवर्यप्रिये साध्वि मा कुरुष्वातिसाहसम् । तवोदरे चक्रवर्ती शत्रुहन्ता हि तिष्ठति ॥ ५१ ॥

奥尔瓦说道:“噢,贤德的夫人,最上王者所钟爱者,切莫行此鲁莽之举。因为在你腹中安住着未来的转轮圣王,必为灭敌之主。”

Verse 52

बालापत्याश्च गर्भिण्यो ह्यदृष्टऋतवस्तथा । रजस्वला राजसुते नारोहन्ति चितां शुभे ॥ ५२ ॥

吉祥的公主啊,有幼子之妇、怀孕之妇、尚未行经者,以及正在行经者,皆不应登上火葬柴堆。

Verse 53

ब्रह्महत्यादिपापानां प्रोक्ता निष्कृतिरुत्तमैः । दम्भिनो निंदकस्यापि भ्रूणघ्नस्य न निष्कृतिः ॥ ५३ ॥

对于杀婆罗门等诸罪,至上权威已宣说其忏悔之法;然而对伪善者、诽谤者,乃至杀害胎儿者,却无可赎之途。

Verse 54

नास्तिकस्य कृतघ्नस्य धर्मोपेक्षाकरस्य च । विश्वासघातकस्यापि निष्कृतिर्नास्ति स्रुवते ॥ ५४ ॥

噢,Sruvate:对于不信正法的无神者(nāstika)、忘恩负义者、轻慢达摩者,乃至背弃信任者,都无赎罪之道。

Verse 55

तस्मादेतन्महत्पापं कर्त्तुं नार्हसि शोभने । यदेतद्दुःखमुत्पन्नं तत्सर्वं शांतिमेष्यति ॥ ५५ ॥

因此,善美之人啊,你不应造作此大罪;此处所生的一切忧苦,终将尽归寂静安宁。

Verse 56

इत्युक्ता मुनिना साध्वी विश्वस्य तदनुग्रहम् । विललापातिदुःखार्ता समुह्यधवपत्कजौ ॥ ५६ ॥

贤牟尼如是开示——为普世之安乐而说——那位贞善之女被极重悲痛所压,遂哀号哭泣,神志恍惚而倒地。

Verse 57

और्वोऽपि तां पुनः प्राह सर्वशास्त्रार्थकोविदः । मा रोदी राजतनये श्रियमग्र्ये गमिष्यसि ॥ ५७ ॥

奥尔瓦亦复劝慰她——通达一切经论旨趣者:“莫哭,王女啊;你将获得至上的吉祥与昌盛。”

Verse 58

मा मुंचास्रं महाभागे प्रेतो दाह्योऽद्य सज्जनैः । तस्माच्छोकं परित्यज्य कुरु कालोचितां क्रियाम् ॥ ५८ ॥

大福德者啊,莫再垂泪;今日当由善人们为此亡者行火葬之礼。故当舍离忧伤,依时而作应行之仪。

Verse 59

पंडिते वापि मूर्खे वा दरिद्रे वा श्रियान्विते । दुर्वृत्ते वा सुवृत्ते वा मृत्योः सर्वत्र तुल्यता ॥ ५९ ॥

无论是智者还是愚人,贫穷或富足,行恶或行善——死亡对一切众生处处平等。

Verse 60

नगरे वा तथारण्ये दैवमत्रातिरिच्यते ॥ ६० ॥

无论在城中还是在林野,此事之中,天命(daiva)被说为最为主宰。

Verse 61

यद्यत्पुरातनं कर्म तत्तदेवेह युज्यते । कारणं दैवमेवात्र मन्ये सोपाधिका जनाः ॥ ६१ ॥

凡昔日所作之业,今于此处亲受其果。于此事中,我认为唯有天命(daiva)为因;而受诸条件束缚的凡人却另作他想。

Verse 62

गर्भे वा बाल्यभावे वा यौवने वापि वार्द्धके । मृत्योर्वशं प्रयातव्यं जन्तुभिः कमलानने ॥ ६२ ॥

或在胎中,或在童年,或在青年,乃至在老年——噢莲华面者——众生终必无可避免地归于死之权下。

Verse 63

हन्ति पाति च गोविन्दो जन्तून्कर्मवशे स्थितान् । प्रवादं रोपयन्त्यज्ञा हेतुमात्रेषु जन्तुषु ॥ ६३ ॥

众生各住于自业之权下,戈文达既能降伏亦能护持。然而无明之人却把责难与诽谤栽在区区次要因缘上——只怪众生与器具而已。

Verse 64

तस्माद्दुःखं परित्यज्य सुखिनी भव सुव्रते । कुरु पत्युश्च कर्माणि विवेकेन स्थिरा भव ॥ ६४ ॥

因此,当舍离忧苦,得安乐喜悦,噢具清净誓愿的女子。应以明辨之智履行对夫君相关之责,安住坚定而从容。

Verse 65

एतच्छरीरं दुःखानां व्याधीनामयुतैर्वृतम् । सुखाभासं बहुक्लेशं कर्मपाशेन यन्त्रितम् ॥ ६५ ॥

此身被无量苦患与疾病所围绕;所呈者唯是乐之幻影,充满诸多烦恼,并为业之绳索所系缚。

Verse 66

इत्याश्वास्य महाबुद्धिस्तया कार्याण्यकारयत् । त्यक्तशोका च सा तन्वी नता प्राह मुनीश्वरम् ॥ ६६ ॥

如是安慰之后,那位大慧之仙令她亲自成办所需的仪轨与职责。她既离忧悲,纤柔之女便俯首顶礼,继而对尊贵的牟尼开口陈言。

Verse 67

किमत्र चित्रं यत्सन्तः परार्थफलकांक्षिणः । नहि द्रुमाश्च भोगार्थं फलन्ति जगतीतले ॥ ६७ ॥

此中有何可奇——贤善之人希求其行之果,乃为他人之利?因为大地之上的树木结果,并非为自身受用。

Verse 68

योऽन्यदुःखानि विज्ञाय साधुवाक्यैः प्रबोधयेत् । स एव विष्णुस्तत्त्वस्थो यतः परहिते स्थितः ॥ ६८ ॥

凡能了知他人之苦,以善妙之言令其觉醒者——此人即是真正的毗湿奴,安住于真实,因为他立于利他之行。

Verse 69

अन्यदुःखेन यो दुःखी योऽन्य हर्षेण हर्षितः । स एव जगतामीशो नररूपधरो हरिः ॥ ६९ ॥

凡因他人之苦而悲、因他人之乐而喜者——唯此人即是诃利(Hari),诸世界之主,示现为人身。

Verse 70

सद्भिः श्रुतानि शास्त्राणि परदुःखविमुक्तये । सर्वेषां दुःखनाशाय इति सन्तो वदन्ति हि ॥ ७० ॥

贤善之人聆听并研习圣典(śāstra),为的是解脱他人之苦;诚然,圣者宣说:经论之真义在于消除一切众生的忧苦。

Verse 71

यत्र सन्तः प्रवर्त्तन्ते तत्र दुःखं न बाधते । वर्तते यत्र मार्तण्डः कथं तत्र तमो भवेत् ॥ ७१ ॥

圣贤所居、依正法而行之处,忧苦不能侵扰;玛尔坦达(太阳)照耀之地,黑暗又怎能存在?

Verse 72

इत्येवं वादिनी सा तु स्वपत्युश्चापराः क्रियाः । चकार तत्सरस्तीरे मुनिप्रोक्तविधानतः ॥ ७२ ॥

她如此言毕,便在那湖岸依照牟尼所宣示的仪轨,如法为自己的夫君行诸祭仪,并修持其余所规定的行持。

Verse 73

स्थिते तत्र मुनौ राजा देवराडिव संज्वलन् । चितामध्याद्विनिष्क्रम्य विमानवरमास्थितः ॥ ७३ ॥

当牟尼仍立于彼处时,国王光焰炽盛如天帝,自火葬柴堆中央现身而出,登上一乘华美的天车(vimāna)。

Verse 74

प्रपेदे परमं धाम नत्वा चौर्वं मुनीश्वरम् । महापातकयुक्ता वा युक्ता वा चोपपातकैः । परं पदं प्रयान्त्येव महद्भिरवलोकिताः ॥ ७४ ॥

向诸牟尼之主顶礼之后,乔尔瓦得至至上圣境。即便背负重罪,或缠于诸般小过者,若蒙大圣贤慈目垂顾,亦必定趋入最高之位。

Verse 75

कलेवरं वा तद्भस्म तद्धूमं वापि सत्तम । यदि पश्यति पुण्यात्मा स प्रयाति परां गतिम् ॥ ७५ ॥

噢,至善者!若具福德的清净之人见到那具身躯——或其灰烬,乃至其烟气——便能证得至上归趣。

Verse 76

पत्युः कृतक्रिया सा तु गत्वाश्रमपदं मुनेः । चकार तस्य शुश्रूषां सपत्न्या सह नारद ॥ ७६ ॥

为夫君完成丧仪之后,她前往那位牟尼的道场。于彼处,噢,那罗陀,她与同夫之妻一道,尽心侍奉那位圣者。

Verse 77

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गामाहात्म्यं नाम सप्तमोऽध्यायः ॥ ७ ॥

至此,《圣·大那罗陀往世书》前分(Pūrva-bhāga)第一品(Prathama-pāda)中名为《恒河功德》的第七章圆满结束。

Frequently Asked Questions

Sanaka frames the Gaṅgā as a liberative tīrtha whose mere contact purifies inherited impurity and reorients a lineage toward Viṣṇu’s abode. The chapter uses this as a theological premise: sacred waters and saintly association can transform karmic trajectories, making tīrtha-mahātmya a vehicle for mokṣa-dharma.

Prosperity joined with ego and envy destroys viveka, invites hostility, and leads to rapid ruin—socially (disgrace), politically (defeat by enemies), and spiritually (loss of divine favor). The text repeatedly ties decline to mātsarya and harsh speech, presenting humility and dharma as the true protectors of prosperity.

Aurva’s intervention is grounded in dharma: pregnancy is explicitly cited as a condition barring ascent to the pyre, and the unborn child is identified as a future universal monarch. The episode reframes grief into duty—proper cremation rites, steadiness of mind, and acceptance of karma and daiva—thereby prioritizing śāstric order and the welfare of descendants.