
那罗陀向萨那迦请问诸劫(yuga)的定义特征、时长与运作条件。萨那迦阐明四劫(caturyuga,含黎明与余晖:saṃdhyā/saṃdhyāṃśa)的结构,并叙述正法自克利多(Kṛta)至迦梨(Kali)逐步衰落的过程,提及主哈利(Hari)随劫而现的色相,以及在堕婆罗(Dvāpara)时代对吠陀的分编。随后本章具体描绘迦梨劫:誓戒与仪轨崩坏,社会阶序虚伪,政权压迫,角色混乱,饥荒旱灾频仍,异端伪师兴起。尽管如此,萨那迦断言迦梨不能伤害一心奉爱哈利者,并教授各劫的要行,至迦梨劫尤重布施(dāna),更以圣名共唱(nāma-saṅkīrtana)为最胜。文中列举多组哈利(亦及湿婆 Śiva)圣名赞颂,作为护持与解脱之法。末尾由劫法转入解脱法:那罗陀求以譬喻说明梵(Brahman),萨那迦则引他往见萨难陀那(Sanandana),开启关于解脱的吠檀多(Vedānta)次第。
Verse 1
नारद उवाच । आख्यातं भवता सर्वं मुने तत्त्वार्थ कोविद । इदानीं श्रोतुमिच्छामि युगानां स्थितिलक्षणम् ॥ १ ॥
那罗陀说道:“噢,牟尼圣者,洞悉真实义理者,你已将一切阐明。如今我愿聆听诸劫(Yuga)的定相与其既定的运行(时量与境况)。”
Verse 2
सनक उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ मुने लोकोपकारक । युगधर्मान्प्रबक्ष्यामि सर्वलोकोपकारकान् ॥ २ ॥
萨那迦说道:“善哉,善哉!噢,大智牟尼,利益世间者。如今我将宣说诸劫之法(yuga-dharma),此法能令一切世界得安乐。”
Verse 3
धर्मो विवृद्धिमायाति काले कस्मिंस्चिदुत्तम । तथा विनासमायाति धर्म्म एव महीतले ॥ ३ ॥
噢,高贵者,在某些时节,达摩增长而昌盛;同样地,就在这大地之上,达摩也会衰落而趋于败坏。
Verse 4
कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् । दिव्यैर्द्वादशभिर्ज्ञेयं वत्सरैस्तत्र सत्तम ॥ ४ ॥
克利多、特雷塔、德瓦帕拉与迦利——此四者合为一“恰图尔瑜伽”(四劫)。噢,至善者,当知其度量为十二个天年。
Verse 5
संध्यासन्ध्यांशयुक्तानि युगानि सदृशानि वै । कालतो वेदितव्यानि इत्युक्तं तत्त्वादर्शिभिः ॥ ५ ॥
诸劫在结构上确实相似,皆具“桑提亚”(saṃdhyā,曙暮之际)与“桑提亚分”(saṃdhyāṃśa,曙暮之分段)。应依其时间度量而了知——此乃见真者之宣说。
Verse 6
आद्ये कृतयुगं प्राहुस्ततस्त्रेताविधानकम् । ततश्च द्वापरं प्राहुः कलिमंत्यं विदुः क्रमात् ॥ ६ ॥
众人宣说:最先是克利多(真理)劫;其后是依其自有法度而立的特雷塔劫;再后称为德瓦帕拉劫;最终按次第,知迦梨劫为末后之世。
Verse 7
देवदानवगंधर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः । नासन्कृतयुगे विप्र सर्वे देवसमाः स्मृताः ॥ ७ ॥
在克利多劫中,婆罗门啊,并无天神、达那婆、乾闼婆、夜叉、罗刹或龙蛇之别;一切众生皆被忆念为与诸天等同。
Verse 8
सर्वे हृष्टाश्च धर्मिष्टा न तत्र क्रयविक्रयौ । वेदानां च विभागश्च न युगे कृतसंज्ञके ॥ ८ ॥
在名为克利多的时代,众人皆欢喜而安住于法;彼处无买卖之事,连吠陀的分部也尚未出现。
Verse 9
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राः स्वाचारतत्पराः । सदा नारायणपरास्तपोध्यानपरायणाः ॥ ९ ॥
婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗——各安其正行——恒常归依那罗延那,乐修苦行,专注禅观。
Verse 10
कामादिदोषनिर्मुक्ताः शमादिगुणतत्पराः । धर्मसाधनचित्ताश्च गतासूया अदांभिकाः ॥ १० ॥
远离欲等诸过,勤修以寂静为首的诸德;其心专注于成就正法之道;无嫉妒、无矫饰——如是之人,堪当上乘之途。
Verse 11
सत्यवाक्यरताः सर्वे चतुराश्रमधर्मिणः । वेदाध्ययनसंपन्नाः सर्वशास्त्रविचक्षणाः ॥ ११ ॥
他们皆乐于真实之语,安住于四住期(四阿湿罗摩)之法,圆满研习吠陀,通达一切圣典诸论。
Verse 12
चतुराश्रमयुक्तेन कर्मणा कालयोनिना । अकामफलसंयोगाः प्रयांति परमां गतिम् ॥ १२ ॥
以四住期之业为根基,并随时序而行;不为欲望所生之果报所缚者,终将证得至上归趣。
Verse 13
नारायणः कृतयुगे शुक्लवर्णः सुनिर्मलः । त्रेताधर्मान्प्रवक्ष्यामि श्रृणुष्व सुसमाहितः ॥ १३ ॥
在克利多瑜伽(圆满时代),那罗延那呈白色之相,至净无垢。如今我将宣说特雷塔瑜伽之诸法——汝当摄心谛听。
Verse 14
धर्मः पांडुरतां याति त्रेतायां मुनिसत्तम । हरिस्तु रक्तातां याति किंचित्क्लेशान्विता जनाः ॥ १४ ॥
噢,最胜牟尼!在特雷塔瑜伽中,达摩转为苍白(其圆满之力减弱),而诃利呈微红之相;众生亦染上一分艰辛苦恼。
Verse 15
क्रियायोगरताः सर्वे यज्ञकर्मसु निष्टिताः । सत्यव्रता ध्यानपराः सदाध्यानपरायणाः ॥ १५ ॥
他们皆勤修克里亚瑜伽,坚定安住于祭祀(yajña)之业;誓守真实之戒,专注于禅定(dhyāna),恒常以禅定为归依。
Verse 16
द्विपादो वर्तते धर्मो द्वापरे च मुनीश्वर । हरिः पीतत्वमायाति वेदश्चापि विभज्यते ॥ १६ ॥
噢,最胜牟尼,在兜婆罗时代,正法仅以两足而立;诃利显现黄色光辉,吠陀亦随之分为诸部。
Verse 17
असत्यनिरताश्चापि केचित्तत्र द्विजोत्तमाः । ब्राह्मणाद्याश्च वर्णाः स्युः केचिद्रागादिदुर्गुणाः ॥ १७ ॥
噢,最胜二生者,其中亦有一些沉溺于虚妄;而自婆罗门等诸种姓之中,也有人被贪染(rāga)等过失所染。
Verse 18
केचित्स्वर्गापवर्गार्थं विप्रयज्ञान्प्रकुर्वते । केचिद्धनादिकामाश्च केचित्कल्मषचेतसः ॥ १८ ॥
有人为求天界或究竟解脱(apavarga),而行婆罗门所规定的祭祀;有人为求财物等利益而行;亦有人心为罪垢所染,以不净动机而行之。
Verse 19
धर्माधर्मौ समौ स्यातां द्वापरे विप्रसत्तम । अधर्मस्य प्रभावेण क्षीयंते च प्रजास्तथा ॥ १९ ॥
噢,最胜婆罗门,在兜婆罗时代,正法与非法势均力敌;而在非法的影响下,众生与世人亦随之衰败消耗。
Verse 20
अल्पायुषो भविष्यंति केचिञ्चापि मुनीश्वर । केचित्पुण्यरतान् दृष्ट्वा असूयां विप्र कुर्वते ॥ २० ॥
噢,最胜牟尼,有些人将寿命短促;又有些人,噢婆罗门,见到勤修福德者,便生嫉妒与挑剔之心。
Verse 21
कलिस्थितिं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व समाहितः । धर्मः कलियुगे प्राप्ते पादेनैकेन वर्तते ॥ २१ ॥
我将宣说迦利时代的境况——当以摄心专注而听。迦利瑜伽来临时,达摩仅以一足而立(只存全盛之四分之一)。
Verse 22
तामसं युगमासाद्य हरिः कृष्णत्वमेति च । यः कश्चिदपि धर्मात्मा यज्ञाचारान्करोति च ॥ २२ ॥
当昏暗的时代(迦利)到来时,哈利确实示现为奎师那;凡具正直之心者,仍奉行所规定的祭祀(yajña)仪轨,便安住于达摩之中。
Verse 23
यः कश्चिदपि पुण्यात्मा क्रियायोगरतो भवेत् । नरं धर्मरतं दृष्ट्वा सर्वेऽसूयां प्रकुर्वते ॥ २३ ॥
纵有善德之人,勤修行持之瑜伽(kriyā-yoga),然而见到一位坚住于达摩的人,众人仍往往生起嫉妒与挑剔过失之心。
Verse 24
व्रताचाराः प्रणश्यंति ज्ञानयज्ञादयस्तथा । उपद्रवा भविष्यंति ह्यधर्मस्य प्रवतनात् ॥ २४ ॥
由于非达摩的蔓延,誓戒与正行将趋于毁灭;以智慧为本的祭祀(jñāna-yajña)等诸圣仪亦将衰落,灾患随之而起。
Verse 25
असूयानिरताः सर्वे दंभाचारपरायणाः । प्रजाश्चाल्पायुषः सर्वा भविष्यंति कलौ युगे ॥ २५ ॥
在迦利瑜伽中,众人皆沉溺于嫉妒,趋向虚伪之行;一切众生亦将寿命短促。
Verse 26
नारद उवाच । युगधर्माः समाख्यातास्त्वया संक्षेपतो मुने । कलिं विस्तरतो ब्रूहि त्वं हि धर्मविदां वरः ॥ २६ ॥
那罗陀说道:“噢,牟尼圣者,你已简要宣说诸劫(诸瑜伽时代)的法则。如今请详尽开示迦利劫,因为你是通达达摩者中最殊胜的一位。”
Verse 27
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चमुनिसत्तम । किमाहाराः किमाचाराः भविष्यंति कलौ युगे ॥ २७ ॥
噢,诸仙中最胜者,在迦利时代,婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗将食何等之食,又将遵行何等之行?
Verse 28
सनक उवाच । श्रृणुष्व मुनिशार्दूल सर्वलोकोपकारक । कलिधर्मान्प्रवक्ष्यामि विस्तरेण यथातथम् ॥ २८ ॥
萨那迦说道:“请听吧,噢,仙中之虎、利益一切世界者。我将如实而详尽地宣说迦利时代之法(迦利之达摩)。”
Verse 29
सर्वे धर्मा विनश्यंति कृष्णे कृष्णत्वमागते । तस्मात्कलिर्महाघोरः सर्वपातकसंकरः ॥ २९ ॥
当奎师那回归祂自身的神圣本位(离开此世)时,一切达摩皆趋于毁坏与衰落。因此迦利变得极其可怖,成为诸罪交杂的混乱之源,滋生一切罪业。
Verse 30
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा धर्मपराङ्मुखाः । घोरे कलियुगे प्राप्ते द्विजा वेदपराङ्मुखाः ॥ ३० ॥
当可怖的迦利劫到来时,婆罗门、刹帝利、吠舍与首陀罗皆背离达摩;而诸“二次生者”(dvija)亦背离吠陀。
Verse 31
व्याजधर्मरताः सर्वे असूयानिरतास्तथा । वृथाहंकारदुष्टाश्च सत्यहीनाश्च पंडिताः ॥ ३१ ॥
众人皆沉迷于伪装的宗教行持,专事挑剔过失;被虚妄的傲慢所败坏,虽被称为“学者”,却缺乏真实与诚实。
Verse 32
अहमेवाधिक इति सर्वेऽपि विवदंति च । अधर्मलोलुपाः सर्वे तथा वैतंहिका नराः ॥ ३२ ॥
众人争辩道:“唯我最胜。”他们都贪恋不义之行(阿达摩);此等之人又狡诈欺诳,虚伪矫饰。
Verse 33
अतः स्वल्पायुषः सर्वे भविष्यंति कलौ युगे । अल्पायुष्ट्वान्मनुष्याणां न विद्याग्रहणं द्विज ॥ ३३ ॥
因此,在迦利时代,众生皆将短命。由于人类寿命微薄,噢二次生者(婆罗门),将难以如法摄受并修学神圣的经典之智。
Verse 34
विद्याग्रहणशून्यत्वादधर्मो वर्तते पुनः । युत्क्रमेण प्रजाः सर्वा म्रियंते पापतत्पराः ॥ ३४ ॥
由于众人不再领受并培育真实的智慧,阿达摩便再度兴起;继而随时间次第推移,一切众生皆趋于灭亡——心志专向罪业。
Verse 35
ब्राह्मणाद्यास्तथा वर्णाः संकीर्यंते परस्परम् । कामक्रोधपरा मूढा वृथासंतापपीडिताः ॥ ३५ ॥
于是,自婆罗门起的诸种社会阶序将彼此混杂。被欲望与嗔怒驱使,人们愚昧迷乱,并为无谓的苦恼所折磨。
Verse 36
शूद्रतुल्या भविष्यंति सर्वे वर्णा कलौ युगे । उत्तमा नीचतां यांति नीचाश्चोत्तमतां तथा ॥ ३६ ॥
在迦利时代,一切种姓都将如同首陀罗;高贵者沉沦卑下,卑下者亦同样升至高位。
Verse 37
राजनो द्रव्यनिरतास्तथा ह्यन्यायवर्त्तिनः । पीडयंति प्रजाश्चैव करैरत्यर्थयोजितैः ॥ ३७ ॥
君王沉迷财物,行于不义之道,并以过于沉重的赋税压迫百姓。
Verse 38
शववाहाभविष्यंति शूद्राणां च द्विजातयः । धर्मस्त्रीष्वपि गच्छंति पतयो जारधर्मिणः ॥ ३८ ॥
在未来,二次出生者(dvija)将为首陀罗抬尸;正法甚至转而归于妇女,而丈夫却以奸夫般的行径度日。
Verse 39
द्विषंति पितरं पुत्रा भर्तारं च स्त्रियोऽखिलाः । परिस्त्रीनिरतः सर्वे परद्रव्यपरायणाः ॥ ३९ ॥
儿子将憎恨父亲,众妻将轻蔑丈夫;人人沉溺于他人之妻,并贪恋他人之财。
Verse 40
मत्स्यामिषेण जीवंति दुहंतश्चाप्यजीविकाम् । घोरे कलियुगे विप्र सर्वे पापरता जनाः ॥ ४० ॥
噢婆罗门,在这可怖的迦利瑜伽中,人们以鱼肉为生,甚至以挤奶为业;众人皆趋向罪业。
Verse 41
सतामसूयानिरतां उपहासं प्रकुर्वते । सरित्तीरेषु कुद्दालैर्वापयिष्यंति चौषधीः ॥ ४१ ॥
他们将以嫉妒贤善为乐,并讥笑他们;又在河岸边用锹掘土,栽种药用草木。
Verse 42
पृथ्वी निष्फलतां याति बीजं पुष्पं विनश्यति । वेश्यालावंयशीलेषु स्पृहा कुर्वंति योषितः ॥ ४२ ॥
大地将变得不再结果;种子与花朵都将凋亡。女子会对娼伎的姿色与作派生起渴慕。
Verse 43
धर्मविक्रयिणो विप्राः स्त्रियश्च भगविक्रयाः । वेदविक्रयकाश्चान्ये शूद्राचाररता द्विजाः ॥ ४३ ॥
婆罗门将沦为贩卖法(dharma)之人;女子将贩卖其身;他人则贩卖吠陀;而两次生者竟喜爱首陀罗的行径。
Verse 44
साधूनां विधवानां च वित्तान्यपहरंति च । न व्रतानि चरिष्यन्ति ब्राह्मणा द्रव्यलोलुपाः ॥ ४४ ॥
他们甚至夺取贤善者与寡妇的财物;而贪恋财富的婆罗门,将不再守持神圣誓戒(vrata)。
Verse 45
धर्माचारं परित्यज्य वृथावादैर्विषज्जिताः । द्विजाः कुर्वंति दंभार्थं पितृश्राद्धादिकाः क्रियाः ॥ ४५ ॥
他们舍弃正法行持,被空谈所染;一些两次生者只为炫示与伪善,才行祖先施食等仪式,如施罗达(śrāddha)。
Verse 46
अपात्रेष्वेव दानानि प्रयच्छंति नराधमाः । दुग्धलोभनिमित्तेन गोषु प्रीतिं च कुर्वते ॥ ४६ ॥
最卑劣之人只把布施给不配受者;他们对母牛示爱,也不过是贪恋牛乳而已。
Verse 47
न कुर्वंति तथा विप्राः स्नानशौचादिकाः क्रियाः । अपात्रेष्वेव दानानि प्रयच्छंति नराधमाः ॥ ४७ ॥
这等婆罗门不行沐浴与净洁等规定之行;而卑劣之人也只向不配者施舍。
Verse 48
साधुनिंदापराश्चैव विप्रनिंदापरास्तथा । न कस्यापि मनो विप्र विष्णुभक्तिपरं भवेत् ॥ ४८ ॥
婆罗门啊,沉迷诋毁贤善者者,亦复执意诋毁婆罗门者——在他们身上,任何人的心都不会倾向于对毗湿奴主的奉爱(bhakti)。
Verse 49
यज्विनश्च द्विजानैव धनार्थराजकिंकराः । ताडयंति द्विजान्दुष्टाः कृष्णे कृष्णत्वमागते ॥ ४९ ॥
当黑色圣身的奎师那亲自降临之时,那些贪财的王家恶仆,竟连二次生的婆罗门与行祭者也加以殴打。
Verse 50
दानहीना नराः सर्वे घोरे कलियुगे मुने । प्रतिग्रहं प्रकुर्वंति पतितानामपि द्विजाः ॥ ५० ॥
圣者啊,在这可怖的迦利时代,众人皆无布施之德;甚至二次生的婆罗门也不加分别地受取赠礼,哪怕来自堕落之人。
Verse 51
कलेः प्रथमपादेऽपि विंनिंदंति हरिं नराः । युगान्ते च हरेर्नाम नैवकश्चिद्वदिष्यति ॥ ५१ ॥
即使在迦利瑜伽的最初四分之一,人们也辱骂圣主哈利;而到劫末之时,竟无一人会开口称念哈利之圣名。
Verse 52
शूद्रस्त्रीसंगनिरता विधवासंगलोलुपाः । शूद्रान्नभोगनिरता भविष्यंति कलौ द्विजाः ॥ ५२ ॥
在迦利时代,所谓“再生者”将沉溺于与首陀罗女子为伍,贪恋与寡妇相交,并专意享用从首陀罗处得来的食物。
Verse 53
विहाय वेदसन्मार्गं कुपथाचारसंगताः । पाषंडाश्चभविशष्यंतिचतुराश्रमनिंदकाः ॥ ५३ ॥
他们舍弃吠陀的正道,结交邪途上的败坏行径,遂将沦为异端之徒,并诋毁四住期(四种人生阶段)的制度。
Verse 54
न चद्विजा तिशुश्रूषां कुर्वंति चरणोद्भवाः । द्विजातिधर्मान्गृह्णन्ति पाखण्डलिङ्गिनोऽधमाः ॥ ५४ ॥
而那些“生自足下者”不再侍奉再生者;反倒是最卑下之人——身带异端标记者——擅自攫取本属再生者的职责与法行。
Verse 55
काषायपरिवीताश्च जटिला भस्मधूलिताः । शूद्राधर्मान्प्रवक्ष्यंती कूटयुक्तपरायणाः ॥ ५५ ॥
他们披着赭色僧衣,蓄着结发,身抹灰尘;却将宣说只合首陀罗之法的教义,心系欺诳与机巧。
Verse 56
द्विजाःस्वाचारमुत्स्सृज्यचपरपाकान्नभोजिनः । भविष्यंतिदुरात्मानः शूद्राः प्रव्रजितास्तथा ॥ ५६ ॥
诸二次生者将舍弃自身所定之行,转而食他人所烹之食,心念遂趋邪恶。同样,连首陀罗也将走上出离之途,过行脚遁世的生活。
Verse 57
उत्कोचजीविनस्तत्र भविष्यंति कलौ मुने । धर्मटीनास्तु पाषंडा कापाला भिक्षवोऽधमाः ॥ ५७ ॥
噢牟尼,在迦梨时代,将有人以受贿为生;又有披着“法”之形的异端伪徒——持颅器(迦波罗)之乞士与卑劣的僧徒——四处惑众。
Verse 58
धर्मविध्वंसशीलानां द्विजानां द्विजसत्तम । शूद्रा धर्मान्प्रवक्ष्यंतिह्यधिरुह्योत्तमासनम् ॥ ५८ ॥
噢二次生者中之最胜者,当二次生者倾向毁坏正法之时,首陀罗将登上最高座位,开始宣说与讲解法义。
Verse 59
एते चान्येच बहवो नग्नरक्तपटादिकाः । पाषंडाः प्रचारिष्यंति प्रायो वेदविदूषकाः ॥ ५९ ॥
这些人以及许多其他人——以裸形、红衣等为标志——将作为异端派别广为传播;而多半会玷污并败坏吠陀。
Verse 60
गीतवादित्रकुशलाः क्षुद्रधर्मसमाश्रयाः । भविष्यंतिकलौ प्रायो धर्मविध्वंसका नराः ॥ ६० ॥
在迦梨时代,多数人善于歌唱与奏乐,却依附于琐碎而肤浅的宗教形式;因此反成毁坏正法之人。
Verse 61
अल्पद्रव्या वृथालिंगा वृथाहंकारदूषिताः । हर्तारं परवित्तानां भवितारो नराधमाः ॥ ६१ ॥
那些资财微薄却徒然佩戴外相标记、又被空虚我慢所染的人——这等最下劣之人终将成为盗贼,窃取他人之财。
Verse 62
प्रतिग्रहपरा नित्यं जगदुन्मार्गशीलिनः । आत्मस्तुतिपराः सर्वे परनिंदापरास्तथा ॥ ६२ ॥
他们恒常贪求受取施与,习惯把世间引向邪路;众人皆沉溺于自我称赞,同样也沉溺于诋毁他人。
Verse 63
विश्वस्तघातिनः क्रूरा दयाधर्मविवर्जिताः । भविष्यंति नरा विप्र कलौ चाधर्मबांधवाः ॥ ६३ ॥
婆罗门啊,在迦梨时代,人们将变得奸诈,背叛信任他们的人;残酷无情,远离慈悲与达摩。确然,在迦梨中他们将成为不义(阿达摩)的同伴与亲族。
Verse 64
परमायुश्च भविता तदा वर्षाणि षोडश । घोरे कलियुगे विप्र पंचवर्षा प्रसूयते ॥ ६४ ॥
那时人的最高寿命仅有十六年。婆罗门啊,在可怖的迦梨瑜伽中,女孩将于五岁便生育。
Verse 65
सप्तवर्षाष्टवर्षाश्च युवानोऽतः परे जरा । स्वकर्मत्यागिनः सर्वे कृतघ्नाभिन्नवृत्तयः ॥ ६५ ॥
有的才七岁或八岁;有的虽为青年,却转瞬便成老者。众人皆舍弃自身应尽之责;他们忘恩负义,行止分裂而反复无常。
Verse 66
याचकाश्चद्विजा नित्यं भविष्यंति कलौ युगे । परावमाननिरताः प्रहृष्टाः परवेश्मनि ॥ ६६ ॥
在迦利时代,连“二次出生者”也将不断沦为乞者;专以侮辱他人为乐,并喜居他人之家。
Verse 67
तत्रैव निंदानिरता वृथाविश्रंभिणो जनाः । निदां कुर्वंति सततं पितृमातृसुतेषु च ॥ ६७ ॥
就在那时,人们沉溺于挑错责难,又不加辨别地轻信他人;他们不断诽谤,甚至对自己的父亲、母亲与子女亦然。
Verse 68
वदंति वाचा धर्मांश्च चेतसा पापलोलुपाः । धनविद्यावयोमत्ताः सर्वदुःखपरायणाः ॥ ६८ ॥
他们口中谈论达摩,心中却贪恋罪业。沉醉于财富、学识与青春,他们只会归向种种苦恼。
Verse 69
व्याधितस्करदुर्भिक्षैः पीडिता अतिमांयिनः । प्रपुष्यंति वृथैवामी न विचार्य च दुष्कृतम् ॥ ६९ ॥
他们受疾病、盗贼与饥荒所逼迫,极度迷妄者仍徒然挣扎,不曾反省自身的恶行。
Verse 70
धर्ममार्गप्रणेतारं तिरस्कुर्वंति पापिनः । धर्मकार्ये रतं चैव वृथाविश्रंभिणो जनाः ॥ ७० ॥
罪人轻蔑那位开示达摩之道者;而那些徒然轻信之人,也讥笑专心行持正法之人。
Verse 71
भविष्यंति कलौ प्राप्ते राजानो म्लेच्छजातयः । शूद्रा भैक्ष्यरताश्चैव तेषां शुश्रूषणे द्विजाः ॥ ७१ ॥
当迦梨时代到来时,王者将出自弥勒叉(外族/不敬法)之族;首陀罗将沉迷乞求,而二次生者(dvija)反而忙于侍奉他们。
Verse 72
न शिष्यो न गुरुः कश्चिन्न पुत्रो न पिता तथा । न भार्या न पतिश्चैव भवितारोऽत्र संकरे ॥ ७२ ॥
在这般混乱与杂糅之中,将不再有真正的弟子,也不再有真正的师长;同样,也不再有真正的儿子与真正的父亲。妻与夫的名分亦难以如实存续于此乱世。
Verse 73
कलौ गते भविष्यंति धनाढ्या अपि याचकाः । रस विक्रयिणश्चापि भविष्यंति द्विजातयः ॥ ७३ ॥
当迦梨时代愈加推进时,连富者也将沦为乞者;而二次生者亦将成为贩卖滋味与享乐之人,售卖世间的欲乐。
Verse 74
धर्मकंचुकसंवीता मुनिवेषधरा द्विजाः । अपण्यविक्रयरता अगम्यागामिनस्तथा ॥ ७४ ॥
婆罗门披着“法”的外衣,装作牟尼圣者的形貌;却喜于买卖本不当交易之物,并趋向不应亲近的女子。
Verse 75
वेदनिंदापराश्चैव धर्मशास्त्रविनिंदुकाः । शूद्रवृत्त्यैव जीवंति नरकार्हा द्विजा मुने ॥ ७५ ॥
那些专事诋毁吠陀、轻蔑《法论》(Dharmaśāstra)之二次生者——只以被视为首陀罗之业为生——噢圣者啊,实堪堕入地狱。
Verse 76
अनावृष्टभयं प्राप्ता गगनासक्तदृष्टयः । भविष्यंति कलौ मर्त्यासर्वे क्षुद्भयकातराः ॥ ७६ ॥
在迦利时代,众生将被旱灾之惧所攫;目光常系于苍穹,人人因饥馑之恐而忧惶战栗。
Verse 77
कंदपर्णफलाहारास्तापंसा इव मानवाः । आत्मानं तारयिष्यंति अनावृष्ट्यातिदुखिताः ॥ ७७ ॥
因无雨而受极苦折磨的人们,将以根、叶与果为食以维系并自救,宛如行苦行的修行者。
Verse 78
कामार्ता ह्रस्वदेहाश्च लुब्धा श्चाधर्मतत्पराः । कलौ सर्वे भविष्यंति स्वल्पभाग्या बहुप्रजाः ॥ ७८ ॥
在迦利时代,众人皆为欲火所逼,身形短小,贪婪而趋向非义;福分浅薄,却子嗣繁多。
Verse 79
स्त्रियः स्वपोषणपरा वेश्या लावण्यशीलिकाः । पतिवाक्यमनादृत्य सदान्यगृहतत्पराः ॥ ७९ ॥
女子将专顾自养;有为娼者,有以姿色轻佻者。她们不敬夫言,常倾心于他人之家。
Verse 80
दुःशीला दुष्टशीलेषु करिष्यिंति सदा स्पृहाम् । असद्वृत्ता भविष्यंति पुरुषेषु कुलांगनाः ॥ ८० ॥
品行不端的女子将常怀对恶行之人的渴慕;即便出身良族的闺秀,也会在男子之间失其端正,行止不当。
Verse 81
चौरादिभयभीताश्च काष्टयंत्राणि कुर्वते । दुर्भिक्षकरपीडाभिरतीवोपद्रुता जनाः ॥ ८१ ॥
因惧盗贼及诸般险难,众人便造木制防护之器。又为饥馑与苛税所逼,百姓深受困厄,忧苦甚重。
Verse 82
गोधूमान्नयवान्नाढ्ये देशे यास्यंति दुःखिताः । निधाय हृद्यकर्मणि प्रेरयंति वचः शुभम् ॥ ८२ ॥
忧苦之人前往麦食与大麦之食丰饶之地。安住其心于悦心而有益之行,便说出吉祥劝勉之语。
Verse 83
स्वकार्यसिद्धिपर्यंतं बंधुतां कुर्वते जनाः । भिक्षवश्चाव मित्रादिस्नेहसंबंधयंत्रिताः ॥ ८३ ॥
世人结亲维系,不过至自身所求成就为止。即便行乞修行者,亦可能为友情等爱著与关系之绳所缚而受羁绊。
Verse 84
अन्नोपाधिनिमित्तेन शिष्यान्गृह्णंति भिक्षवः ॥ ८४ ॥
以饮食为托辞,行乞者便收取弟子。
Verse 85
उभाभ्यामथ पाणिभ्यां शिरःकंडूयनं स्त्रियः । कुर्वंत्यो गुरुभर्तॄणामाज्ञामुल्लंघयंति च ॥ ८५ ॥
又有妇人以双手挠头,亦逾越长者与夫君之命令。
Verse 86
पाषंडालापनिरताः पाषंडजनसंगिनः । यदा द्विजा भविष्यंति तदा वृद्धिं कलिर्व्रजेत् ॥ ८६ ॥
当二次出生者(dvija)沉迷于与异端(pāṣaṇḍa)交谈,并与异端之人结伴时,迦梨时代便推进而日益强盛。
Verse 87
यदा प्रजा न यक्ष्यंति न होष्यंति द्विजातयः । तदैव तु कलेर्वृद्धिरनुमेया विचक्षणैः ॥ ८७ ॥
当众人不再举行祭祀(yajña),二次出生者也不再守护圣火之时,明智者应当了知:迦梨的势力确已增长。
Verse 88
अधर्मवृद्धिर्भविता बासमृत्युरपि द्विजा । सर्वधर्मेषु नष्टेषु याति निःश्रीकतां जगत् ॥ ८८ ॥
噢,二次出生者啊,不法(adharma)将增长,甚至夭亡也会发生;当一切法(dharma)尽毁之时,世界将陷入无福无祥、失却兴盛的境地。
Verse 89
एवं कलेः स्वरूपं ते कथितं विप्रसत्तम । हरिभक्तिपरानेष न कलिर्बाधते क्वचित् ॥ ८९ ॥
如此,噢最胜婆罗门啊,迦梨的本相已为你说明。然而,迦梨从不扰害那些全然安住于对诃利(毗湿奴)奉爱(bhakti)的人。
Verse 90
ततः परं कृतयुगे त्रेतायुगे त्रेतायां ध्यानमेव च । द्वापरे यज्ञमेवाहुर्दानमेकं कलौ युगे ॥ ९० ॥
其后,人们宣说:在克利多(Kṛta)时代,以禅定(dhyāna)为主要修持;在特雷塔(Tretā)时代亦唯禅定为先。在德瓦帕拉(Dvāpara)时代,称祭祀(yajña)为首要之道;而在迦梨(Kali)时代,唯有布施(dāna)为主要之法。
Verse 91
यत्कृते दशभिर्वर्षैस्त्रेतायां शरदा च यत् । द्वापरे यञ्च मासेन ह्यहोरात्रेण तत्कलौ ॥ ९१ ॥
在俱利多(Kṛta)时代以十年修持所得之灵性果报,在特雷塔(Tretā)时代以一季秋时所得,在二婆罗(Dvāpara)时代以一月所得——同样的果报,在迦利(Kali)时代仅以一昼一夜便可成就。
Verse 92
ध्यायन्कृते जयन्यज्ञैस्त्रेतायां द्वापरेऽर्चयन् । यदाप्नोति तदाप्नोति कलौ संकीर्त्य केशवम् ॥ ९२ ॥
人在俱利多时代以禅观得之,在特雷塔时代以胜利祭(yajña)得之,在二婆罗时代以礼拜供奉得之——同样的成就,在迦利时代只需众人同声唱诵(saṅkīrtana)“凯沙瓦(Keśava)”之圣名便可获得。
Verse 93
अहोरात्रं हरेर्नाम कीर्तयंति च ये नराः । कुर्वंति हरिपूजां वा न कलिर्बाधते च तान् ॥ ९३ ॥
凡昼夜歌咏哈利(Hari)圣名之人,或修行供奉哈利之人,皆不为迦利之势所扰所害。
Verse 94
नमो नारायणायेति कीर्तयंति च ये नराः । निष्कामा वा सकामा वा न कलिर्बाधते च तान् ॥ ९४ ॥
凡唱诵“南无那罗延那(Namo Nārāyaṇāya)”者,无论无欲或有欲,迦利——这争斗之世——皆不能侵扰其身心。
Verse 95
हरिनामपरा ये तु घोरे कलियुगे द्विज । त एव कृतकृत्याश्च न कलिर्बाधते हि तान् ॥ ९५ ॥
噢,二次生者(dvija)啊!在这可怖的迦利时代,唯有全然依止哈利圣名者,才算真正圆满所当行之事;迦利不能侵扰他们。
Verse 96
हरिपूजापरा ये च हरिनामपरायणाः । त एव शिवतुल्याश्च नात्र कार्या विचारणा ॥ ९६ ॥
凡专心礼拜哈利、全然依止诵持哈利圣名者——此等之人即与湿婆等同;于此无须再作思量。
Verse 97
समस्तजगदाधारं परमार्थस्वरुपिणम् । घोरे कलियुगे प्राप्ते विष्णुं ध्यायन्न सीदति ॥ ९७ ॥
当可怖的迦梨时代降临之时,若人观想毗湿奴——他是全宇宙之依持,其自性即至上真实——便不陷于苦恼。
Verse 98
अहो अति सुभाग्यास्ते सकृद्वै केशवार्चकाः । घोरें कलियुगे प्राप्ते सर्वधर्मविवर्जिते ॥ ९८ ॥
啊!哪怕仅一次礼敬凯沙瓦者,实乃极其有福——尤其在这可怖的迦梨时代已至、诸般法行尽被弃舍之时。
Verse 99
न्यूनातिरिक्तदोषाणां कलौ वेदोक्तकर्मणाम् । हरिस्मरणमेवात्र संपूर्णत्वविधायकम् ॥ ९९ ॥
在迦梨时代,依吠陀所说之仪轨常因不足或过度之过失而受损;唯有忆念哈利,方能使其圆满并具足功效。
Verse 100
हरे केशव गोविंद वासुदेव जगन्मय । इतीरयंति ये नित्यं नहि तान्बाधते कलिः ॥ १०० ॥
凡恒常称念:“哈雷、凯沙瓦、戈文达、婆苏提婆,遍满宇宙之主!”者,迦梨不能加害于彼。
Verse 101
शिव शंकर रुद्रेश नीलकंठ त्रिलोचन । इति जल्पंति ये वापि कलिस्तान्नापि बाधते ॥ १ ॥
凡反复称念“湿婆、商羯罗、鲁德雷沙、尼罗迦ṇṭha(青颈者)、三目者”之人,决不为迦梨时代及其影响所侵扰。
Verse 102
महादेव विरूपाक्ष गंगाधर मृडाव्यय । इत्थं वदंति ये विप्र ते कृतार्था न संशयः ॥ २ ॥
婆罗门啊,凡如此称赞“摩诃提婆、毗卢帕叉、恒河持者、姆利达、无变者”之人,确已圆满人生;此无疑也。
Verse 103
जनार्दन जगन्नात पीतांबरधराच्युत । इति वाप्युञ्चरंतीह न च तेषां कलेर्भयम् ॥ ३ ॥
在此世间,凡哪怕称念主之圣名——“阇那尔达那、 जगन्नाथ(世主)、阿周陀、披黄衣者”——对他们而言,迦梨之世毫无可惧。
Verse 104
संसारे सुलभाः पुंसां पुत्रदारधनादयः । घोरे कलियुगे विप्र हरिभक्तस्तु दुर्लभा ॥ ४ ॥
于轮回世间,儿子、妻室、财富等对人而言皆易得;然而在这可怖的迦梨瑜伽中,婆罗门啊,真正具足对哈利(毗湿奴)之奉爱者,实在稀有。
Verse 105
कर्मश्रद्धाविहीना ये पाषंडा वेदनिंदकाः । अधर्मनिरता नैव नरकार्हा हरिस्मृतेः ॥ ५ ॥
那些对圣业无信、诋毁吠陀、沉溺于非义的异端之徒——因忆念哈利之名,他们不再堕入地狱之分(得以脱离此报)。
Verse 106
वेदमार्गबहिष्टानां जनानां पापकर्मणाम् । मनः शुद्धिविहीनानां हरिनाम्नैव निष्कृतिः ॥ ६ ॥
对于远离吠陀正道、造作罪业且心不清净之人,唯有依靠诵念哈利(Hari)圣名,方能成就忏悔与净除。
Verse 107
दैवाधीनं जगत्सर्वमिदं स्थावरजंगमम् । यथाप्रेरितमेतेन तथैव कुरुतें द्विज ॥ ७ ॥
此整个宇宙——不动者与动者——皆依于神圣的法令。噢二次生者,众生正如被“彼”所驱使而行。
Verse 108
शक्तितः सर्वकर्माणि वेदोक्तानि विधाय च । समर्पयेन्महाविष्णौ नारायणपरायणः ॥ ८ ॥
尽己所能履行吠陀所规定的一切行持之后,专心归依那罗延(Nārāyaṇa)者,应将一切功业悉皆奉献于大毗湿奴(Mahāviṣṇu)。
Verse 109
समर्पितानि कर्माणि महविष्णौ परात्मनि । संपूर्णतां प्रयांत्येव हरिस्मरणमात्रतः ॥ ९ ॥
奉献于大毗湿奴——至上真我——的诸行,必得圆满成就;诚然,仅凭忆念哈利(Hari)即可。
Verse 110
हरिभक्तिरतानां च पापबंधो न जायते । अतोऽतिदुर्लभा लोके हरिभक्तिर्दुरात्मनाम् ॥ १० ॥
对于安住于对哈利(Hari)之奉爱(bhakti)者,罪业的束缚不再生起。因此在此世间,哈利之奉爱在恶心之人中极其难得。
Verse 111
अहो हरिपरा ये तु कलौ घोरे भयंकरे । ते सुभाग्या महात्मानः सत्संगर हिता अपि ॥ ११ ॥
啊!即使在可怖可畏的迦梨时代,仍然专心归依哈利者,实为有大福之人、具大心之圣者;并且也因与善士同处(satsaṅga,圣贤之会)而得利益。
Verse 112
हरिस्मरणनिष्टानां शिवनामरतात्मनाम् । सत्यं समस्तकर्माणि यांति संपूर्णतां द्विज ॥ १२ ॥
婆罗门啊,诚然:凡坚定安住于忆念哈利、其整个身心又欢喜于湿婆圣名者,他们的一切事业都必得圆满成就。
Verse 113
अहो भाग्यमहो भाग्यं हरिनाम रतात्मनाम् । त्रिदर्शेरपि ते पूज्याः किमन्यैर्बहुभाषितैः ॥ १३ ॥
噫,何等福分——何等非凡的福分——属于那些心中喜悦于哈利圣名的人!连诸天也敬礼他们;又何必多言呢?
Verse 114
तस्मात्समस्तलोकानां हितमेव मयोच्यते । हरिनामपरान्मर्त्यान्न कलिर्बाधर्तक्वचित् ॥ १४ ॥
因此,我宣说对一切世界真正有益之道:凡专注归依哈利圣名的众生,任何时候都不会为迦梨所扰所害。
Verse 115
हरेर्नामैव नामैव नामैव मम जीवनम् । कलौ नास्त्येव नास्त्येव गतिरन्यथा ॥ १५ ॥
唯有哈利之名——唯名、唯名——就是我的生命。在迦梨时代,确实别无他途,别无他途——没有通向解脱的另一条道路。
Verse 116
सूत उवाच । एवं स नारदो विप्राः सनकेन प्रबोधितः । परां निर्वृत्तिमापन्नः पुनरेतदुवाच ह ॥ १६ ॥
苏多说道:如是,诸婆罗门啊,纳罗陀在萨那迦的开示之下,证得至上的离著与寂静,随后又再次说出这些话。
Verse 117
नारद उवाच । भगवन्सर्वशास्त्रज्ञ स्वयातिकरुणात्मना । प्रकाशितं जगज्ज्योतिः परं ब्रह्म सनातनम् ॥ १७ ॥
纳罗陀说道:噢,世尊,通达一切圣典者;凭您自身至上的慈悲,您显示了宇宙之光——永恒的至上梵。
Verse 118
एतदेव परं पुण्यमेतदेव परं तपः । यः स्मरेत्पुंडरीकाक्षं सर्वपापविनाशनम् ॥ १८ ॥
唯此才是至上的功德;唯此才是至上的苦行:忆念莲华眼主普恩达利迦克沙(毗湿奴),祂能摧灭一切罪业。
Verse 119
ब्रह्मन्नानाजगञ्चैतदेकचित्संप्रकाशितम् । त्वयोक्तं तत्प्रतीयेऽहं कथं दृष्टांतमंतरा ॥ १९ ॥
噢,梵者啊,你说这纷繁的宇宙唯由一者觉知而照明。我承认此言;然而若无譬喻,又当如何领会?
Verse 120
तस्माद्येन यथा ब्रह्म प्रतीतं बोधितेन तु । तदाख्याहि यथा चित्तं सीदत्स्थितिमवाप्नुयात् ॥ २० ॥
因此,请告诉我:如觉悟的导师所领会的那样,梵当如何证知;使我这正下沉的心,得以复归安住与寂静。
Verse 121
एतच्छ्रुत्वा वचो विप्रा नारदस्य महात्मनः । सनकः प्रत्युवाचेदं स्मरन्नारायणं परम् ॥ २१ ॥
诸婆罗门圣贤闻大心者那罗陀之言,萨那迦忆念至上那罗延,遂如是答曰。
Verse 122
सनक उवाच । ब्रह्मन्नहं ध्यानपरो भवेयं सनंदनं पृच्छ यथाभिलाषम् । वेदांतशास्त्रे कुशलस्तवायं निवर्तयेद्वा परमार्यवंद्यः ॥ २२ ॥
萨那迦曰:“婆罗门啊,我将专注于禅观。你所欲问者,尽可问萨难陀那;彼精通吠檀多之论,且为至善贤圣所敬,必能断除你的疑惑,使你安住。”
Verse 123
इतीरितं समाकर्ण्य सनकस्य स नारदः । सनंदनं मोक्षधर्मान्प्रष्टुं समुपचक्रमे ॥ २३ ॥
那罗陀听闻萨那迦如是所说,便开始向萨难陀那请问解脱之法(摩克沙之法,mokṣa-dharma)。
It provides a technical time-architecture for yugas, indicating that each yuga is not only a duration but also has transitional “twilight” segments (saṃdhyā and saṃdhyāṃśa). This supports a śāstric reading where dharma’s condition changes gradually at boundaries, not merely abruptly, and it anchors ethical-historical claims in a cosmological measure.
The chapter repeatedly elevates remembrance and chanting of Hari’s names—especially congregational nāma-saṅkīrtana of Keśava—as the decisive protection from Kali and as a direct means to the same attainments achieved by longer disciplines in earlier yugas. It also states that Hari-smaraṇa completes Vedic rites that are otherwise marred by deficiency or excess in Kali.
After cataloging yuga conditions and Kali’s decline, it turns to the inner logic of liberation: Nārada asks how the one Consciousness (Brahman) illumines the manifold world and requests an illustrative explanation. Sanaka then directs him to Sanandana, explicitly transitioning the discourse from social-ritual dharma to Vedāntic realization.