
那罗陀请问萨那迦:恒河之源何在?恒河被尊为从毗湿奴足尖流出,能为诵说者与听闻者灭除罪垢。萨那迦先述天神与阿修罗(提提之子)之谱系:迦叶波之妻阿底提与提提分别生出诸天与诸魔,彼此争斗,终至希兰尼亚迦湿布一脉——普罗诃罗陀、毗罗遮那,以及威势无双的巴利王。巴利率无量军旅进攻因陀罗之城,引发震天动地的大战,兵刃轰鸣、恐怖如覆宇宙;历经八千年,诸天败北,遁逃人间,改形匿迹而行。巴利国势昌盛,举行马祭(Aśvamedha)以取悦毗湿奴,然阿底提见诸子失去主权而悲恸,遂退入喜马拉雅,严修苦行,观想哈利为“有-觉-乐”(sat-cit-ānanda)。阿修罗幻术师以身量与母职之理相劝阻,未果便来袭击,却被焚灭;阿底提则因毗湿奴怜悯诸天,以苏达尔沙那神轮护持百年。
Verse 1
नारद उवाच । विष्णुपादाग्रसंभूता या गङ्गेत्यभिधीयते । तदुत्पत्तिं वद भ्रातरनुग्राह्योऽस्मि ते यदि ॥ १ ॥
那罗陀说道:“那被称为‘恒河’的圣流,据说从毗湿奴尊足之尖端涌现。兄长啊,若我堪受你的慈恩,请为我宣说她的起源。”
Verse 2
सनक उवाच । श्रृणु नारद वक्ष्यामि गङ्गोत्पत्तिं तवानघ । वदतां श्रृण्वतां चैंव पुण्यदां पापनाशिनीम् ॥ २ ॥
萨那迦说道:“听我说吧,那罗陀,清净无垢者。我将为你宣说恒河的起源;谈论她与聆听她者皆得福德,而她能摧灭诸罪。”
Verse 3
आसीदिंद्रादिदेवानां जनकः कश्यपो मुनिः । दक्षात्मजे तस्य भार्ये दितिश्चादितिरेव च ॥ ३ ॥
圣仙迦叶波(Kaśyapa)乃因陀罗等诸天之祖。其妻为提蒂(Diti)与阿底蒂(Aditi),二者皆为达刹(Dakṣa)之女。
Verse 4
अदितिर्देवमातास्ति दैत्यानां जननी दितिः । ते तयोरात्मजा विप्र परस्परजयैषिणः ॥ ४ ॥
阿底提是诸天(Deva)之母,底提是代提耶(Daitya)之母。噢婆罗门啊,由这两位所生的子嗣,恒常彼此争胜、求取相互征服。
Verse 5
सदा सपूर्वदेवास्तु यतो दैत्याः प्रकीर्तिताः । आदिदैंत्यो दितेः पुत्रो हिरण्यकशिपुर्बली ॥ ५ ॥
由于代提耶(Daitya)常与先前的诸天一并被称述,因此代提耶之首被说为底提之子、威力无比的希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)。
Verse 6
प्रह्लादस्तस्य पुत्रो।़भूत्सुमहान्दैत्यसत्तमः । विरोचन स्तस्य सुतो बभूव द्विजभक्तिमान् ॥ ६ ॥
他的儿子是普罗诃罗陀(Prahlāda)——至为伟大,乃代提耶中最上者。普罗诃罗陀之子为毗罗遮那(Virocana),敬信二次生者(婆罗门)。
Verse 7
तस्य पुत्रोऽतितेजस्वी बलिरासीत्प्रतापवान् । स एव वाहिनीपालो दैत्यानामभवन्मुनेः ॥ ७ ॥
他的儿子是婆利(Bali)——光辉炽盛,威势雄强。噢牟尼啊,他确实成为代提耶军队的统帅与守护者。
Verse 8
बलेन महता युक्तो बुभुजे मेदिनीमिमाम् । विजित्य वसुधां सर्वां स्वर्गं जेतुं मनो दधे ॥ ८ ॥
凭借广大威力,他享有并统御此大地;既已征服整个世界,又复起意欲夺取天界。
Verse 9
गजाश्च यस्यायुतकोटिलक्षास्तावन्त एवाश्वरथा मुनींद्र । गजेगजे पंचशती पदातेः किं वर्ण्यते तस्य चमूर्वरिष्टा ॥ ९ ॥
噢,诸牟尼之主!他拥有象军多至万、亿(crore)与十万(lakh)之数,马拉战车亦与之等量。每一头战象配有五百步兵。如此无与伦比的军阵之卓绝,岂能尽述?
Verse 10
अमात्यकोट्यग्रसरावमात्यौ कुम्भाण्डनामाप्यथ कूपकर्णः । पित्रा समं शौर्यपराक्रमाभ्यां बाणो बलेः पुत्रशतग्रजोऽभूत् ॥ १० ॥
在众多大臣之中,有两位最为杰出者,名为俱婆难陀(Kumbhāṇḍa)与库帕迦耳那(Kūpakarṇa)。而婆那(Bāṇa)——勇武与威力不逊其父——生为婆利(Bali)之曾孙,出自百子之族系。
Verse 11
बलिः सुराञ्जेतुमनाः प्रवृत्तः सैन्येन युक्तो महता प्रतस्थे । ध्वजातपर्त्रैर्गगनाबुराशेस्तरङ्गविद्युत्स्मरणं प्रकुर्वन् ॥ ११ ॥
婆利一心欲征服诸天,便率领浩大军旅出征。旗帜之布迎风翻飞,使苍穹宛如大海,波涛与电光之景历历在目。
Verse 12
अवाप्य वृत्रारिपुरं सुरारी रुरोघ दैत्यैर्मृगराजगाढैः । सुरश्च युद्धाय पुरात्तथैव विनिर्ययुर्वज्रकरादयश्च ॥ १२ ॥
抵达弗特罗阿利(Vṛtrāri,因陀罗)之城后,那诸天之敌以凶猛的阿修罗族(Daitya)如狮群般密集,封锁城池。随后,诸天也同样出城迎战,由执金刚杵(vajra)的因陀罗等率领。
Verse 13
ततः प्रववृते युद्धं घोरं गीर्वाणदैत्ययो । कल्पांतमेघानिर्धोषं डिंडिंमध्वनिसंभ्रमम् ॥ १३ ॥
于是,天神与阿修罗(Daitya)之间爆发了可怖的大战;其轰鸣如劫末云雷之震,其纷乱充满战鼓的震响。
Verse 14
मुमुचुः शरजालानि दैंत्याः सुमनसां बले । देवाश्च दैत्यसेनासु संग्रामेऽत्यन्तदारुणे ॥ १४ ॥
在那极其惨烈的战斗中,代提耶众向天神军队齐放箭雨;诸天亦随即回击,向代提耶军阵倾泻如雨之箭。
Verse 15
जहि दारय भिंधीते छिंधि मारय ताडय । इत्येवं सुमहान्घोषो वदतां सेनयोरभूत् ॥ १५ ॥
“击!裂!刺穿!斩断!杀!痛击!”——如此呼号之声,使两军战士彼此呐喊间,腾起震天的巨响。
Verse 16
शरदुन्दुभिनिध्वानैः सिंहनादैः सिंहनादैः सुरद्विषाम् । भाङ्कारैः स्यन्दनानां च बाणक्रेङ्गारनिःस्वनैः ॥ १६ ॥
战场回荡着战鼓的轰鸣,回荡着诸天之敌反复的狮吼,回荡着战车的铿锵碰击,又回荡着箭矢尖厉的呼啸与叮当鸣响。
Verse 17
अश्वानां हेषितैश्चैव गजानां बृंहितैस्तथा । टङ्गारैर्धनुषां चैव लोकः शब्दत्मयोऽभवत् ॥ १७ ॥
马嘶、象鸣与弓弦的震响交织在一起,仿佛整个世界都化作了纯然的声音。
Verse 18
सुरासुरविनिर्मुक्तबाणनिष्पेषजानले । अकालप्रलयं मेने निरीक्ष्य सकलं जगत् ॥ १८ ॥
见到整个世界因天神与阿修罗所放箭矢的撞击与碾碎而燃起的烈火而通体炽燃,他以为不合时的“劫灭”(pralaya,宇宙溶解)已然降临。
Verse 19
बभौ देवद्विषां सेना स्फुरच्छस्त्रौघधारिणी । चलद्विद्युन्निभा रात्रिश्छादिता जलदैरिव ॥ १९ ॥
诸天之敌的军阵赫然显耀,执持成群闪烁的兵刃——宛如黑夜被流动的电光照亮,又似为云层所覆。
Verse 20
तस्मिन्युद्धे महाधोरैर्गिरीन् क्षित्पान् सुरारिभिः । नाराचैश्चूर्णयामासुर्देवास्ते लघुविक्रमाः ॥ २० ॥
在那极其可怖的战斗中,诸天之敌掷来群山;而那些行动迅捷的天神以铁箭将其击碎成尘。
Verse 21
केचित्सताडयामासुर्नागैर्नागान्रथान्रथैः । अश्वैरश्वांश्च केचित्तु गदादण्डैरथार्द्दयन् ॥ २१ ॥
有的以象击象,以车撞车;有的以马冲马;又有人挥舞钉锤与棍杖,痛击其敌。
Verse 22
परिधैस्ताडिताः केचित्पेतुः शोणितकर्द्दमे । समुक्त्रांतासवः केचिद्विमानानि समाश्रिताः ॥ २२ ॥
有的被铁轮缘击中,坠入血泥之中;有的气息将绝,便依止于空中的毗摩那天车。
Verse 23
ये दैत्या निहता देवैः प्रसह्य सङ्गरे तदा । ते देवभावमापन्ना दैतेयान्समुपाद्रवन् ॥ २३ ॥
当时在战场上被天神强力诛灭的那些阿修罗(代提耶),竟得升至天神之境;既具天性,便反过来攻袭其余代提耶。
Verse 24
अथ दैत्यगणाः क्रुद्वास्तड्यमानाः सुर्वैर्भृशम् । शस्त्रैर्बहुविधैर्द्देवान्निजध्नुरतिदारुणाः ॥ २४ ॥
于是,诸代底耶众因愤怒而起,虽被诸天猛烈击打,仍以多种兵刃残酷反攻,斩倒诸天神众。
Verse 25
दृषद्भिर्भिदिपालैश्च खङ्गैः परशुतोमरैः । परिधैश्छुरिकाभिश्च कुन्तैश्चक्रैश्च शङ्कुभिः ॥ २५ ॥
他们以石块、bhindipāla标枪、宝剑、战斧与长矛,又以铁棍、匕首、长枪、轮刃(chakra)与尖桩等,奋力攻袭。
Verse 26
मुसलैरङ्कुशेश्वैव लाङ्गलैः पट्टिशैस्तथा । शक्त्योपलैः शतघ्रीभिः पाशैश्च तलमुष्टिभिः ॥ २६ ॥
又以大杵(musala)与钩刺(aṅkuśa),以犁刃(lāṅgala)与战斧(paṭṭiśa);以长枪(śakti)与石块;以多刺棍(śataghrī)、套索(pāśa)与拳击兵器(tala-muṣṭi)相攻。
Verse 27
शूलैर्नालीकनाराचैः क्षेपणीयैस्समुद्ररैः । रथाश्वनागपदगैः सङ्कुलो ववृधे रणः ॥ २७ ॥
战阵遂愈发膨胀,化作密集的喧腾——遍布三叉戟(śūla)、倒钩箭与芦杆箭,飞掷之器与战锤;又挤满战车、战马、战象与步兵。
Verse 28
देवाश्च विविधास्त्राणि दैतेयेभ्यः समाक्षिपन् । एवमष्टसहस्त्राणि युद्धमासीत्सुदारुणम् ॥ २८ ॥
诸天神又向代底耶众投掷种种兵器。于是,这场极其可怖的战争,竟持续了八千年之久。
Verse 29
अथ दैत्यबले वृद्धे पराभूता दिवौकसः । सुरलोकं परित्यतज्य सर्वे भीताः प्रदुद्रुवुः ॥ २९ ॥
随后,随着代底耶族的势力日益增长,天界诸神被击败;他们舍弃诸天之境,尽皆惊惧而奔逃。
Verse 30
नररुपपरिच्छन्ना विचेरुरवनीतले । वैरोचनिस्त्रिभुवनं नारायणपरायणः ॥ ३० ॥
他们乔装为人形,在大地之上往来行走;而毗罗遮尼一心归依那罗延,遍行三界。
Verse 31
बुभुजेऽव्याहतैश्चर्यप्रवृद्धश्रीर्महाबलः । इत्याज चाश्वमेघैः स विष्णुप्रीणनतत्परः ॥ ३१ ॥
他具足大力,凭无损的正法行持而福耀日增,安享其国。又以一心欲令毗湿奴欢喜,举行阿湿婆梅陀马祭。
Verse 32
इन्द्रत्वं चाकरोत्स्वर्गे दिक्पालत्वं तथैव च । देवानां प्रीणनार्थाय यैः क्रियन्ते द्विजैर्मखाः ॥ ३२ ॥
在天界,它赐予因陀罗之位,亦赐诸方守护之职——这便是由二次生者为取悦诸天而行的诸种祭祀(makha)。
Verse 33
तेषु यज्ञेषु सर्वेषु हविर्भुङ्क्ते स दैत्यराट् । अदितिः स्वात्मजान्वीक्ष्य देवमातातिदुःखिता ॥ ३३ ॥
在这一切祭祀中,那位代底耶之王吞受供献之物。阿底提——诸天之母——见自己的儿子们如此,悲痛至极。
Verse 34
वृथात्र निवसामीति मत्वागाद्धिमवद्गिरम् । शक्रस्यैश्वर्यमिच्छंती दैत्यानां च पराजयम् ॥ २४ ॥
她心想:“我住在此处毫无意义。”于是前往喜马拉雅山,愿求因陀罗的主权得以巩固,并盼达提耶族败亡。
Verse 35
हरिध्यानपरा भूत्वा तपस्तेपेऽतिदुष्करम् । किंचित्कालं समासीना तिष्टंती च ततः परम् ॥ ३५ ॥
她全然沉入对哈利(Hari)的禅念之中,修行极其艰苦的苦行;一段时间端坐不动,随后又继续站立行持。
Verse 36
पादेनैकेन सुचिरं ततः पादाग्रमात्रतः । कंचित्कालं फलाहारा ततः शीर्णदलाशना ॥ ३६ ॥
她久立于一足之上;继而仅以足尖支撑。又一段时间以果实为食,随后只食枯萎飘落的叶子。
Verse 37
ततो जलाशमा वायुभोजनाहारवर्जिता । सच्चिदानन्दसन्दोहं ध्यायत्यात्मानमात्मना ॥ ३७ ॥
随后她超越了口渴与疲惫,以风为食,断绝寻常饮食;她以自我观照自我,禅定于那作为“有—觉—乐”(sat-cit-ānanda)圆满聚合的真我。
Verse 38
दिव्याब्दानां सहस्त्रं सा तपोऽतप्यत नारद । दुरन्तं तत्तपः श्रुत्वा दैतेया मायिनोऽदितिम् ॥ ३८ ॥
噢,纳罗陀,她苦行修持达一千个天界之年。听闻这般难以承受的苦行后,那些精通幻力(māyā)的达提耶众便开始逼近阿底提,意图加害。
Verse 39
देवतारुपमास्थाय संप्रोचुर्बलिनोदिताः । किमर्थं तप्यते मातः शरीरपरिशोषणम् ॥ ३९ ॥
他们化作诸天之形,在婆利的催促下对她说道:“母亲啊,你为何修行苦行,以致身躯枯槁消瘦?”
Verse 40
यदि जानन्ति दैतेया महदुखं ततो भवेत् । त्यजेदं दुःखबहुलं कायशोषणकारणम् ॥ ४० ॥
若诸达底耶知晓此事,必将生起大忧苦;因此应当舍弃这充满痛苦、导致身体枯耗的行持。
Verse 41
प्रयाससाध्यं सुकृतं न प्रशँसन्ति पण्डिताः । शरीरं यन्ततो रक्ष्यं धर्मसाधनतत्परैः ॥ ४१ ॥
智者不称赞唯凭过度劳苦方能成就的善业。志在成就法(Dharma)者,当谨慎护持此身,因为身体是修持正法的器具。
Verse 42
ये शरीरमुपेक्षन्ते ते स्युरात्मविघातिनः । सुखं त्वं तिष्ट सुभगे पुत्रानस्मान्न खेदय ॥ ४२ ॥
轻忽此身者,便成自我毁害之人。故而,吉祥者啊,请安住安乐;莫使我们这些儿子为你忧伤。
Verse 43
मात्रा हीना जना मातर्मृतप्राया न संशयः । गावो वा पशवो वापि यत्र गावो महीरुहाः ॥ ४३ ॥
母亲啊,失却正当分寸与调和的人,实同死者无异——毫无疑问。无论是牛或其他牲畜,凡把牛当作单纯负重之畜、如树木扎根于地般驱使之处,彼处的生命便趋于麻木与堕落。
Verse 44
न लभन्ते सुखं किंचिन्मात्रा हीना मृतोपमाः । दरिद्रो वापि रोगी वा देशान्तरगतोऽपि वा ॥ ४४ ॥
失去母亲的人,连一丝安乐也得不到;他们如同已死——无论陷于贫困,或遭疾病,或远赴他乡,皆是如此。
Verse 45
मातुर्दर्शनमात्रेण लभते परमां मुदम् । अन्ने वा सलिले वापि धनादौ वा प्रियासु च ॥ ४५ ॥
仅仅见到母亲一面,便能得至上的欢喜——无论在饮食之中,在清水之中,在财富与诸般 possessions 之中,乃至在亲爱之人之间。
Verse 46
कदाचिद्विमुखो याति जनो मातरि कोऽपि न । यस्य माता गृहे नास्ति यत्र धर्मपरायणा । साध्वी च स्त्री पतिप्राणा गन्तव्यं तेन वै वनम् ॥ ४६ ॥
从未有人会背离自己的母亲。然而,若有人家中既无奉持正法的母亲,又无贞洁贤妻、以夫为命——对他而言,确实唯有入林而去。
Verse 47
धर्मश्च नारायणभक्तिहीनां धनं च सद्भोगविवर्जितं हि । गृहं च मार्यातनयेर्विहीनं यथा तथा मातृविहीनमर्त्यः ॥ ४७ ॥
对缺乏对那罗延(Nārāyaṇa)奉爱(bhakti)的人而言,连“法”(dharma)也成空名;财富亦真无高尚之受用。无妻无子的家同样荒寂——正如无母之凡人。
Verse 48
तस्माद्देवि परित्राहि दुःखार्तानात्मजांस्तव । इत्युक्ताप्यदितिर्दैप्यैर्न चचाल समाधितः ॥ ४८ ॥
“因此,女神啊,请护佑你那些为苦难所逼的儿子们。”虽被阿修罗族(Daitya)如此祈请,阿底提(Aditi)却安住深定(samādhi),毫不动摇。
Verse 49
एवमुक्त्वासुराः सर्वे हरिध्यानपरायणाम् । निरीक्ष्य क्रोधसंयुक्ता हन्तुं चक्रुर्मनोरथम् ॥ ४९ ॥
说罢,诸阿修罗望见她一心专注于对哈利(Hari)的禅观,便怒火充盈,决意诛杀摩诺罗塔(Manorathā)。
Verse 50
कल्पान्तमेघनिर्घोषाः क्रोधसंरक्तलोचनाः । दंष्ट्रग्रैरसृजन्वह्निंम् सोऽदहत्काननं क्षणात् ॥ ५० ॥
他咆哮如劫末之云雷,怒使双目赤红;从獠牙尖端喷出烈焰,顷刻间将森林焚为灰烬。
Verse 51
शतयोजनविस्तीर्णं नानाजीवसमाकुलम् । तेनैव दग्धा दैतेया ये प्रधर्षयितुं गताः ॥ ५१ ॥
那林野绵延百由旬,众生杂处;而正是那同一火力,将前来侵袭的代提耶(Daitya)尽皆焚烧。
Verse 52
सैवावशिष्टा जननी सुराणामब्दाच्छतादच्युतसक्तचिता । संरक्षिता विष्णुसुदर्शनेन दैत्यान्तकेन स्वजनानुकम्पिना ॥ ५२ ॥
唯有她——诸天之母——得以存留,心念系于不堕者阿周陀(Acyuta);并且整整百年,因怜悯自家眷属,毗湿奴以其苏达尔沙那(Sudarśana)轮——诛灭代提耶者——护持于她。
Verse 53
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गोत्पत्तौ बलिकृतदेवपराजयवर्णनन्नाम दशमोऽध्यायः ॥ १० ॥
至此,《圣大那罗陀往世书》(Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa)前分(Pūrva-bhāga)第一品(Pāda)中名为“恒河之起源与由婆利(Bali)所致诸天败北之记述”的第十章圆满结束。
It establishes Gaṅgā as a Viṣṇu-connected tirtha principle (not merely a river): her mention is framed as intrinsically merit-giving (puṇya) and sin-destroying (pāpa-nāśinī), grounding later historical events in a theology of grace and sacred geography.
They argue a ‘measure-and-body-as-instrument’ ethic—protecting the body as a means for dharma—against Aditi’s uncompromising tapas aimed at restoring cosmic order. The narrative resolves the tension by showing Viṣṇu safeguarding true devotion (bhakti-yukta tapas) without denying the general dharmic concern for proportion.